Литературный портал Графоманам.НЕТ — настоящая находка для тех, кому нравятся современные стихи и проза. Если вы пишете стихи или рассказы, эта площадка — для вас. Если вы читатель-гурман, можете дальше не терзать поисковики запросами «хорошие стихи» или «современная проза». Потому что здесь опубликовано все разнообразие произведений — замечательные стихи и классная проза всех жанров. У нас проводятся литературные конкурсы на самые разные темы.

К авторам портала

Публикации на сайте о событиях на Украине и их обсуждения приобретают всё менее литературный характер.

Мы разделяем беспокойство наших авторов. В редколлегии тоже есть противоположные мнения относительно происходящего.

Но это не повод нам всем здесь рассориться и расплеваться.

С сегодняшнего дня (11-03-2022) на сайте вводится "военная цензура": будут удаляться все новые публикации (и анонсы старых) о происходящем конфликте и комментарии о нём.

И ещё. Если ПК не видит наш сайт - смените в настройках сети DNS на 8.8.8.8

 

Стихотворение дня

"Шторм"
© Гуппи

 
Реклама
Содержание
Поэзия
Проза
Песни
Другое
Сейчас на сайте
Всего: 165
Авторов: 0
Гостей: 165
Поиск по порталу
Проверка слова

http://gramota.ru/

"Стар и Мудр"
экви-перевод песни "Old and Wise" английской группы The Alan Parson`s Project
с альбома "Eye In The Sky" (С)1982

Прослушать:
http://www.youtube.com/watch?v=gehERn5QiSQ


Всё, что могу видеть я -
Тени ближе день ото дня.
А, раз так много в прошлом,
Так знай же, друг ты мой,
Ты тайны знал всегда мои
И шёл везде за мной.

И, когда, стану стар и мудр,
Что мне эта горечь слов
И стрелы осени ветров.
Будет день, в дымке временнОй,
Когда спросят меня, кто ты,
Я улыбнусь, скажу, что ты - друг мой!
И печаль тотчас исчезнет с моих глаз.
Когда придёт тот час.

Всё, что могу видеть я -
Тени взяли в кольцо меня.
И, раз так много в прошлом,
Хочу я всё сказать.
Ты рядом был и в чёрный день.
Уйду - начну скучать.

И, когда, я уж стар и мудр,
Тяжесть слов бросала, била,
Как ветров осенних сила...
День придёт, в дымке временнОй,
Когда спросят тебя, кто я,
Так помни, что всегда был ты - друг мой!
И финал всей сцены вот уж настаёт.
О, этот час придёт.

Всё, что могу видеть я...

-------------------------------------------------

As far as my eyes can see
There are Shadows approaching me
And to those I left behind
I wanted you to Know
You've always shared my deepest thoughts
You follow where I go

And oh when I'm old and wise
Bitter words mean little to me
Autumn Winds will blow right through me
And someday in the mist of time
When they asked me if I knew you
I'd smile and say you were a friend of mine
And the sadness would be Lifted from my eyes
Oh when I'm old and wise

As far as my Eyes can see
There are shadows surrounding me
And to those I leave behind
I want you all to know
You've always Shared my darkest hours
I'll miss you when I go

And oh, when I'm old and wise
Heavy words that tossed and blew me
Like Autumn winds that will blow right through me
And someday in the mist of time
When they ask you if you knew me
Remember that you were a friend of mine
As the final curtain falls before my eyes
Oh when I'm Old and wise

As far as my eyes can see

© Михаил Беликов, 12.03.2009 в 17:05
Свидетельство о публикации № 12032009170503-00098848
Читателей произведения за все время — 859, полученных рецензий — 1.

Оценки

Голосов еще нет

Рецензии

Евгений Кельманский
Здравствуйте  Михаил. Спасибо большое. Море удовольствия. ОФигительно .Alan Parsons просто  здорово. Еще раз спасиб что познакомили. Все ваши переводы всегда интересны. А когда можно послушать,  то  это … нет слов.  А  без слов остается  только поднять руки   вверх, оставив только два пальца, остальные сложив в кулак. Два пальца знаменитой буквы «V», которая трактуется по-разному. Но после Alan Parsons  хотелось только сказать «Peasе», хорошо бы  всем нам мира, доброты, и побольше хорошей музыки. Спасибо Вам
Михаил Беликов
Михаил Беликов, 26.03.2009 в 08:47
Приветствую, Евгений!
И я офигительно рад такому отзыву! Я уж начал было думать, что нафига здесь я это выставляю? Но Ваш голос - еще один кирпичик в стене, укрепляющий мою веру. Спасибо.
Насчёт послушать - я постараюсь все песни снабдить ссылками на прослушку. Они есть уже, просто не хватает времени.

Да, и может быть есть песня, которую Вы очень хотели бы спеть по-русски. Намекните - переведём!;)

Удачи!
Миша.

ЗЫ. Кстати, можно бы и "на ты":)  

Евгений Кельманский
Драсте Миша.
Очень приятно, что можно "на ты". Я Ваш давний поклонник.Ну, в смысле, пару месяцев точно.Спеть у меня не получится, не дал Бог таланту.
Зы. Но если,Миша, сам предложил, то желаем спеть:
STING / Never Coming Home/. Занятный текст. Очень нравится.
И еще Миша, все что ты переводишь, просто здорово.Честно.Перевод наверно,страшно сложная штука.

Удачи!!!
Женя.
Михаил Беликов
Михаил Беликов, 27.03.2009 в 08:26
Жень, привет!
Конечно приятно читать такие слова!:)))
Заказ твой принял,;), песню не помню, так что маненько подожди.
Петь пробуй под звучащую песню, как караоке. Всё больше и больше стараюсь переводить в ритм с оригиналом.
Переводить всё же проще (для меня), чем писать свои стихи в отсутствие вдохновения. А перевод можно делать почти в любое время. Главное, наверное, хорошо чувствовать язык и ритмику песни.
Спасибо, Жень и до связи!
Миша.
Михаил Беликов
Михаил Беликов, 27.03.2009 в 12:05
Однако, длинная песня!:0 Недельку прошу. Со временем не густо.
Кстати, нашёл перевод-подстрочник. Если интересно:
http://www.amalgama-lab.com/songs/s/sting/never_coming_home.html

Но я буду эквиритмичный делать и с сохранением рифм, т.е. как положено! Постараюсь...;)

Евгений Кельманский
Привет Миш, однако, таки да длинное. Это  я так не имел в виду нагрузить. Я так ляпнул языком, прошу простить.  Я по аглицки читаю вполне свободно. Прочитал подстрочник, хуже я не читал.  Дословный перевод, это ужасно. Напомнило эпизод  из детства. Детки друг друга в школе подкалывали. А слабо перевести на Украинский:
Простите, пожалуйста, не будете так любезны, не расслышал последнею фразу, если вам не трудно, повторите, то, что ВЫ сказали еще один раз.
Значит,  текст не простой  и человек старается:
Звиняйте, будьласка… и  т. д  
Спрашивающий грубо прерывает и говорит:
Да, не тут просто.
- Га?!
Емкое слово « Га» вместило себя целое сложное предложение.
Дословный перевод,  на мой взгляд, то же самое. Поэтому Миш, не понимаю, как это работает. Если следовать ритмическому рисунку , то выходит своими словами на заданную тему, если ближе к тексту, то можно прочесть ужос как в подстрочнике. Наверно всегда это компромисс. А может все субъективно, бывает, человек нравится, а бывает, нет. Вообще как у Полунина- Любовь асясая!!!

Это произведение рекомендуют