Публикации на сайте о событиях на Украине и их обсуждения приобретают всё менее литературный характер. Мы разделяем беспокойство наших авторов. В редколлегии тоже есть противоположные мнения относительно происходящего. Но это не повод нам всем здесь рассориться и расплеваться. С сегодняшнего дня (11-03-2022) на сайте вводится "военная цензура": будут удаляться все новые публикации (и анонсы старых) о происходящем конфликте и комментарии о нём. И ещё. Если ПК не видит наш сайт - смените в настройках сети DNS на 8.8.8.8
"партитура" "Крысолов"
Новые избранные авторы
Новые избранные произведения
Реклама
Новые рецензированные произведения
Именинники
Содержание
Поэзия
Проза
Песни
Другое
Поиск по порталу
|
Джон Маверик / Написанные рецензииРецензия на «Плакса»
Джон Маверик, 06.07.2011 в 23:34
Симпатичное...
И вот вопрос: надо ли в такой ситуации вмешиваться? Чужая жизнь - это чужая жизнь, не каждый человек хочет вторжения.
Наталья Суркова, 07.07.2011 в 10:05
От некоторых людей этого вторжения напряженно и болезненно ждешь всю жизнь...
Спасибо! Рецензия на «Тумбалалайкэ (перевод с идиш)»
Джон Маверик, 02.07.2011 в 03:17
Интересно, Ваш перевод кто-то исполняет? У меня такое ощущение, что я слышал песню в исполнении какой-то группы и именно в таком переводе. Или очень похожем. Во всяком случае последние строчки совпадали... хотя вообще перевод довольно близок к еврейскому тексту.
Владимир Белозерский, 02.07.2011 в 15:49
Джон, тут дело в том, что эту песню принято переводить "в лоб", чуть ли не построчником. Причина этому в том, что следующие за первой строфой строфы - это загадки, которые принято задавать молодым людям друг другу при ухаживании и не изменяются они из века в век. Три строфы - своеобразный стандарт, определённый сёстрами Берри, но у ашкеназов принято петь и большее число загадок. Поэтому переводы песни очень схожи и практически отличаются если чем, то одним словом. Но интерпретация первой строфы возможна разная. Такой я ещё не встречал. Эта как бы более на русских традициях и поговорках построена. В оригинале парень стоит и думает ночь напролёт кого бы взять, чтоб не стесняться. А у нас - "жениться не напасть, а как бы жениться не пропасть". Пусть теперь и так будет. А вот что-то во втором и третьем куплете менять - думаю, не стоит. Они стоят на этнической классике. Поэтому, наверно, и такое впечатление от прочтения.
Джон Маверик, 02.07.2011 в 20:03
Владимир, спасибо большое за пояснения. Да, наверное, так и есть, все переводы "тумбалалайки" одинаковы, кроме перевода на иврит про голодного кибуцника.:) Но то просто "вариация на тему".
Джон Маверик, 02.07.2011 в 20:05
Имел в виду, что переводы не одинаковы, конечно, а похожи... Трудно писать комменты, портал глючит и все сбрасывается.
Рецензия на «Я и мои злые гномики»
Джон Маверик, 07.06.2011 в 09:37
Да, молоко в отличие от мяса настраивает на добродушный лад. Так что в кефирной диете есть смысл.
Спасибо большое за отклик! Рецензия на «Сова в Афинах - больше, чем сова (в мае на Главной)»Рецензия на «Два билета на Бетельгейзе»
Джон Маверик, 28.04.2011 в 14:33
Жалко, когда мечту растаптывают, как игрушечный луноход... Очень понравилось, спасибо! Только первые две строчки немного напрягли:
"В день, когда меня перестанут узнавать зеркала и рюмки, Отворачиваясь брезгливо, опрокидываясь не в рот" Звучит так, как будто зеркала тоже "опрокидываются не в рот", что странно.
Майк Зиновкин, 28.04.2011 в 19:26
я думал об этой проблеме, но решил, что всё же положусь на догадливость читателей, ибо иного выхода не нашёл... :)
большое спасибо, Джон! Рецензия на «Disangelie - дурная весть»
Джон Маверик, 24.04.2011 в 11:14
Нехорошо такое публиковать, особенно сегодня. Все-таки у людей праздник.
Рецензия на «Кто прав, или Одна история, рассказанная двумя людьми.»
Джон Маверик, 23.04.2011 в 19:20
Согласен с предыдущим рецензентом - проблему можно было бы разрешить, откровенно поговорив. И дело даже не в гендерной принадлежности, не все люди понимают намеки, и не все хотят их понимать. Чтобы что-то донести до другого человека, нужно обсудить проблеиу без недомолвок, хотя и это не гарантия того, что двое найдут общий язык.
Джон Маверик, 23.04.2011 в 20:35
Хотя кто в ситуации прав - конечно, понятно и без обсуждений. Вот фраза, которая выдает слабость позиции мужчины:
"У всех свои обязанности, верно? Моя задача – деньги зарабатывать. А что я их не на неё трачу – так она мне пока не жена…" Он не хочет тратить, но хочет от нее получать. Но тогда ведь можно продолжить: она не жена, значит, не обязана его кормить. Это как будто очевидно. Но человек настолько привык потреблять, ничего не давая взамен, что даже не видит отсутствия элементарной логики в своих словах.
Юлия Мигита, 23.04.2011 в 21:02
Рада видеть, Джон!
Коль ссылаемся на верхнего рецензента, то копирую часть моего ответа ему: "Всё было сказано не только мне, но и друг другу практически в тех же словах, что я здесь привела. Без намеков, открыто. Но люди друг друга всё равно не поняли, несмотря ни на что! И расстались, каждый по-своему недовольный." Последнее предложение Вашего поста - золотые слова. Именно так: не видит логики в своих действиях и выводах, для него всё ясно априори: кто ему много отдаёт - тот его любит, стало быть, того в ответ любит и он. Спасибо за отзыв. Мне просто было интересно, будут ли мужчины поддерживать мужчину - вы же ближе друг к другу по психоэмоциональному складу и типу мышления)
Джон Маверик, 23.04.2011 в 21:13
Я не российский мужчина, возможно, поэтому у меня ментальность немного другая. У нас, в Германии, в обществе существует относительное гендерное равноправие. (Почему пишу относительное - ну, наверное, потому что абсолютного равноправия людей ни в каком обществе быть не может. Абсолютное равноправие предполагает одинаковость).
А в позиции Вашего героя изначально заложено неравноправие в отношениях. Хотя не исключено, что это просто инфантильность.
Джон Маверик, 23.04.2011 в 21:18
"кто ему много отдаёт - тот его любит, стало быть, того в ответ любит и он."
Кстати, да, встречал людей с такой логикой. Но логика изначально порочна: да, кто любит - тот отдает и ничего не желает взамен, но любовь в ответ - это нонсенс. Так что да, в той паре никакой любви не было, так - сошлись от скуки, одиночества, неприкаянности.
Юлия Мигита, 23.04.2011 в 21:30
И про инфантильность верно... Взрослеть невыгодно: проблемно) Некоторые предпочитают обойтись без этого...
Кто любит - "отдает и ничего не желает взамен"? Кроме... любви ответной. Иначе и быть не может. А в описанном случае поведение ЛГ-мужчины как раз и демонстрировало отсутствие таковой - что бы он ни говорил на словах. Поняв, что на тебе просто ездят, используют, ни один человек не обрадуется))) И даже женщина, которая от природы более жертвенна - и та сорвется... И дело не в нелюбви изначальной: моя ЛГ как раз искренне полюбила. Но эгоизм одной стороны способен нивелировать всё доброе, что есть в отношениях... Рецензия на «Исход»
Джон Маверик, 19.04.2011 в 12:34
Замечательно сказано! У каждого поколения свой исход и у каждого человека тоже (так я понял Вашу мысль).
Марина, с праздником! Песах самеах!
Генчикмахер Марина, 19.04.2011 в 15:43
Джон, спасибо огромное за поздравление!
Песах самеах! Да будет у Вас дома радость и счастье! С теплом, Марина Рецензия на «ГРАФО - МАНЬ»Рецензия на «Размышления у могилы Неизвестного Графомана (март на Главной - часть 2)»
Джон Маверик, 30.03.2011 в 12:03
Михаил, спасибо большое за обзор. Да, писалось еще до ядерной катастрофы в Японии, поэтому эта яркая деталь в рассказ не вошла.:) Сейчас задумался: может, и правда, слегка переделать конец, коль скоро жизнь диктует.
Жалко, если не будет больше Ваших обзоров - другие обозреватели анализируют только стихи, за прозу больше никто не берется.
Михаил Козловский, 31.03.2011 в 13:21
Всегда рад, Джон. Мне кажется, рассказ должен кончаться двумя-тремя очень яркими и хлёсткими фразами. Фукусима - это только один из возможных вариантов, вы наверняка найдёте и другие.
А обзоры будут, не волнуйтесь. |