чем то напоминает мою любимую))
Публикации на сайте о событиях на Украине и их обсуждения приобретают всё менее литературный характер. Мы разделяем беспокойство наших авторов. В редколлегии тоже есть противоположные мнения относительно происходящего. Но это не повод нам всем здесь рассориться и расплеваться. С сегодняшнего дня (11-03-2022) на сайте вводится "военная цензура": будут удаляться все новые публикации (и анонсы старых) о происходящем конфликте и комментарии о нём. И ещё. Если ПК не видит наш сайт - смените в настройках сети DNS на 8.8.8.8
"Шторм"
Новые избранные авторы
Новые избранные произведения
Реклама
Новые рецензированные произведения
Содержание
Поэзия
Проза
Песни
Другое
Сейчас на сайте
Всего: 113
Авторов: 0 Гостей: 113
Поиск по порталу
|
Михаил Беликов / Полученные рецензииРецензия на «AMERICA - "A Horse with no Name" (песня в переводе)»
mahno, 02.04.2009 в 23:33
Красивая песня
Михаил Беликов, 03.04.2009 в 08:20
Да! Несмотря на то, что играется на двух аккордах.:)
А какая твоя любимая, "House of the rising sun"?;) Рецензия на «Sting - "Never Coming Home"»
Таль Яна, 02.04.2009 в 13:22
Найдёт работу, МУЖИКА? :) С каких это пор такой перевод английского слова? Напиши хоть ЖЕНИХА! Вообще, суперпесня в переводе получилась. В башке елозят трактора! Блеск, посмеялась от души!
Михаил Беликов, 02.04.2009 в 14:55
Ну, мил моя, не дословный же перевод-подстрочник! Употребил это слово, чтобы постепенно "огрублять" лексику, переходя от "её" романтики к "его" бытовухе. Мужик то бывший её - вон как говорит, сама же подметила про "башку" и "елозят". А ведь мог написать "грохочут"!:)))
А оригинальное построение текста и описания событий мне тоже очень понравились. Сэнкс!:))) Рецензия на «Убивали Любовь (+песня)»
Надежда Сергеева (сударушка), 01.04.2009 в 21:29
все слова уже сказали, повторяться не буду.
тронуло до глубины души, правдиво, жизненно Рецензия на «Убивали Любовь (+песня)»
Оксана Картельян (Каркуша), 31.03.2009 в 12:56
Мишик, очень хорошее стихотворение. Очень понравилось. В народном стиле и выдержано все, как надо, и развитие есть и кульминация хорошая. Пара технических замечаний только...
Добивали Любовь мы безжалостно, А она шептала: "Пожалуйста. Оставляла Любовь мир, таков как есть. --- таким как есть - это больше по-русски...
Михаил Беликов, 31.03.2009 в 13:22
Ксюшкин, спасиб тебе! С техникой уже немало повозился, что мне обычно не свойственно.;)
"Каждый думал, что не навеки" (пишется слитно!:)) - т.е. не навсегда (у-)(до-)биваем, что ещё вернётся к нам Любовь. А как еще можно понять, Ксю? Шёпот Любви показан прерывистым, последнюю фразу она не успевает договорить. Она же еле жива. Поэтому "так" можно и домыслить, как наиболее вероятное. А вообще, кто же знает, что она хотела сказать напоследок?!:) И здесь думал-передумал и не один. "таков, таким..." Я согласен с тобой, так более правильно. Но ты справедливо заметила про "народный стиль". Так вот, я решил этим "таков" еще раз это подчеркнуть.:) Спасибо, Ксюшик! Я не упрямый, я же ведь всё объяснил. Если не убедил, давай дальше обсуждать. А вообще - критикуй больше! Только рад буду!
Оксана Картельян (Каркуша), 31.03.2009 в 13:36
Не убедил совсем. Воть)))
***Каждый думал, что не навеки\\\\\\" (пишется слитно!:)) - т.е. не навсегда (у-)(до-)биваем, что ещё вернётся к нам Любовь. А как еще можно понять, Ксю?*** По второму замечанию ---- умирает там Любовь или воскресает, а читатель не обязан додумывать. Не звучит и всё тут... Все - можешь драться...%)%)%)
Михаил Беликов, 31.03.2009 в 15:49
Добивать не навеки - можно! Если надеяться на бессмертие Любви. Помнишь, как добивал русский богатырь Кащея Бессмертного, а тот возрождался вновь... Если совсем разжевать, то убивая в себе любовь, мы всякий раз надеемся на новое чувство в будущем с таким же именем "Любовь". Может потому и убиваем, что даже уверены в том, что будет ещё... Не согласна с таким очень частым мотивом наших мыслей и действий?;) Если к такому выводу читателю надо прийти подумав, так это разве плохо?
Ну как могут звучать слова умирающего?! - Короткие отрывистые фразы. А последняя, на последнем вздохе, так и вовсе часто неоконченная. Сколько произведений построено на этом! Изюминкой которых служит разгадка тайны - а что же хотел(ла) сказать умирающий(щая)?! С "таков" давай соглашусь, ОК. Воть! Ну что, драка началась? ;)))
Оксана Картельян (Каркуша), 01.04.2009 в 11:30
Я осталась при своем мнении. Читатель не обязан домысливать корявости - ему хватит и домысливания красивостей. Когда я говорю о том, чо добивать навеки нельзя - я говорю о том, что это коряво звучи, а не о том, что я не поняла, о чем речь. Точно так же о бездыханной двух слов не могущей сказать любви...
:о) Полуши фашист гранату!
Михаил Беликов, 01.04.2009 в 16:05
Ну, ежели тут гранатами закидывают... Я конечно не фашист, но убит насмерть!;)))
Рецензия на «Sting - "Never Coming Home"»
Евгений Кельманский, 31.03.2009 в 06:42
Миш, привет! Как всегда здорово. Умеешь Брат, искренне говорю, не прочти в моих словах сарказм. Лишний раз убедился, что перевод штука не простая. Ты как талантливой повар, поперчил, специи добавил, лавровый лист и у тебя получился вкусный борщ. А вот другое сравнение. Бывает, проведешь ночь с красивой девушкой, или женщиной, или …, нет на этом остановимся. А по утро лениво открываешь глаза, она к тебе спиной, красивая, без одежды. Потом она не обращая внимание на тебя натягивает чулки, надевает туфли на каблуке, платье в горошек, красит губы. А еще через секунду поворачивается к тебе и говорит:
- Пока любимый мне пора. А ты с испугом думаешь: - Ведьма! И не верится, что еще полчаса назад ты пускал слюни, безмятежно похрапывая на ее плече. К чему это Я? Не, я просто за маленькие штрихи, специи, полутон и уже другая картина. Чесна рад нашему знакомству. Знаешь, буду с тобой спорить. Пока что не готов. Нужно время подумать. На прощание хотелось сказать по- нашему по Англицки: РЫСПЕККТ!!!
Михаил Беликов, 31.03.2009 в 08:45
Привет, Жень! Спасибо, как всегда.;) Знаешь, не так трудно эта песня далась, несмотря на длину. Всё же труднее переводить сжатые песни, с короткими строчками, да еще подперчённые сленгом, вольностями и пр. А ежели смысл в целом не улавливается, как в сюр-вещах из арт-рока... Главное, чтобы не пришлось варить суп из топора!:)))
Про девушку, женщину, б(ой!) - хорошо знакомая история, но в жизни к счастью не встречалась. Это как у хорошего повара - после вкусной еды даже невежа подойдёт и спасибо скажет с улыбкой, ну и т.д.. Намёк понял, Жень?;))) Жень, я люблю спорить и очень приветствую это дело, но пока не понял к чему ты будешь готовиться и как? Прям заинтриговал...;) А я по-нашему - крепко жму руку и говорю... Bye!:) Рецензия на «KING CRIMSON - "Epitaph"»
Legenda, 30.03.2009 в 19:44
Все-таки как много смысла в песнях этого музыкального направления!
Спасибо,Миша! твои переводы очень ценные!! Даша...
Михаил Беликов, 31.03.2009 в 08:31
Да, Дашуль, смысла много, он сжат, скрыт, и потому трудно его передать, да еще красиво. Вот с Кинг Кримсоном у меня, я считаю, не очень получилось. А эти две песни (вторую ты слышала? - "In the court...") - величайшие, имхо, в истории. 1969-й... А какова музыка! Послушай, особо студийные оригинальные варианты.
Спасибо тебе, Даш! Я конечно скромнее оцениваю переводы.:) Заходи, всегда рад тебе! Рецензия на «Если вдруг ты станешь толстой... (+песня)»
Pirit, 30.03.2009 в 17:30
Когда беру я женщин за бока,
От пышности их становлюсь особо нежен, На талии не держится рука - Стремится то повыше, то пониже. С умильным выражением лица, Закрыв глаза, воображу - как будто Все это - ловля на меня, живца, И прихожу в себя я лишь под утро... :)
Михаил Беликов, 31.03.2009 в 08:24
Всё так, и всё же быть живцом,
Как быть на теле прыщиком. Ведь я мужик, в конце концов. А значит буду хищником! ;)))
Pirit, 31.03.2009 в 09:30
Я тЕл люблю как пышный хлеб ржаной,
Но только-только сгруженный с поддонов. Хоть мне бывает и запрещено, Ощупываю тщательно батоны. Хорошие батоны — дефицит, Но я такой ищу себе упорно. Мне нравятся их пышные концы Упругой консистенцией и формой... ;)))
Михаил Беликов, 31.03.2009 в 11:05
Люблю я бублик, чётка его форма,
Веснушки - маком по всему лицу, И дырка в нём прекрасна, но бесспорно: Коль съешь, то дырка подойдёт к концу. :)))
Pirit, 31.03.2009 в 13:25
К концу в глазах закрытых зарябит —
Ты удовлетворён, но, кроме шуток, Как джентльмен ты вынужден купить Всё то, что в булочной ты перещупал... ;))
Михаил Беликов, 31.03.2009 в 15:28
Как покупатель - должен, но как джентльмен
Я всё уж съел! За что тут торговаться? Считай - купил, не зная даже цен. Да будь кто по рублю, а кто по двадцать! :))) Рецензия на «Если вдруг ты станешь толстой... (+песня)»
Мария Тернова, 27.03.2009 в 10:47
Если вдруг я стану тощей,
Плоской, звонкой и прозрачной: Позвонки, коленки, рёбра... Получи букет мослов. И не жалуйся, любимый, Что натер себе мозоли: Сам балда - не надо было Заставлять меня худеть! ;)))
Михаил Беликов, 27.03.2009 в 11:50
Если будешь, как Венера,
Уж потрепешь ты мне нервы! Мужики глазеть толпою Отовсюда прибегут. Уследить поди попробуй За такою вот особой. Нет, ты будь уж лучше толстой, На худой конец - худой! :))) Рецензия на «Если вдруг ты станешь толстой... (+песня)»
*************************, 27.03.2009 в 09:12
Пошла есть...чтобы стать толстой:))
Михаил Беликов, 27.03.2009 в 11:43
Неужель так понравились перспективы? (:-0)
Хотя, всё по кругу пойдёт. Почему бы и нет!:))) Рецензия на «Alan Parson`s Project - "Old and Wise"»
Евгений Кельманский, 26.03.2009 в 02:31
Здравствуйте Михаил. Спасибо большое. Море удовольствия. ОФигительно .Alan Parsons просто здорово. Еще раз спасиб что познакомили. Все ваши переводы всегда интересны. А когда можно послушать, то это … нет слов. А без слов остается только поднять руки вверх, оставив только два пальца, остальные сложив в кулак. Два пальца знаменитой буквы «V», которая трактуется по-разному. Но после Alan Parsons хотелось только сказать «Peasе», хорошо бы всем нам мира, доброты, и побольше хорошей музыки. Спасибо Вам
Михаил Беликов, 26.03.2009 в 08:47
Приветствую, Евгений!
И я офигительно рад такому отзыву! Я уж начал было думать, что нафига здесь я это выставляю? Но Ваш голос - еще один кирпичик в стене, укрепляющий мою веру. Спасибо. Насчёт послушать - я постараюсь все песни снабдить ссылками на прослушку. Они есть уже, просто не хватает времени. Да, и может быть есть песня, которую Вы очень хотели бы спеть по-русски. Намекните - переведём!;) Удачи! ЗЫ. Кстати, можно бы и "на ты":)
Евгений Кельманский, 27.03.2009 в 02:30
Драсте Миша.
Очень приятно, что можно "на ты". Я Ваш давний поклонник.Ну, в смысле, пару месяцев точно.Спеть у меня не получится, не дал Бог таланту. Зы. Но если,Миша, сам предложил, то желаем спеть: STING / Never Coming Home/. Занятный текст. Очень нравится. И еще Миша, все что ты переводишь, просто здорово.Честно.Перевод наверно,страшно сложная штука. Удачи!!! Женя.
Михаил Беликов, 27.03.2009 в 08:26
Жень, привет!
Конечно приятно читать такие слова!:))) Заказ твой принял,;), песню не помню, так что маненько подожди. Петь пробуй под звучащую песню, как караоке. Всё больше и больше стараюсь переводить в ритм с оригиналом. Переводить всё же проще (для меня), чем писать свои стихи в отсутствие вдохновения. А перевод можно делать почти в любое время. Главное, наверное, хорошо чувствовать язык и ритмику песни. Спасибо, Жень и до связи! Миша.
Михаил Беликов, 27.03.2009 в 12:05
Однако, длинная песня!:0 Недельку прошу. Со временем не густо.
Кстати, нашёл перевод-подстрочник. Если интересно: http://www.amalgama-lab.com/songs/s/sting/never_coming_home.html Но я буду эквиритмичный делать и с сохранением рифм, т.е. как положено! Постараюсь...;)
Евгений Кельманский, 30.03.2009 в 04:13
Привет Миш, однако, таки да длинное. Это я так не имел в виду нагрузить. Я так ляпнул языком, прошу простить. Я по аглицки читаю вполне свободно. Прочитал подстрочник, хуже я не читал. Дословный перевод, это ужасно. Напомнило эпизод из детства. Детки друг друга в школе подкалывали. А слабо перевести на Украинский:
Простите, пожалуйста, не будете так любезны, не расслышал последнею фразу, если вам не трудно, повторите, то, что ВЫ сказали еще один раз. Значит, текст не простой и человек старается: Звиняйте, будьласка… и т. д Спрашивающий грубо прерывает и говорит: Да, не тут просто. - Га?! Емкое слово « Га» вместило себя целое сложное предложение. Дословный перевод, на мой взгляд, то же самое. Поэтому Миш, не понимаю, как это работает. Если следовать ритмическому рисунку , то выходит своими словами на заданную тему, если ближе к тексту, то можно прочесть ужос как в подстрочнике. Наверно всегда это компромисс. А может все субъективно, бывает, человек нравится, а бывает, нет. Вообще как у Полунина- Любовь асясая!!! |