Публикации на сайте о событиях на Украине и их обсуждения приобретают всё менее литературный характер. Мы разделяем беспокойство наших авторов. В редколлегии тоже есть противоположные мнения относительно происходящего. Но это не повод нам всем здесь рассориться и расплеваться. С сегодняшнего дня (11-03-2022) на сайте вводится "военная цензура": будут удаляться все новые публикации (и анонсы старых) о происходящем конфликте и комментарии о нём. И ещё. Если ПК не видит наш сайт - смените в настройках сети DNS на 8.8.8.8
"партитура" "Крысолов"
Новые избранные авторы
Новые избранные произведения
Реклама
Новые рецензированные произведения
Содержание
Поэзия
Проза
Песни
Другое
Сейчас на сайте
Всего: 297
Авторов: 0 Гостей: 297
Поиск по порталу
|
Таль Яна / Написанные рецензииРецензия на «Воздушные замки (+песня)»
Таль Яна, 03.04.2009 в 20:44
?? Рождённые словом осколки надежды - то ли поздно уже и спать хочу, то ли просто так не поняла? О чём это?
Не верим, что ТАК ТЯЖЕЛЫ... Тоже пробел... Ничего, зато ты уже освоился:) Рост налицо!
Михаил Беликов, 03.04.2009 в 23:07
Translation: "Тяжелы обломки и остры осколки воздушного замка надежд, который может быть разрушен всего лишь словами."
Это был ответ-экспромт на стих "Обломки воздушного замка" Л.Осень на стихире и один из первых моих. :) Рецензия на «Соблазнитель (+песня)»
Таль Яна, 03.04.2009 в 17:49
Ну ты Шлиман:)
Надежды вздох ты испытала - ??:) Потёртой шкурой облачась - надо говорить В шкуру:) Вещает о несчастном прошлом - ? Зачем бы ему... Была убожества полна - так не говорят!:) Несёт отныне - ты уверен, что правильно передал здесь смысл слова Отныне? В целом впечатление не произвело... Не обиделся?
Михаил Беликов, 03.04.2009 в 18:09
Ну тебе училкой работать, русского языка!:)))
Во всём уверен. Разве что про шкуру соглашусь. О прошлом - типичный приёмчик ловеласа, чтоб разжалобить и... взять тёпленькой. Полным можно быть чем угодно, и убожеством тоже. Не говорили - станут!:) "Отныне" здесь - с некоторых пор, но конечно не прям сейчас. Ну а чё - дальше устала придираться?;) Скрипя душой согласись, что всё ты прекрасно поняла! А значит рус.яз. нормальный. Не произвело впечатления, ну так и нормально - ты же феминистка. Они смотрят делано равнодушно на все, даже по делу, "нападки" мужиков. Обиделся? Меня не так просто обидеть, а здесь так ваще не понимаю откуда растёт твой вопрос. Соблазнитель. Рецензия на «будто не было... (+песня)»
Таль Яна, 03.04.2009 в 11:51
Майк?! Чёй-то я у тебя целый год этой красоты не видела? Признавайсь, зачем прятал:) Будто и не было стихо такоВА..? Ну, можно сказать 'кой-какой' про ударения в двух-трёх строчках - не буду!
Михаил Беликов, 03.04.2009 в 12:48
Нет, не прятал. Просто ты не заметила. А недавно из глубины вытащил повыше, вот и всё. Про ударения знаю. Спасибо:)
Таль Яна, 03.04.2009 в 15:07
Да уж, у тебя тут такааая глубина..!:) Я на телефоне еле-еле доползаю:) Может ещё чего вытащишь?
Рецензия на «AMERICA - "A Horse with no Name" (песня в переводе)»
Таль Яна, 03.04.2009 в 08:43
А под городом сердце его из земли
Ждёт и ждёт от людей любви - Вот тут расскажи мне, про что это?:)
Михаил Беликов, 03.04.2009 в 10:40
Перевел, как есть. Я понимаю так, что продолжается аналогия между пустыней, океаном и теперь вот городом. То, что сверху, что видно - это одно, а что находится под поверхностью - совсем другое и оно и есть суть вещей. Город - это как будто нечто живое. Но сверху - металл, бетон и пр., а сердце его как бы под землёй, оно от природы и соответственно "сделано из земли" - "made of ground". Люди в большинстве своём к городу относятся как к неодушевлённому бытовому предмету, но романтик может принимать его как нечто живое. Но таких мало. А сердце однако есть и ждёт любви. Т.е. город ждёт к себе иного отношения от людей, как к живому существу. Т.е. ждёт любви...
Ну вот где-то так. Я понятно объяснил свои мысли? Да, в песне на это отводится всего две строки, да и переход достаточно неожиданный. Но как уж есть, да и всё же ж песня...:)
Таль Яна, 03.04.2009 в 11:02
Я вообще ничего не поняла в этой песне... Весной так не хочется напрягать мозговую деятельность:) Ты уж сделай что-нибудь полегче, так, чтобы инстинкты сработали..?
Михаил Беликов, 03.04.2009 в 11:11
Странно... Я всё понял. Говорю же - послушать надо! Куда прислать мр3-шник?;)
Евгений Кельманский, 06.04.2009 в 03:41
In the desert you can remember your name
'Cause there ain't no one for to give you no pain La, la ... ХаРашо бы найти такое место.Думаю Жэна, друзья и прочие, даже в пустыне достанут.Суровая Правда Жизня. Миш, как всегда здорово. Спасиб.
Евгений Кельманский, 06.04.2009 в 04:35
Ага, вот еще ерунда, будет свободная минута:
http://www.youtube.com/watch?v=eih67rlGNhU Очень славная песня и созвучна нешему времени. Переводить не прошу. Ну, разве если ... С уважением,
Михаил Беликов, 06.04.2009 в 23:09
Спасибо, Жень! Еле заметил твой отзыв;) Песня потрясла, прошлась морозом по коже. Да, когда-то всё повторяется...
Может и перевёл бы, да текста ведь не найдёшь. С горячим приветом,
Евгений Кельманский, 07.04.2009 в 04:48
Миш, привет, с текстом но проблем, держи:
Brother, Can You Spare A Dime? They used to tell me Давно когда-то была у меня пластиночка Billie Holiday, как она эту песню пела душевно. Жаль, не нашел эту версию в ТЮБе.
AvdeevSN, 28.01.2010 в 16:16
Кстати, перевод у этой песни есть и она исполнялась Леонидом Утесовым. Точнее не перевод, а близкий по смыслу русский текст.
Ветер холодный морозит меня, Слышу я окрик модных дам и зевак: Я для Вас гнул спину с детских лет, Через реки, горы и моря Я страдал за вас в смертельном бою, Вы мне говорили: «Терпи, солдат! http://www.sovmusic.ru/download.php?fname=jobless Рецензия на «Sting - "Never Coming Home"»
Таль Яна, 02.04.2009 в 13:22
Найдёт работу, МУЖИКА? :) С каких это пор такой перевод английского слова? Напиши хоть ЖЕНИХА! Вообще, суперпесня в переводе получилась. В башке елозят трактора! Блеск, посмеялась от души!
Михаил Беликов, 02.04.2009 в 14:55
Ну, мил моя, не дословный же перевод-подстрочник! Употребил это слово, чтобы постепенно "огрублять" лексику, переходя от "её" романтики к "его" бытовухе. Мужик то бывший её - вон как говорит, сама же подметила про "башку" и "елозят". А ведь мог написать "грохочут"!:)))
А оригинальное построение текста и описания событий мне тоже очень понравились. Сэнкс!:))) Рецензия на «Тишина»
Таль Яна, 02.04.2009 в 11:10
Ех ты, вон оно что!:) и рифмы, и размер - всё на месте, а говорите Проза, проза... Понравилось, только не поняла, что за 'немая вуаль' такая?
Рецензия на «Отжелтело»
Таль Яна, 02.04.2009 в 10:59
:) клаустрофилия - класс!
Интересно всё же почитать Вашу прозу, жаль, я к этому не настроена сейчас... Рецензия на «Не желая казаться лучше...»
Таль Яна, 01.04.2009 в 16:47
Тааак, осторожно проверяю Иваново сообщение. Неужто код отменили?!
Коне Владислав (Kone*) (Мемориальная страница) , 29.04.2009 в 11:47
Да уж... Таль Яну я бы закодировал.
Рецензия на «*** (он курит трубку неторопливо )»
Таль Яна, 27.03.2009 в 11:25
О, тут я и сама могу!:) Это чистая пятёрка, даже комментировать нечего! Здорово, здорово, здорово!
Так и вырисовывался знакомый портретик, пока читала:) А в конце расхохоталась даже, когда ЛГ пиво открыл... Балтика 6 - любимое пиво моего мужа, ага. Надо почитать ему стихо, когда с работы придёт... Мои аплодисменты, Павел:)
Павел Шульга (thelonewolf), 30.03.2009 в 10:54
ой, неожиданно! :)
спасибище! кстати, интересно, что вам именно это стихо понравилось безоговорочно. потому что, на мой взгляд, оно самое слабое из всего, что я накатал за последнее время. то есть, это не совсем стихи в моем понимании, это, скорее, рифмованная миниатюрка )) Рецензия на «Если я тебе не нужен...»
Таль Яна, 26.03.2009 в 12:08
Ну, что тут можно сказать... Здесь всё уже сказал Дмитрий Янушевский. Вы просто не заметили иронии. Но если хотите моё откровенное мнение - это не стихи. Чувства, да. Эмоции, от которых гул в ушах и туман в голове. Весьма слабо, хотя исправить можно попробовать. Но потребуется значительно переписать всё...
Ярослав Юмжаков (До н.э.), 26.03.2009 в 12:58
Здесь радует только одно.
В произведении есть "чувства, эмоции". Переписать исправить при определенном навыке можно. А Вы попробуйте добавить чувство туда, где его нет.
Ярослав Юмжаков (До н.э.), 26.03.2009 в 13:10
А иронии Дмитрия я на самом деле не заметил. Во-первых, я сам не ироничный человек, а во-вторых уж очень с толку сбили меня его "наушнаки АТМ М40":)
Таль Яна, 21.06.2009 в 06:49
О, боже, кровь!
Зарезал кто-то джина? Игру затеяв, наигрался тут же?! Я завелась и - лопнула пружина! И нагота моя пронзительней и глубже... Ну замучили кошмары, не могу больше) А переписал неплохо, хвалю даже! Молодец) |