Литературный портал Графоманам.НЕТ — настоящая находка для тех, кому нравятся современные стихи и проза. Если вы пишете стихи или рассказы, эта площадка — для вас. Если вы читатель-гурман, можете дальше не терзать поисковики запросами «хорошие стихи» или «современная проза». Потому что здесь опубликовано все разнообразие произведений — замечательные стихи и классная проза всех жанров. У нас проводятся литературные конкурсы на самые разные темы.

К авторам портала

Публикации на сайте о событиях на Украине и их обсуждения приобретают всё менее литературный характер.

Мы разделяем беспокойство наших авторов. В редколлегии тоже есть противоположные мнения относительно происходящего.

Но это не повод нам всем здесь рассориться и расплеваться.

С сегодняшнего дня (11-03-2022) на сайте вводится "военная цензура": будут удаляться все новые публикации (и анонсы старых) о происходящем конфликте и комментарии о нём.

И ещё. Если ПК не видит наш сайт - смените в настройках сети DNS на 8.8.8.8

 

Стихотворение дня

 
Реклама
Содержание
Поэзия
Проза
Песни
Другое
Сейчас на сайте
Всего: 161
Авторов: 0
Гостей: 161
Поиск по порталу
Проверка слова

http://gramota.ru/

Для печати Добавить в избранное

МИМОДВЕРРИ И ШАЛОПАНДЕР (перевод) (Поэтические переводы)

Мимодверри и Шалопандер -
для этой пары в порядке вещей
Считаться кошачьими комедиантами,
Семейкой клоунов и трюкачей,
И не дорожить совсем репутацией.
Они прижились на Виктория-Гроув,
Где создали центр своих операций,
Как принято у бродячих котов.
Они известны в Корнуэлл-Гарденс,
И в Ланкастер-Плейс и на Кенсингтон-Сквер.
Чуть больше известны, чем полагается
порядочным кошкам хороших манер.

Если настежь открыто окно чердака,
А подвал, словно место стоянки полка,
Если с крыши исчезли две черепицы,
И вода сквозь нее начинает сочиться,
Если в спальне комода ящик открыт,
А на вешалке зимний жилет не висит,
Коль одна из девиц свой ужин не ест:
Ее жемчуг фальшивый куда-то исчез! -
Чтоб семью успокоить, бормочет отец:
- Всё коты – Мимодверри, а то Шалопандер…
И на этом, как правило, делу конец.

Мимодверри и Шалопандер
Семь верст до небес могли б наболтать,
Скрывая ко взломам и кражам таланты,
А также таланты хватать и бежать.
Они прижились на Виктория-Гроув,
Не выбрав однако квартирой бессменной
Ни дом ни один, ни один из дворов,
Но выбрав в приятели всех полисменов.

Когда семья за воскресную снедь
Садится к столу, чтобы не похудеть,
И ждет аргентинского мяса с картошкой,
С приправами, зеленью, с перцем, с горошком,
Вдруг повар приходит и голосом мрачным
Вещает: «С обедом у нас неудачно!
На завтра давайте отложим обед -
Осталась духовка… а мяса в ней нет!»
И тогда, как обычно, бормочет отец:
- Все коты! Шалопандер! А то – Мимодверри!
И на этом, как правило, делу конец.

Мимодверри и Шалопандер
Чудесным манером сработались вместе,
Попробуй, скажи, мол, они хулиганы -
А может, ведь нет?  А может быть ветер?
Ведь если сквозь дом пролетел ураган,
То кто присягнет уверенно в том,
Что видал Мимодверри? Иль Шалопандера?
Или тем паче обоих вдвоем?

Когда из столовой «ба-бах» раздается,
Или в кладовке что-нибудь бьется,
А в библиотеке с трагическим «дзын»
Раскокана ваза династии Мин,
Чтобы всех успокоить, бормочет отец:
- Всё коты – Мимодверри, И Шалопандер…
И на этом, как правило, сказке конец.

ОРИГИНАЛ  (Т.С. Элиот)

MUNGOJERRIE AND RUMPELTEAZER
Mungojerrie and Rumpelteazer
were a very notorious couple of cats.
As knockabout clown, quick-change comedians,
tight-ropewalkers and acrobats
They had an extensive reputation.
They made their home in Victoria Grove —
That was merely their centre of operation,
for they were incurably given to rove.
They were very well know in Cornwall Gardens,
in Launceston Place and in Kensington Square —
They had really a little more reputation
than a couple of cats can very well bear.
If the area window was found ajar
And the basement looked like a field of war,
If a tile or two came loose on the roof,
Which presently ceased to be waterproof,
If the drawers were pulled out from the bedroom chests,
And you couldn't find one of your winter vests,
Or after supper one of the girls
Suddenly missed her Woolworth pearls:
Then the family would say: 'It's that horrible cat!
It was Mungojerrie — or Rumpelteazer!' —
And most of the time they left it at that.

Mungojerrie and Rumpelteazer
had a very unusual gift of the gab.
hey were highly efficient cat-burglars as well,
and remarkably smart at smash-and-grab.
They made their home in Victoria Grove.
They had no regular occupation.
They were plausible fellows, and liked to engage
a friendly policeman in conversation.

When the family assembled for Sunday dinner,
With their minds made up that they wouldn't get thinner
On Argentine joint, potatoes and greens,
And the cook would appear from behind the scenes
And say in a voice that was broken with sorrow:
'I'm afraid you must wait and have dinner tomorrowl
For the joint has gone from the oven-like that!'
Then the family would say: 'It's that horrible cat!
It was Mungojerrie — or Rumpelteazer!'
— And most of the time they left it at that.

Mungojerrie and Rumpelteazer
had a wonderful way of working together.
And some of the time you would say it was luck,
and some of the time you would say it was weather.
They would go through the house like a hurricane,
and no sober person could take his oath
Was it Mungojerrie — or Rumpelteazer?
or could you have sworn that it mightn't be both?
And when you heard a dining-room smash
Or up from the pantry there came a loud crash
Or down from the library came a loud ping
From a vase which was commonly said to be Ming —
Then the family would say: 'Now which was which cat?
It was Mungojerrie! AND Rumpelteazer!' —
And there's nothing at all to be done about that!

© Асманов Александр, 08.03.2009 в 21:40
Свидетельство о публикации № 08032009214018-00098260
Читателей произведения за все время — 124, полученных рецензий — 1.

Оценки

Оценка: 5,00 (голосов: 2)

Рецензии

Левенталь
Левенталь, 27.03.2013 в 20:38
К разговору о переводах - освежила в памяти твои переводы. Основное впечатление - как же плохо я знаю английский. Некоторую разницу с первоисточником заметила  - но ты же не подстрочники писал, а ПОЭТИЧЕСКИЕ переводы. Как стихи они мне нравятся.
Асманов Александр
Асманов Александр, 27.03.2013 в 22:05
Наташа, в основном там источник соблюден. По идее, надо еще с ними поработать - но я бы ставил в сборник, например, не только русский и английский тексты, но и английский - русский точный - русский художественный.

Дело в том, что есть английские особенности, которые при переводе теряются - для них требуется и от читателя доскональное знание английской культуры и истории. А вот замена их добросовестными русскими аналогами иной раз вполне может донести авторский замысел лучше.

Так что тут речь может идти скорее о" русском-точном".

Левенталь
Левенталь, 28.03.2013 в 13:21
Но получилось-то ещё и художественно, так что предлагаю градацию "русский-точно-художественный".)
Асманов Александр
Асманов Александр, 28.03.2013 в 21:18
Ну... Я бы так не сказал... Если все это разбирать "до корочки- до косточки", то ритмика стиховторения соответстует Элиоту - а он, гад, ее привязал к древне-английской традиции . Переводя на "художественно-русский" нужно отрешиться от заданности первоисточника, но подменить его аналогом: сложной ритмической графикой в стиле Державина- Тредиаковского. Рассмотреть возможность вложения в эту ритмику(выбрать из нее наиболее узнаваемые паттерны) узнаваемых реалий XIX века (начала XX). И все это привязать к совеременному восприятию котов (с учетом отсутствия у большинства населения особняков - ну и с учтом изменившейся ментальности "квартальных" и "околоточных")...

Об этом ОЧЕНЬ ИНТЕРЕСНО думать :)))) И если вот это ВСЕ сойдется, тогда меет смысл вносить в определение перевода слово "Художественный" :))))

Левенталь
Левенталь, 28.03.2013 в 21:32
Брррр... Подожди - у меня времена не вяжутся: почему Державин-Тредиаковский, то есть конец 18 века, начало 19? Элиот, мягко говоря, значительно позже. Ритмика 18 века, реалии 19, а восприятие нашего времени?
Хорошо, что я не переводчик.)))
Имеет ли смысл постановка столь сложных задач?
Асманов Александр
Асманов Александр, 28.03.2013 в 23:00
Я утрирую, конечно :))))
Просто ритмика и стилистика Элиота в данном случае относит читателя (английского) к традициям ранних британских баллад. И переводчик (по идее) должен был бы заставить читателя ощутить "Мимодверри и Шалопандера" чем-то вроде... "Телемака" или "Апуллина" - в то время Россия еще не произвела на свет "карикатурных" персонажей. Вернее, произвела, но только нынешний читатель их не помнит и не ассоциирует... Кто помнит даже "Недоросля"?
Британцы куда более бережны к своим традициям - в литературе (в фолк-традициях) - тем более.

Ну а что касается сложности задач... А какие еще имеет смысл ставить? :)))))



Это произведение рекомендуют