Литературный портал Графоманам.НЕТ — настоящая находка для тех, кому нравятся современные стихи и проза. Если вы пишете стихи или рассказы, эта площадка — для вас. Если вы читатель-гурман, можете дальше не терзать поисковики запросами «хорошие стихи» или «современная проза». Потому что здесь опубликовано все разнообразие произведений — замечательные стихи и классная проза всех жанров. У нас проводятся литературные конкурсы на самые разные темы.

К авторам портала

Публикации на сайте о событиях на Украине и их обсуждения приобретают всё менее литературный характер.

Мы разделяем беспокойство наших авторов. В редколлегии тоже есть противоположные мнения относительно происходящего.

Но это не повод нам всем здесь рассориться и расплеваться.

С сегодняшнего дня (11-03-2022) на сайте вводится "военная цензура": будут удаляться все новые публикации (и анонсы старых) о происходящем конфликте и комментарии о нём.

И ещё. Если ПК не видит наш сайт - смените в настройках сети DNS на 8.8.8.8

 

Стихотворение дня

"партитура"
© Нора Никанорова

"Крысолов"
© Роман Н. Точилин

 
Реклама
Содержание
Поэзия
Проза
Песни
Другое
Сейчас на сайте
Всего: 273
Авторов: 0
Гостей: 273
Поиск по порталу
Проверка слова

http://gramota.ru/

Штэйт а бохэр, ун эр трахт,
Трахт ун трахт а ганцэ нахт:
Вэмэн цу нэмэн ун нит фаршэмэн,
Вэмэн цу нэмэн ун нит фаршэмэн?

Припев:
Тумбала, Тумбала, Тумбалалайкэ
Тумбала, Тумбала, Тумбалалайкэ
Туммбалалайкэ шпиль балалайкэ
Тумбалалайкэ, фрэйлех золь зайн!

Мэйдл, мэйдл, х'виль бай дир фрэгн:
Вос кэн ваксн, ваксн он рэгн?
Вос кэн брэнэн ун нит ойфhэрн?
Вос кэн бэнкэн, вэйнэн он трэрн?

(Припев.)

Наришэр бохэр, вос дарфсту фрэгн?
А штэйн кэн ваксн, ваксн он рэгн,
Либэ кэн брэнэн ун нит ойфhэрн,
А hарц кэн бэнкэн, вэйнэн он трэрн!

-------

Парень думает всю ночь:
"Чью бы в жёны взять мне дочь?"
Думает парень, что за напасти! –
«Как бы жениться и не пропасть мне?!»

Тумбала, Тумбала, Тумбалалайкэ
Тумбала, Тумбала, Тумбалалайкэ
Туммбалалайкэ шпиль балалайкэ
Тумбалалайкэ, радует нас!

Ах, девчонка, кто мне ответит,
Что растёт без дождя и без света?
Что, не сгорая, горит, вот вопрос.
Что может плакать, плакать без слёз?

Глупый парнишка, кто же не знает,
то, что любовь никогда не сгорает?
В засуху камень растёт и в мороз.
Сердце страдает, плачет без слёз.

© Владимир Белозерский, 12.12.2010 в 20:19
Свидетельство о публикации № 12122010201922-00193257
Читателей произведения за все время — 250, полученных рецензий — 2.

Оценки

Голосов еще нет

Рецензии

Олька Линкина (buka-boo)
Здорово! Утащу к себе :)
Владимир Белозерский
Немножко изменил текст первого куплета, перевод "в лоб", как мне кажется, выглядит не так живо.
Странно, но эта песенка на совершенно незатейливый текст  живёт и здравствует. Сколько же раз после сестёр Берри исполнялась, и главное - кем исполнялась! - а снова и снова поётся.
А я вот после "Prendimi l'anima", где её исполняет Faye Susan Nepon не удержался и перевёл, пусть немного по-своему.
Джон Маверик
Джон Маверик, 02.07.2011 в 03:17
Интересно, Ваш перевод кто-то исполняет? У меня такое ощущение, что я слышал песню в исполнении какой-то группы и именно в таком переводе. Или очень похожем. Во всяком случае последние строчки совпадали... хотя вообще перевод довольно близок к еврейскому тексту.
Владимир Белозерский
Джон, тут дело в том, что эту песню принято переводить "в лоб", чуть ли не построчником. Причина этому в том, что следующие за первой строфой строфы - это загадки, которые принято задавать молодым людям друг другу при ухаживании и не изменяются они из века в век. Три строфы - своеобразный стандарт, определённый сёстрами Берри, но у ашкеназов принято петь и большее число загадок. Поэтому переводы песни очень схожи и практически отличаются если чем, то одним словом. Но интерпретация первой строфы возможна разная. Такой я ещё не встречал. Эта как бы более на русских традициях и поговорках построена. В оригинале парень стоит и думает ночь напролёт кого бы взять, чтоб не стесняться. А у нас - "жениться не напасть, а как бы жениться не пропасть". Пусть теперь и так будет. А вот что-то во втором и третьем куплете менять -  думаю, не стоит. Они стоят на этнической классике. Поэтому, наверно, и такое впечатление от прочтения.
Джон Маверик
Джон Маверик, 02.07.2011 в 20:03
Владимир, спасибо большое за пояснения. Да, наверное, так и есть, все переводы "тумбалалайки" одинаковы, кроме перевода на иврит про голодного кибуцника.:) Но то просто "вариация на тему".
Джон Маверик
Джон Маверик, 02.07.2011 в 20:05
Имел в виду, что переводы не одинаковы, конечно, а похожи... Трудно писать комменты, портал глючит и все сбрасывается.

Это произведение рекомендуют