Публикации на сайте о событиях на Украине и их обсуждения приобретают всё менее литературный характер. Мы разделяем беспокойство наших авторов. В редколлегии тоже есть противоположные мнения относительно происходящего. Но это не повод нам всем здесь рассориться и расплеваться. С сегодняшнего дня (11-03-2022) на сайте вводится "военная цензура": будут удаляться все новые публикации (и анонсы старых) о происходящем конфликте и комментарии о нём. И ещё. Если ПК не видит наш сайт - смените в настройках сети DNS на 8.8.8.8
"партитура" "Крысолов"
Новые избранные авторы
Новые избранные произведения
Реклама
Новые рецензированные произведения
Содержание
Поэзия
Проза
Песни
Другое
Сейчас на сайте
Всего: 340
Авторов: 0 Гостей: 340
Поиск по порталу
|
Асманов Александр / Полученные рецензииРецензия на «Козерог»
Левенталь, 19.05.2013 в 19:36
Когда-то давно, ещё на Рифме и ещё на "Вы", я констатировала психологическую точность этого стихотворения. Сегодня самое близкое:"И уже не виновен мне тот, кто неправ". Но, как Козерог, я звезду Гиеди не молила бы провести меня между телом и духом. Хотя это очень козерожье. Мне вообще твой Зодиак весь нравится - на мысли наводит. Да и вообще твои стихи - хоть и очень не мои, но все заставляют думать, а стало быть, очень мои. Я люблю твои стихи.
Асманов Александр, 19.05.2013 в 19:57
Спасибо, НАТАШ, что на мысли наводит - это написано довольно давно, и мне всегда было важно, как именно трактовались знаки во времена древнего Египта. И значение альфы созвездия оказалось очень близким по характерам к людям, наиболее полно отвечающим своим знакам...
Ну а все остальное египтяне воспринимали, как "отправную точку" - так что необязательно всю жизнь быть похожей только на свой знак при рождении..
Левенталь, 19.05.2013 в 20:03
Я вообще сменила день рождения с 18 января на 8 декабря - день духовного рождения. Так что пойду перечитаю стрельца))))
Рецензия на «Козерог»
Ольга Юнник, 19.05.2013 в 19:08
На самом деле все гораздо проще..
у Козерога хвостик есть и рожки. И у Овена - рожки непременно, Мой папа - Овен, я в него, в Овена:-) Но поглядите Козерогу в спину - Там плещет рыбий хвост ..да, хвост дельфина. Хвост есть у Рыб, и это - мамин знак, Вот так вот сочетался Зодиак:-) :-) :-) :-) Я фантастическое существо - Огня и вод дитя и естество:-)
Ольга Юнник, 27.05.2013 в 21:24
потом еще две строчки додумались, последние:
Я знак Земли, мирю Огонь и Воду, Рецензия на «Берлин»
Юрий Ломако, 18.05.2013 в 09:21
Запоминается, Александр!Безумие грохочет и шевелится под сытой пеленой благополучия...вот благодаря, вам и у меня строчка выскочила...а ведь, как не подумаю...и сколько не прочитано...не могу ничего о войне толком - то сказать.Черное стекло, как это верно.
Асманов Александр, 18.05.2013 в 10:32
Спасибо - всегда приятно, когда удается подарить желание написать что-то свое! Поклон Вам, ЮРИЙ!
Рецензия на «Берлин»
Георгий Волжанин, 18.05.2013 в 07:51
Хорошо написано! Надоели наклейки "вперед на Берлин! и Гитлеру капут" по 250 р. за штуку на автомашины тинейджеров, которые затем, на это же место приляпают "свободу пусси райт".
А простить надо все и всем это да! А многое помнить!
Асманов Александр, 18.05.2013 в 10:10
Спасибо, ГЕОРГИЙ, Вы прекрасно развели по разные стороны понятия прощения и памяти - это абсолютно, "хирургически" верно. Именно потому, что это путают, и возникают те самые наклейки.
Рецензия на «Берлин»
Коне Владислав (Kone*) (мемориальная страница 2), 17.05.2013 в 23:28
Мысли верные, что скажешь, только надо или всем всё простить или воевать и далее по поводу и без.
Асманов Александр, 18.05.2013 в 00:27
Знаешь, ВЛАД, я просто зафиксировал то, что в голову пришло - и именно в Берлине. Я в Германии много где бывал - нигде не было этого ощущения... А там вот... Такая странность. А воевать по любому не надо.
Рецензия на «Кофе утром»
Нежна, 26.04.2013 в 20:46
Утренний кофе в кафе на заре... и коты...
Обожаю этих животных. У нас тоже британец серый - молодой игривый царапулька. Надеюсь, с возрастом тоже будет "толстым и уютным" ))) Понравился Ваш утренний стиш. Спасибо!
Асманов Александр, 26.04.2013 в 22:04
Спасибо Вам, а британцу Вашему поклон! Они все пока молодые - быстрые и шалуны, а потом все равно шалуны, но степенные :)))
Рецензия на «ПОЭЗИЯ ПОСТРЕПРЕССИОНИЗМА (взгляд из записной книжки)»
Левенталь, 04.04.2013 в 16:03
Глубокий анализ, со знанием дела и с хорошей аргументацией. А выводы - просто под каждой буковкой готова подписаться. Убедительный портрет современной поэзии. Браво!
Асманов Александр, 04.04.2013 в 16:18
Спасибо, Наташа - я просто обещал, что выставлю пример именно критики на сайте - ну вот и приходится выполнять обещанное. Рад, что пришлось по сердцу.
Левенталь, 04.04.2013 в 16:23
Эта статья - пример критического обзора целого рода литературы с аналитическим исследованием и в синхроническом и в диахроническом аспектах.
Асманов Александр, 04.04.2013 в 16:25
Во всяком случае, я постарался соответствовать именно означенному жанру: "критика". Недюсь, что удалось.
Рецензия на «"Тебя мне не понять..."»
Левенталь, 02.04.2013 в 18:02
В аудиоварианте песня короче на 1 куплет. Это специально? Мне как раз тот, пропущенный, очень понравился. Без него получается несколько другой смысл.
Асманов Александр, 02.04.2013 в 18:08
Это запись сделана лет 10 назад, НАТАША - и писалось на концерте. Там было мало времени, и я укорачивал. А переписывать - так руки и не дошли :)
Асманов Александр, 02.04.2013 в 18:19
Ага. Более серьезных выставлять не хотелось - эта хоть ностальгическая :))
Левенталь, 02.04.2013 в 18:20
Ты ж знаешь - у меня про коршуна Чиля любимая))) Я вообще люблю песни такого плана, а их весьма немного.
Асманов Александр, 02.04.2013 в 18:39
"Чиля" надо записать грамотно. Там музыкальный рисунок сложный - жалко, когда он пропадает.
Левенталь, 02.04.2013 в 18:42
Ага, помню. Там ещё какой-то аккордик был "секретный"))) Я же премьеру этой песни слышала)
Асманов Александр, 02.04.2013 в 18:49
Ну да. мне ее одна бардесса попробовать записать обещала. Подожду.
Левенталь, 02.04.2013 в 18:59
"Чиль" - достаточно мужская песня и по стихам, и по мелодии. С женским голосом - интересно было бы послушать, как она зазвучит.
Асманов Александр, 02.04.2013 в 19:04
Хорошо звучит :))) Она переделывается в женскую, когда ее женщина поет :)))
Рецензия на «Митяй»
Левенталь, 02.04.2013 в 08:29
Каким хорошим языком написан рассказ - живым и чистым. Своё детство вспомнилось - с такими же играми и такими же заблуждениями. У нас вместо Митяя была Яна-фантомас. Это была девочка из профессорской семьи, она читала книжки на английском языке и была абсолютно независима от нашего "общественного" мнения: носила немодные платья и повязывала голову косынкой, выпуская из-под неё уши. Ей это очень не шло, но она на наши замечания спокойно и с дружелюбной улыбкой отвечала:"А мне так нравится" - и просила затянуть ей косынку потуже. Мы старались изо всех сил, чтобы сделать ей больно, мы дразнили её за её непохожесть на нас, но ничто не могло вывести Яну из спокойного и дружелюбного состояния. Стыд за себя тоже появился много позже вместе с уважением к этой девочке и даже восхищением ею.
Асманов Александр, 02.04.2013 в 08:55
Да, иной раз понимаешь, что отвечать перед Богом придется за такие вещи, о важности коорых просто не догадываешься.
Асманов Александр, 02.04.2013 в 09:44
В фильме "Доживем до понедельника" один из героев пишет: "Счастье - это когда тебя понимают". Думаю, Бог бы мог эту фразу повторить, ка один из своих личных слоганов :)
Левенталь, 02.04.2013 в 10:16
Бог мог бы, а в человеческих устах фраза довольно рискованная. Иной раз, человека, который и впрямь понимает, понимаемые начинают сильно не любить.
Левенталь, 02.04.2013 в 14:27
Но это беда не Бога))) А вот нелюбовь отдельных личностей может принести человеку немало неприятных минут и нервотрёпки.
Асманов Александр, 02.04.2013 в 17:18
Кто его знает, как Бог реагирует? Ну а что касается нелюбви отдельных личностей, то если она наступает в тот момент, когда у тебя уже есть их абсолютное понимание, особой нервотрепки нет. Неприятные минуты?.. Ну они всегда есть - какая разница, от чего?
Левенталь, 02.04.2013 в 17:25
Но согласись, что процесс проявления этой нелюбви бывает весьма утомительным)
Рецензия на «МИМОДВЕРРИ И ШАЛОПАНДЕР (перевод)»
Левенталь, 27.03.2013 в 20:38
К разговору о переводах - освежила в памяти твои переводы. Основное впечатление - как же плохо я знаю английский. Некоторую разницу с первоисточником заметила - но ты же не подстрочники писал, а ПОЭТИЧЕСКИЕ переводы. Как стихи они мне нравятся.
Асманов Александр, 27.03.2013 в 22:05
Наташа, в основном там источник соблюден. По идее, надо еще с ними поработать - но я бы ставил в сборник, например, не только русский и английский тексты, но и английский - русский точный - русский художественный.
Дело в том, что есть английские особенности, которые при переводе теряются - для них требуется и от читателя доскональное знание английской культуры и истории. А вот замена их добросовестными русскими аналогами иной раз вполне может донести авторский замысел лучше. Так что тут речь может идти скорее о" русском-точном".
Левенталь, 28.03.2013 в 13:21
Но получилось-то ещё и художественно, так что предлагаю градацию "русский-точно-художественный".)
Асманов Александр, 28.03.2013 в 21:18
Ну... Я бы так не сказал... Если все это разбирать "до корочки- до косточки", то ритмика стиховторения соответстует Элиоту - а он, гад, ее привязал к древне-английской традиции . Переводя на "художественно-русский" нужно отрешиться от заданности первоисточника, но подменить его аналогом: сложной ритмической графикой в стиле Державина- Тредиаковского. Рассмотреть возможность вложения в эту ритмику(выбрать из нее наиболее узнаваемые паттерны) узнаваемых реалий XIX века (начала XX). И все это привязать к совеременному восприятию котов (с учетом отсутствия у большинства населения особняков - ну и с учтом изменившейся ментальности "квартальных" и "околоточных")...
Об этом ОЧЕНЬ ИНТЕРЕСНО думать :)))) И если вот это ВСЕ сойдется, тогда меет смысл вносить в определение перевода слово "Художественный" :))))
Левенталь, 28.03.2013 в 21:32
Брррр... Подожди - у меня времена не вяжутся: почему Державин-Тредиаковский, то есть конец 18 века, начало 19? Элиот, мягко говоря, значительно позже. Ритмика 18 века, реалии 19, а восприятие нашего времени?
Хорошо, что я не переводчик.))) Имеет ли смысл постановка столь сложных задач?
Асманов Александр, 28.03.2013 в 23:00
Я утрирую, конечно :))))
Просто ритмика и стилистика Элиота в данном случае относит читателя (английского) к традициям ранних британских баллад. И переводчик (по идее) должен был бы заставить читателя ощутить "Мимодверри и Шалопандера" чем-то вроде... "Телемака" или "Апуллина" - в то время Россия еще не произвела на свет "карикатурных" персонажей. Вернее, произвела, но только нынешний читатель их не помнит и не ассоциирует... Кто помнит даже "Недоросля"? Британцы куда более бережны к своим традициям - в литературе (в фолк-традициях) - тем более. Ну а что касается сложности задач... А какие еще имеет смысл ставить? :))))) |