Литературный портал Графоманам.НЕТ — настоящая находка для тех, кому нравятся современные стихи и проза. Если вы пишете стихи или рассказы, эта площадка — для вас. Если вы читатель-гурман, можете дальше не терзать поисковики запросами «хорошие стихи» или «современная проза». Потому что здесь опубликовано все разнообразие произведений — замечательные стихи и классная проза всех жанров. У нас проводятся литературные конкурсы на самые разные темы.

К авторам портала

Публикации на сайте о событиях на Украине и их обсуждения приобретают всё менее литературный характер.

Мы разделяем беспокойство наших авторов. В редколлегии тоже есть противоположные мнения относительно происходящего.

Но это не повод нам всем здесь рассориться и расплеваться.

С сегодняшнего дня (11-03-2022) на сайте вводится "военная цензура": будут удаляться все новые публикации (и анонсы старых) о происходящем конфликте и комментарии о нём.

И ещё. Если ПК не видит наш сайт - смените в настройках сети DNS на 8.8.8.8

 

Стихотворение дня

"партитура"
© Нора Никанорова

"Крысолов"
© Роман Н. Точилин

 
Реклама
Содержание
Поэзия
Проза
Песни
Другое
Сейчас на сайте
Всего: 297
Авторов: 0
Гостей: 297
Поиск по порталу
Проверка слова

http://gramota.ru/

Таль Яна / Написанные рецензии

Рецензия на «Воздушные замки (+песня)»

Таль Яна
Таль Яна, 03.04.2009 в 20:44
?? Рождённые словом осколки надежды - то ли поздно уже и спать хочу, то ли просто так не поняла? О чём это?
Не верим, что ТАК ТЯЖЕЛЫ... Тоже пробел...

Ничего, зато ты уже освоился:) Рост налицо!
Михаил Беликов
Михаил Беликов, 03.04.2009 в 23:07
Translation: "Тяжелы обломки и остры осколки воздушного замка надежд, который может быть разрушен всего лишь словами."
Это был ответ-экспромт на стих "Обломки воздушного замка" Л.Осень на стихире и один из первых моих.
:)

Рецензия на «Соблазнитель (+песня)»

Таль Яна
Таль Яна, 03.04.2009 в 17:49
Ну ты Шлиман:)

Надежды вздох ты испытала - ??:)
Потёртой шкурой облачась - надо говорить В шкуру:)
Вещает о несчастном прошлом - ? Зачем бы ему...
Была убожества полна - так не говорят!:)
Несёт отныне - ты уверен, что правильно передал здесь смысл слова Отныне?

В целом впечатление не произвело... Не обиделся?
Михаил Беликов
Михаил Беликов, 03.04.2009 в 18:09
Ну тебе училкой работать, русского языка!:)))
Во всём уверен. Разве что про шкуру соглашусь. О прошлом - типичный приёмчик ловеласа, чтоб разжалобить и... взять тёпленькой. Полным можно быть чем угодно, и убожеством тоже. Не говорили - станут!:) "Отныне" здесь - с некоторых пор, но конечно не прям сейчас. Ну а чё - дальше устала придираться?;) Скрипя душой согласись, что всё ты прекрасно поняла! А значит рус.яз. нормальный.
Не произвело впечатления, ну так и нормально - ты же феминистка. Они смотрят делано равнодушно на все, даже по делу, "нападки" мужиков.
Обиделся? Меня не так просто обидеть, а здесь так ваще не понимаю откуда растёт твой вопрос.
Соблазнитель.

Рецензия на «будто не было... (+песня)»

Таль Яна
Таль Яна, 03.04.2009 в 11:51
Майк?! Чёй-то я у тебя целый год этой красоты не видела? Признавайсь, зачем прятал:) Будто и не было стихо такоВА..? Ну, можно сказать 'кой-какой' про ударения в двух-трёх строчках - не буду!
Михаил Беликов
Михаил Беликов, 03.04.2009 в 12:48
Нет, не прятал. Просто ты не заметила. А недавно из глубины вытащил повыше, вот и всё. Про ударения знаю. Спасибо:)
Таль Яна
Таль Яна, 03.04.2009 в 15:07
Да уж, у тебя тут такааая глубина..!:) Я на телефоне еле-еле доползаю:) Может ещё чего вытащишь?
Михаил Беликов
Михаил Беликов, 03.04.2009 в 15:26
А что, гляну и вытащу может.:)

Рецензия на «AMERICA - "A Horse with no Name" (песня в переводе)»

Таль Яна
Таль Яна, 03.04.2009 в 08:43
А под городом сердце его из земли
Ждёт и ждёт от людей любви -

Вот тут расскажи мне, про что это?:)
Михаил Беликов
Михаил Беликов, 03.04.2009 в 10:40
Перевел, как есть. Я понимаю так, что продолжается аналогия между пустыней, океаном и теперь вот городом. То, что сверху, что видно - это одно, а что находится под поверхностью - совсем другое и оно и есть суть вещей. Город - это как будто нечто живое. Но сверху - металл, бетон и пр., а сердце его как бы под землёй, оно от природы и соответственно "сделано из земли" - "made of ground". Люди в большинстве своём к городу относятся как к неодушевлённому бытовому предмету, но романтик может принимать его как нечто живое. Но таких мало. А сердце однако есть и ждёт любви. Т.е. город ждёт к себе иного отношения от людей, как к живому существу. Т.е. ждёт любви...
Ну вот где-то так. Я понятно объяснил свои мысли?
Да, в песне на это отводится всего две строки, да и переход достаточно неожиданный. Но как уж есть, да и всё же ж песня...:)
Таль Яна
Таль Яна, 03.04.2009 в 11:02
Я вообще ничего не поняла в этой песне... Весной так не хочется напрягать мозговую деятельность:) Ты уж сделай что-нибудь полегче, так, чтобы инстинкты сработали..?  
Михаил Беликов
Михаил Беликов, 03.04.2009 в 11:11
Странно... Я всё понял. Говорю же - послушать надо! Куда прислать мр3-шник?;)
Евгений Кельманский
In the desert you can remember your name
'Cause there ain't no one for to give you no pain
La, la ...

ХаРашо бы найти такое место.Думаю Жэна, друзья и прочие, даже в пустыне достанут.Суровая Правда Жизня. Миш, как всегда здорово. Спасиб.
С теплом,

Евгений Кельманский
Ага, вот еще ерунда, будет свободная минута:

http://www.youtube.com/watch?v=eih67rlGNhU

Очень славная песня и созвучна нешему времени. Переводить не прошу. Ну, разве если ...

С уважением,

Михаил Беликов
Михаил Беликов, 06.04.2009 в 23:09
Спасибо, Жень! Еле заметил твой отзыв;) Песня потрясла, прошлась морозом по коже. Да, когда-то всё повторяется...
Может и перевёл бы, да текста ведь не найдёшь.

С горячим приветом,
Миша.

Евгений Кельманский
Миш, привет, с текстом но проблем, держи:

Brother, Can You Spare A Dime?
Gorney, Harburg

They used to tell me
I was building a dream.
And so I followed the mob
When there was earth to plow
Or guns to bear
I was always there
Right on the job.
They used to tell me
I was building a dream
With peace and glory ahead.
Why should I be standing in line
Just waiting for bread?
Once I built a railroad
I made it run
Made it race against time.
Once I built a railroad
Now it's done
Brother, can you spare a dime?
Once I built a tower up to the sun
Brick and rivet and lime.
Once I built a tower,
Now it's done.
Brother, can you spare a dime?
Once in khaki suits
Gee we looked swell
Full of that yankee doodle dee dum.
Half a million boots went sloggin' through hell
And I was the kid with the drum!
Say don't you remember?
They called me Al.
It was Al all the time.
Why don't you remember?
I'm your pal.
Say buddy, can you spare a dime?
Once in khaki suits,
Ah, gee we looked swell
Full of that yankee doodle dee dum!
Half a million boots went sloggin' through hell
And I was the kid with the drum!
Oh, say don't you remember?
They called me Al.
It was Al all the time.
Say, don't you remember?
I'm your pal.
Buddy, can you spare a dime?

Давно когда-то была у меня пластиночка Billie Holiday, как она эту песню пела душевно. Жаль, не нашел эту версию в ТЮБе.
удачи!!!
С теплом,

AvdeevSN
AvdeevSN, 28.01.2010 в 16:16
Кстати, перевод у этой песни есть и она исполнялась Леонидом Утесовым. Точнее не перевод, а близкий по смыслу русский текст.

Ветер холодный морозит меня,
Руки больные дрожат,
Пищи и крова я не видел три дня,
И не греет меня мой смешной наряд.

Слышу я окрик модных дам и зевак:
«Что ты стоишь на пути?!
Ну, дай нам пройти!
Эй ты, чудак!»

Я для Вас гнул спину с детских лет,
Я надсаживал грудь.
Кончилась работа – хлеба нет.
Дайте мне хоть что-нибудь!

Через реки, горы и моря
Я прокладывал путь.
В будущее счастье верил я.
Дайте ж мне хоть что-нибудь!

Я страдал за вас в смертельном бою,
Газ ядовитый жёг глаза.
Я на танки лез в пешем строю.
Родине честь и краса!

Вы мне говорили: «Терпи, солдат!
Храбрым воином будь!»
Вы ж мне говорили, что я ваш брат.
Дайте мне хоть что-нибудь!

http://www.sovmusic.ru/download.php?fname=jobless

Евгений Кельманский
Спасибо! -:))))

Рецензия на «Sting - "Never Coming Home"»

Таль Яна
Таль Яна, 02.04.2009 в 13:22
Найдёт работу, МУЖИКА? :) С каких это пор такой перевод английского слова? Напиши хоть ЖЕНИХА! Вообще, суперпесня в переводе получилась. В башке елозят трактора! Блеск, посмеялась от души!
Михаил Беликов
Михаил Беликов, 02.04.2009 в 14:55
Ну, мил моя, не дословный же перевод-подстрочник! Употребил это слово, чтобы постепенно "огрублять" лексику, переходя от "её" романтики к "его" бытовухе. Мужик то бывший её - вон как говорит, сама же подметила про "башку" и "елозят". А ведь мог написать "грохочут"!:)))
А оригинальное построение текста и описания событий мне тоже очень понравились.
Сэнкс!:)))

Рецензия на «Тишина»

Таль Яна
Таль Яна, 02.04.2009 в 11:10
Ех ты, вон оно что!:) и рифмы, и размер - всё на месте, а говорите Проза, проза... Понравилось, только не поняла, что за 'немая вуаль' такая?

Рецензия на «Отжелтело»

Таль Яна
Таль Яна, 02.04.2009 в 10:59
:) клаустрофилия - класс!
Интересно всё же почитать Вашу прозу, жаль, я к этому не настроена сейчас...

Рецензия на «Не желая казаться лучше...»

Таль Яна
Таль Яна, 01.04.2009 в 16:47
Тааак, осторожно проверяю Иваново сообщение. Неужто код отменили?!
Коне Владислав (Kone*) (Мемориальная страница)
Да уж... Таль Яну я бы закодировал.

Рецензия на «*** (он курит трубку неторопливо )»

Таль Яна
Таль Яна, 27.03.2009 в 11:25
О, тут я и сама могу!:) Это чистая пятёрка, даже комментировать нечего! Здорово, здорово, здорово!

Так и вырисовывался знакомый портретик, пока читала:) А в конце расхохоталась даже, когда ЛГ пиво открыл... Балтика 6 - любимое пиво моего мужа, ага. Надо почитать ему стихо, когда с работы придёт... Мои аплодисменты, Павел:)
Павел Шульга (thelonewolf)
ой, неожиданно! :)
спасибище!

кстати, интересно, что вам именно это стихо понравилось безоговорочно. потому что, на мой взгляд, оно самое слабое из всего, что я накатал за последнее время.

то есть, это не совсем стихи в моем понимании, это, скорее, рифмованная миниатюрка ))

Рецензия на «Если я тебе не нужен...»

Таль Яна
Таль Яна, 26.03.2009 в 12:08
Ну, что тут можно сказать... Здесь всё уже сказал Дмитрий Янушевский. Вы просто не заметили иронии. Но если хотите моё откровенное мнение - это не стихи. Чувства, да. Эмоции, от которых гул в ушах и туман в голове. Весьма слабо, хотя исправить можно попробовать. Но потребуется значительно переписать всё...
Ярослав Юмжаков (До н.э.)
Здесь радует только одно.
В произведении есть "чувства, эмоции".
Переписать исправить при определенном навыке можно.
А Вы попробуйте добавить чувство туда, где его нет.
Ярослав Юмжаков (До н.э.)
А иронии Дмитрия я на самом деле не заметил. Во-первых, я сам не ироничный человек, а во-вторых уж очень с толку сбили меня его "наушнаки АТМ М40":)
Таль Яна
Таль Яна, 21.06.2009 в 06:49
О, боже, кровь!
Зарезал кто-то джина?
Игру затеяв, наигрался тут же?!
Я завелась и - лопнула пружина!
И нагота моя пронзительней и глубже...

Ну замучили кошмары, не могу больше)
А переписал неплохо, хвалю даже! Молодец)