Литературный портал Графоманам.НЕТ — настоящая находка для тех, кому нравятся современные стихи и проза. Если вы пишете стихи или рассказы, эта площадка — для вас. Если вы читатель-гурман, можете дальше не терзать поисковики запросами «хорошие стихи» или «современная проза». Потому что здесь опубликовано все разнообразие произведений — замечательные стихи и классная проза всех жанров. У нас проводятся литературные конкурсы на самые разные темы.

К авторам портала

Публикации на сайте о событиях на Украине и их обсуждения приобретают всё менее литературный характер.

Мы разделяем беспокойство наших авторов. В редколлегии тоже есть противоположные мнения относительно происходящего.

Но это не повод нам всем здесь рассориться и расплеваться.

С сегодняшнего дня (11-03-2022) на сайте вводится "военная цензура": будут удаляться все новые публикации (и анонсы старых) о происходящем конфликте и комментарии о нём.

И ещё. Если ПК не видит наш сайт - смените в настройках сети DNS на 8.8.8.8

 

Стихотворение дня

"Шторм"
© Гуппи

 
Реклама
Содержание
Поэзия
Проза
Песни
Другое
Сейчас на сайте
Всего: 318
Авторов: 0
Гостей: 318
Поиск по порталу
Проверка слова

http://gramota.ru/

ЭПИТАФИЯ
экви-перевод песни англ. группы KING CRIMSON "EPITAPH" (C)1969

Прослушать:
http://www.youtube.com/watch?v=7UTEd_wFmfo
http://www.youtube.com/watch?v=YfFWE8vIBCA (live)
http://www.dailymotion.com/video/x5mdzt_king-crimson-epitaph_music
http://video.libero.it/app/play?id=5408a1971e42e7183b62c18e51879a80 (мультик)

Стена, что исписал пророк
Вся в трещинах давно.
На инструментах смерти свет
От солнца всё равно.
Когда любой так одинок,
И сон – сплошной кошмар,
Не будет с лаврами венок,
Коль тих и пуст экран.

Кто знает, что мне на смерть сказать?
Но пока ползу и никак не встать.
А прорвёмся - сядем и будем ржать,
Но, боюсь, что завтра буду плакать.
Да, боюсь, что завтра буду плакать.

А средь железных врат судьбы,
Где время высевают,
Что полито делами тех,
Кто знал и кого знают.
А знанье – только мёртвый друг.
Без правил мир таков.
Судьба нас всех, как вижу я,
В руках у дураков.

Кто знает, что мне на смерть сказать?!
Но пока ползу и никак не встать.
А прорвёмся - сядем и будем ржать,
Но, боюсь, что завтра буду плакать.
Да, боюсь, что завтра буду плакать.

---------------------------------------------

The wall on which the prophets wrote
Is cracking at the seams.
Upon the instruments of death
The sunlight brightly gleams.
When every man is torn apart
With nightmares and with dreams,
Will no one lay the laurel wreath
When silence drowns the screams.

Confusion will be my epitaph.
As I crawl a cracked and broken path
If we make it we can all sit back
and laugh.
But I fear tomorrow I'll be crying,
Yes I fear tomorrow I'll be crying.

Between the iron gates of fate,
The seeds of time were sown,
And watered by the deeds of those
Who know and who are known;
Knowledge is a deadly friend
When no one sets the rules.
The fate of all mankind I see
Is in the hands of fools.

Confusion will be my epitaph.
As I crawl a cracked and broken path
If we make it we can all sit back
and laugh.
But I fear tomorrow I'll be crying,
Yes I fear tomorrow I'll be crying

10.10.2008

© Михаил Беликов, 10.10.2008 в 22:43
Свидетельство о публикации № 10102008224336-00080264
Читателей произведения за все время — 3753, полученных рецензий — 2.

Оценки

Голосов еще нет

Рецензии

Legenda
Legenda, 30.03.2009 в 19:44
Все-таки как много смысла в песнях этого музыкального направления!
Спасибо,Миша! твои переводы очень ценные!!

Даша...

Михаил Беликов
Михаил Беликов, 31.03.2009 в 08:31
Да, Дашуль, смысла много, он сжат, скрыт, и потому трудно его передать, да еще красиво. Вот с Кинг Кримсоном у меня, я считаю, не очень получилось. А эти две песни (вторую ты слышала? - "In the court...") - величайшие, имхо, в истории. 1969-й... А какова музыка! Послушай, особо студийные оригинальные варианты.
Спасибо тебе, Даш! Я конечно скромнее оцениваю переводы.:)

Заходи, всегда рад тебе!
Миша.

Тереза Шатилова
Тереза Шатилова, 18.02.2011 в 19:47
Ещё одна ловушка времени и печально романтичной энергетики.
Песня завораживает и поражает красивой мелодией, удручающей безысходностью и тонкой философией...
Размеренная волна тоски и отчаяния...
Как там у Каверина? - "Но одна мысль, одна мысль никак не даёт мне покоя..."
Одна фраза перевода, как одна песчинка, перевешивает чашу весов восхищённого чтения, к желанию - довести твою работу до совершенства, сожалею, если посягаю - на непосягаемое.
"Смущусь, что мне на смерть сказать?"
Тебя по-прежнему ничего не смущает?)
По моему робкому и скромному убеждению, более по-русски и литературно она может быть переведена, как
Смущён, посмертно что сказать

Но я - не переводчик, многих нюансов не знаю, и просто чувствую сердцем, союз каких слов выдержит пристальный вгляд скептиков, барахтающихся на поверхности этого жанра, не позволяющих себе, с блаженством, нырнуть на самое дно этого удивительного произведения, сумевшего занять достойное место в моей памяти.
Спасибо тебе огромное, Миш!

Михаил Беликов
Михаил Беликов, 19.02.2011 в 09:15
А я Стругацких вспомню... "И с тех пор тянутся и тянутся передо мной кривые дороги..."

Ну, если буквально, то "эпитафией мне будет смущение", я вложил смысл от лица рассказчика "моей (моим выражением чувств) эпитафией будет смущение". Смущение тут - непонятность, хаос, неизвестность... Давай уж тада так
"кто знает, что мне на смерть сказать?
но пока ползу и никак не встать"
Всётки по прошествии времени мне вообще не нра "смущение" тут. Как считаешь?
Пока не меняю ничего... жду.;)

И спасибо огромное, Терричка, что могёшь ценить такие вещи, как эта - одна из монументальнейших композиций рок-музыки, имхо. Да и только ли рок-...?;)

ЗЫ. Да что ты, я совсем невысоко оцениваю этот свой перевод - такие вещи вообще очень сложно "перевести"! Знаешь, восприятие такого "дышит", меняется с самим тобой, со временем... И перевод соответственно теперь мог бы быть несколько другим... понимаешь?;)

Михаил Беликов
Михаил Беликов, 19.02.2011 в 09:23
Да, а что я "завтра" с "сегодня" перепутал - не заметила!))) Да и я хорош, сейчас только в глаза бросилось...;) Ну, это я исправил...
Тереза Шатилова
Тереза Шатилова, 19.02.2011 в 12:43
Ага, давай - без смущения обойдись, с "Кто знает...")
Будет намного лучше.
А с подменой "сегодня-завтра" - и вправду не заметила, была настолько увлечена, что доверилась тебе полностью, что, впрочем, делаю почти всегда.)))
Михаил Беликов
Михаил Беликов, 19.02.2011 в 12:52
ОК, меняю...))) Спасибо, Терричка!

Это произведение рекомендуют