Литературный портал Графоманам.НЕТ — настоящая находка для тех, кому нравятся современные стихи и проза. Если вы пишете стихи или рассказы, эта площадка — для вас. Если вы читатель-гурман, можете дальше не терзать поисковики запросами «хорошие стихи» или «современная проза». Потому что здесь опубликовано все разнообразие произведений — замечательные стихи и классная проза всех жанров. У нас проводятся литературные конкурсы на самые разные темы.

К авторам портала

Публикации на сайте о событиях на Украине и их обсуждения приобретают всё менее литературный характер.

Мы разделяем беспокойство наших авторов. В редколлегии тоже есть противоположные мнения относительно происходящего.

Но это не повод нам всем здесь рассориться и расплеваться.

С сегодняшнего дня (11-03-2022) на сайте вводится "военная цензура": будут удаляться все новые публикации (и анонсы старых) о происходящем конфликте и комментарии о нём.

И ещё. Если ПК не видит наш сайт - смените в настройках сети DNS на 8.8.8.8

 

Стихотворение дня

"партитура"
© Нора Никанорова

"Крысолов"
© Роман Н. Точилин

 
Реклама
Содержание
Поэзия
Проза
Песни
Другое
Сейчас на сайте
Всего: 410
Авторов: 0
Гостей: 410
Поиск по порталу
Проверка слова

http://gramota.ru/

Андрей Церс (Tsers) / Написанные рецензии

Рецензия на «Не очень "мненийное" мнение о рассказе "Утомленные детством"»

Андрей Церс (Tsers)
Андрей Церс (Tsers), 20.12.2011 в 03:44
Уважаемый Сол!
Во-первых, я искренне рад, что Ваши компьютеры, наконец, в полном порядке.
Во-вторых, я также искренне желаю, чтобы времени у Вас было ещё предостаточно. Дай Вам Бог здоровья и долгих лет. Надеюсь, что мой рассказик всё-таки ещё не до конца убил в Вас читателя. :)
И в-третих, я в любом случае благодарен Вам за рецензию, несмортя на то, что всё, что представлялось мне, как автору и участнику собитий, легкосердечно шутливым оказалось смехотворно неподъемным, (ну вот, опять пытаюсь заумно пошутить - я неисправим), а всё, что казалось мне интригующим, получилось отбивающим охоту читать дальше. Так что, Сол, сказали Вы не так уж и мало в итоге.
Вы правы, я написал этот рассказ исключительно ради последней фразы Моти. Хотелось поделится своими впечатлениями. Меня поразила детская логика, ещё тогда, когда я сам был пацаном. В этом логическом заключении мальчика, по-моему, есть завораживающая глубина.

Спасибо Вам за улыбку. :)

С признательностью,
 

Рецензия на «Людей можно любить по-разному»

Андрей Церс (Tsers)
Андрей Церс (Tsers), 22.11.2011 в 15:04
Уважаемый Григорий,
Я не соглашусь с рецензией на эту миниатюру в "Театре Прозы" - на мой вкус, никакого возрастного противоречия в образе Вашей литгероини нет. Я воспринял эту миниатюру, как монолог. Есть такой жанр в драматургии - театральный монолог. Кстати, пользуясь случаем, отмечаю Ваш несомненный талант драматурга.
Вопросы в монологе затронуты общечеловеческие. Мне кажется, Вам как раз удалось изобразить через частную судьбу старушки, то что в той или иной степени волнует каждого из нас: и женщин, и мужчин, и молодых, и старых. Причём этот "частный" угол зрения всегда непредсказуем и заставляет взглянуть на общеизвестные проблемы по-иному, освежить восприятие мира, расставить новые акценты. Не это ли главное в лит. произведении?
А что касается образа, тут я заметил такую тенденцию. Чем больше автор "пишет с натуры", тем меньше образ получается похожим на литературный стериотип. Жизнь всегда сложнее и многограннее. Так что "непохожесть" старушки на литературный стериотип старушки - это скорее достоинство, нежели недостаток произведения. На мой взгляд как раз "нетипичные" для того или иного стериотипа выражения и создают в конечном итоге незабываемые и сложные лит. образы. Одной из задач искусства, кстати, и является разрушение стериотипов.

Спасибо, Григорий.  

Беркович Григорий
Беркович Григорий, 22.11.2011 в 16:15
Спасибо, Андрей!
Это и есть монолог. Я стараюсь избегать всякого вида классификаций в литературе. Что с того, если один критик назовёт что-то, что мне понравилось, ессе, а другой миниатюрой?
"Нравится-не-нравится" или, точнее, "по-душе-не-по-душе" - вот моя классификация, которую я никому не навязываю:) Само-собой, у всех читающих не может быть одинаковаго мнения об одном и том же произведении (и  об авторе). Что и произошло с моим детищем:)) Нарисовать "живой" портрет человека очень непросто. Видимо у меня не хватило "красок" и/или умения... Повторяю, ни к кому претензий у меня нет, а о "приятности" рецензии говорить не приходится. Сам напросился:)
Удачи Вам, Андрей, и ещё раз спасибо.
С глубоким уважением,
Григорий

Рецензия на «Желтый светофор Андрея Церса»

Андрей Церс (Tsers)
Андрей Церс (Tsers), 11.11.2011 в 21:23
Уважаемый Артур!
Даже не знаю с чего начать... Во-первых, разумеется, спасибо за Ваши рассуждения по поводу моего произведения и лестного стремления докопаться до его сути. Во-вторых, сожалею, что снова не дотянул до... До чего же я снова не дотянул-то? Увы, мне не дано понять. Очевидно "Письмо из провинции Ямато" было скорее счастливым исключением, а не закономерностью в моём путешествии в литературу... Может так и должно быть? Как там у Маяковского - "Тысячи тонн словесной руды"...

И всё-таки неумолимо хочется разобраться! Какую концовку Вы бы посчитали удовлетворяющей читательское возбуждение? Я даже не совсем уверен, с какого момента начинается "обрыв" кульминации? Самое последнее предложение о "величайшей из истин" ВСЁ = НИЧТО? Или эпизод со счастливым спасением и последующим "обмыванием" оного?

Эта история чистый вымысел на самом деле. Счастливая фантазия!!! Словом, мало чем связана с "реальностью". Я вообще склонен думать, что все рассуждения человека о "реальности" не приближают, а скорее безвозвратно отдаляют от неё. Отсюда, наверное, такое настойчивое отсутсвие какого-либо поиска неслыханых откровений, и, наоборот, всё больше безысходное пересчитывание прописных истин в моих нелепых попытках найти ответ "что же оно такое - жизнь?" Вот Шекспир сказал, что жизнь - театр. Было бы нескромно и, навеное, слишком непоэтично сравнить её с портериканским борделем...

Нет, Вы правильно угадали в истории кое-какие автобиографические моменты присутствуют. Но они скорее декоративны. Я действительно участвовал в съёмках музыкального клипа в первые годы своей иммиграции. Действительно оказался после съемок в борделе. Однако девстенником меня никак нельзя было бы назвать. Если не считать сам факт посещения подобного заведения. Просто я не мог себе там ничего позволить, иначе оставил бы всё, что заработал... Чего, спрашивается, тогда попёрся? Ведь я подсознательно понимаю всё убожество подобного удовлетворения, и не раз поражался этому неразрешимому внутреннему парадоксу, как мужчина... Смешно!
В конце концов, сам не пойму до сих пор, как это могло так получится, но меня действительно чуть не оставили там встречать рассвет - я случайно догнал нашу машину, которая уже отезжала. С уверенностью могу сказать только одно - никакой спасительный ЖЁЛТЫЙ АНГЕЛ за мной бы не прилетел... Может такая концовка была бы более осмысленной в контексте с реальностью? Просто всегда хотчется какого-то чуда, несмотря ни на что. В этом, пожалуй, и был смысл этого рассказа.

А Сергей на съёмках действительно был - только он до мозга костей был американцем и о России ничего не знал и знать не хотел. Он был действительно высокий специалист своего дела, сидел на своих сундуках с дорогущей аппаратурой и от них не отходил ни на шаг - даже в бордель не поехал, несмотря на внуртенний мужской парадокс.

Но самое смешное не это - я совсем не люблю пить спиртное... Лучше уж вселенское одиночество!

"Сей афоризм может высечь на своем надгробном камне большинство". Один вопрос по поводу этого тезиса: а почему не все поголовно?!! Или Вы считаете, что существуют "необыкновенные двери" в обыкновенный бордель?

Наверное я ещё больше разочаровал Вас, Артур, своими кухонными подробностями. По сему умолкаю...

Ещё раз спасибо за внимательный взгляд со стороны.

С признательностью,      

Артур Петрушин
Артур Петрушин, 12.11.2011 в 22:00
Вот видите, Андрей – я написал свой отзыв в стилистике Вашей работы – и возникает недопонимание.
Образность – штука мощная и… опасная.
Попробую сухо и по делу.

Работа показалась мне прекрасной метафорой человеческой жизни.
Неискушенный человек открывает двери в мир, и там начинаются приключения.
Он сочиняет себе мечту, но та отдаляется; он ее добивается – а мечта оказывается неспособной удовлетворить (испанка).
Попутно встречается Судьба, но он ее не рассмотрел, не признал, и остается лишь сожаление (веснушчатая).
А жизненный вихрь увлекает куда-то, куда, если разобраться, не очень-то и хотелось (негритянка).
И вот следствие – жизнь кончена, он на пороге небытия, одинокий и недоумевающий (утро).
А за спиной дверь, и она обыкновенная – потому что мир за ним обыкновенный. Так живет большинство.
Но ведь, подходя к этой двери, грезилось ему, что мир за ней полон чудес и счастья – как же она, блин такая обыкновенная?!
Так что, действительно – зря Вы с кухонными подробностями…

А ВСЁ = НИЧТО – по сути справедливый, но здесь неестественно-претенциозный вывод. Герой-то из большинства, маленький глупый человечек – куда ему до таких умозаключений?
Оставьте их читателю.

(Вот, кстати, у меня есть работа "Голый в гостях". Все почему-то думают, что она о бане)))

Андрей Церс (Tsers)
Андрей Церс (Tsers), 13.11.2011 в 22:22
Да, как это здорово у Вас, Атрур, получается! Даже в написанной Вами рецензии причиной возможного непонимания оной оказалась в итоге чрезмерная образность в моём рассказе... Что ж, каюсь, есть за мной такой грешок. Однако и в "сухом" и "по делу" продолжении мало что прояснилось. Ох, уж эта образность! :)Так и не понял получил ответ на свои вопросы или нет.
Нет, я не скрою, что получил большое удовольствие от Вашей классификации всех женских образов в рассказе. Несмотря на то, что, вроде, сам подсознательно так их и рассматривал - иначе как бы возник подобный рассказ, не правда ли? - услышать такой очевидный перечень действующих лиц, исполняющих представление различных составляющих образности произведения, очень неожиданно и даже кажется не столь очевидным в итоге. Ох, уж эта образность! Никак не разобраться нужна она в таком объеме или нет? Посудите сами...

Мне очень понравился Ваш рассказ "Голый в гостях". ОЧЕНЬ!!! Спасибо. Но сейчас не об этом - я об образности. Вы изумительно образно описали именно баню (атмосфера, ритуалы, завсегдатаи и тп), но в то же время недоумеваете, отчего это читатели воспринимают Ваш рассказ, как оду бане. Тут очень тонкий момент я вдруг заметил в контексте нашей беседы об образности. После Вашего рассказа у любого читателя 100% возникнет просто необоримое желание оказаться в бане; после моего же рассказа, скорее наоборот: у читателя навряд ли появится желание отправится в бордель. Однако, судя по отзывам читателей и Ваш рассказ и мой достаточно красочно описали атмосферу заведения и в том и в другом случаях.

(Я тут вовсе не сравниваю профессиональный уровень изложения, поймите меня правильно - это же очевидно, чей уровень несравнимо выше: достаточно вспомнить тот факт, кто из нас пишет рецензии, а кто с благодарностью пытается черпать из них бесценные крупицы знания и постигать основы ремесла).

И всё же вернёмся к "атмосферам" бани и борделя. О чём говорит разница в эффекте, произведённом на восприятие читателя - в "Вашу баню" хочется пойти всем, а в "мой бордель" - уже никому? (даже тем, кто мог бы уподобится моему герою. То есть "маленькие глупые людишки" - но к этому мы ещё вернёмся).

Тут, мне кажется, дело в следующем: Вы описали в первую очередь баню, то есть существует вполне реальная баня, а потом уже внимательный читатель между строк, если сможет выдержать высокую температуру произведения и в состоянии получать особое наслаждение от охаживания себя веникчом хлёсткой самоиронии, возможно, и разглядит эту самую баню, как некий образ человеческого существования, мироощущения. В случае же с борделем, который изначально сравнивается с человеческим существованием - на этом, собственно, и держится образ, -  параллель возникает мгновенно. И Ваш список действующих лиц этого сопоставления - живое тому подтверждение. И тут уже возникает вопрос: какая из моделей создания образа наиболее понятна читателю в итоге?

Теперь о "маленьком и глупом человечке из большинства". О моём герое, то бишь. Самое смешное, что я вполне отождествляю себя со своим героем. Увы! Да и Вы, судя по первому разбору моего рассказа, предположили нечто подобное - это же Ваши слова: "Рассказал со вкусом и любовью – будто с себя писал". Не высокого же Вы мнения о моём герое. :)  я уже не спрашиваю об отношении к его прототипу. Немного неожиданно, но... В конце концов всегда полезно посмотреть на себя со стороны. Не знаю, Артур, возможно, Вы и правы?! Я не имею ответов на такие вопросы ни о себе, ни о других. Одно утешение в том, что Сократ однажды сказал: "я знаю, что не знаю ничего, но мои сограждане не знают и этого". Как-то успокаивает тот факт, что если признаёшь, что ничего не знаешь, то, возможно, хоть к большенству (в общепринятом неготивном смысле слова) отношения уже не имеешь. Однако, противоречие тут в другом - почему же, по-Вашему, такой герой не способен вдруг осознать в один прекрасный момент свою несостоятельность? И прийти именно поэтому к заключению, что ВСЁ (о чём он когда-либо самозабвенно мечтал) оказалось в итоге самое обыкновенное НИЧТО? Разве высказывание именно такого, пусть справедливого, но в силу своей общедоступной очевидности, столь "неестественно-претенциозного" умозаключения не подходит к психологическому портрету именно такого героя? Неужели озвучивание столь пресловутой истины от имени моего героя настолько оскорбляет вкус читателя?  

Герой Вашего рассказа не таков. У него есть оригинальный рецепт существования. Я ему завидую, по-белому. Его рецепт прост и гениален...

     

Рецензия на «Рецензия на пьесу А.Церса «СТРАСТИ ПО КЛАССИКУ»»

Андрей Церс (Tsers)
Андрей Церс (Tsers), 11.10.2011 в 08:44
Уважаемый Сергей,
Большое спасибо за Ваш подробный разбор. Он заставляет о многом задуматся. Как я уже, возможно, говорил раньше, цель моих "выкладываний" своих произведений в Театр Прозы состоит в том, чтобы подвести своеобразный итог моему литературному опыту. Мастер-класса для прозы или, что было бы ещё более интересным для меня лично, драматургии на этом сайте нет, вот я и учусь теперь только по рецензиям. Вообще хочется понять, что из мною написанного имеет хоть какую-то литературную ценность, а что не имеет.

Лично я скучаю по мастер-классу прозы. Только если бы организаторам сайта вдруг вздумалось его востановить снова, я бы осмелился предложить не делать задания в форме обязательного зачёта каждые две недели. К сожалению мы не в школе и помимо занятий литературой есть ещё масса других дел - просто не всегда успеваешь что-то придумать. Да и темы заданий у одного автора вызывают море ассоциаций и идей, а у другого просто ничего. И дело не в плохой теме или в бездарности автора, просто обычный момент восприятия. Возможно, кто-то возразит, что настоящий профессионал может писать на любую заданную тему и у него всегда найдётся что сказать - не буду спорить, возможно это так и есть. Откуда мне знать...

Возвращаясь к пьесе, Вы правы, кое-какие ляпы действительно есть. Эта "пьеса" изначально была рассказом, а точнее заданием мастер-класса на создание так называемого "саспенса" (напряжения, мистичного ожидания). Потом решил переделать в радио-пьесу. Отсюда ляпы с голосом Н. В. Забыл вписать его в список действующих лиц :)Имелся в виду, естественно, не голос Н. В., а скорее актёра, который бы его озвучивал.

Пьеса действительно скорее эпизод, однако в нем всё-таки есть на мой взгляд достаточно забавная мысль, а именно: "наши страхи почти всегда, в конце концов, объясняются очень глупыми и смешными причинами. Но до тех пор, пока им не придумано наиболее правдоподобного названия, то, как они сами проявляются в нашем подсознании, гораздо реальнее и ощутимее того, с какими случайными совпадениями мы их в итоге пытаемся соединить". Ради этого наблюдения и писалась обсуждаемая пьеса: в ней и страхи пациета, и девочки (будущей медсестры), и персонажа Гоголевского произведения "Вий", да и страхи самого Н. В. в конечном итоге...

Предполагаю, что этого личного наблюдения Вам, скорее всего, будет недостаточно, чтобы посчитать эту пьесу способной радикально поменять мировозрение зрителя, но я в данном случае и не претендую. :) Тем более допустимые объёмы произведений для разбора не всегда позволяют раскрыть абсолютно все аспекты жизни героев. На сегодняшний день по большому счёту наиболее полно отвечающей Вашим критериям оценки драматического произведения можно было бы назвать лишь одну мою пьесу "Эндшпиль", ссылку на которую при желании можно найти на главной странице сайта, но ввиду её объёма трудно надеятся, что у кого-то хватит терпения дочитать её до конца. Да и у тех, кто читал она вызывает диаметрально противоположную реакцию: одних она впечатляет, других раздражает.

Кроме того мне всё-таки кажется, что Вы слишком реалистично подходите к задаче раскрытия героя. Полнота образа не всегда состоит в нагромождении подробностей: социальное или семейное положение, прошлое, конкретное географическое местонахождение, дефекты дикции и тп. В мировой литературе встречается масса примеров, когда описана ситуация, в которой принимают участие персонажи не снабжённые автором вышеупомянутыми деталями к портрету, однако от этого рассказы не становятся менее увлекательными, скорее даже  наоборот. Другое дело, если у меня просто не хватило профессионализма создать игртигующий сюжет, описать сценку подсмотренную в жизни... Увы!

Ещё раз благодарю за рецензию. Замечания высказаные в ней я непременно учту в будущем.

С признительностью,
 

   

Рецензия на «Наваждение Андрея Церса»

Андрей Церс (Tsers)
Андрей Церс (Tsers), 16.08.2011 в 20:05
Уважаемый Артур!

Спасибо за Вашу воодушевляющую рецензию! Особенно за комплимент в первом предложении по поводу "продуманной выстроенности произведений". Это дорогого стоит!!! Несмотря на тот неопровержимый факт, что с логической точки зрения многого в своих произведениях я сам объяснить просто не в состоянии (например - непонятная запятая в названии рассказа "Что есть, Истина?"), они, оказывается, создают такое приятное впечатление! "Фантастика чистейшая, не меньше" :)  

Уф, очень уж волновался, что после пресловутой запятой этот каскад галлюцинаций покажется просто откровенным бредом душевнобольного.

Если серьёзно, Вы абсолютно правы, Артур, относительно "незаконченности". В этом разказике действительно есть некая претензия на большее - одно упоминание о Бермудских Островах уже вызывает бурю ассоциаций. Собственно говоря, как Вы могли видеть в комментариях к этому рассказу, практически у всех его прочитавших возникало желание услышать продолжение.

Мне же, после прочтения Вашей рецензии, захотелось продолжить разговор о законченности и закольцованности - это ведь действительно разные вещи (тут я не в контексте моего рассказа говорю, боже упаси). Вот если представить себе визуально цифру восемь - она закончена или закольцована? Скорее закольцована, ибо по этой линии взгляд может скользить бесконечно - а раз бесконечно, стало быть незаконченно?! Недаром, что по сути тем же знаком обозначают в математике и бесконечность. Скажу честно, как автор, я всегда стремлюсь к созданию именно таких конструкций сюжетной линии - то есть тех, которые скорее были бы незакончены, но непременно закольцованы. Чтобы тералясь грань между началом и концом. Как в том понравившемся Вам предложении про "бесконечный день". Жаль только, что мастерства у меня пока (тоже надеюсь, что пока) не достаёт выдать закольцованность за законченность так, чтобы никто не заметил подмены. Я вот что думаю: так ли необходима законченность в художественном произведении вообще? Ведь недаром древние китайские архитекторы нарочно не достраивали свои проекты... Да что там - само ВРЕМЯ, порой, старательно трудится над законченными произведениями так, чтобы в конце концов они предстали пред нами в виде незаконченном, но именно поэтому столь совершенном. (Вспомним руины Акрополиса, Колизея, безрукую статую Венеры Милосской, Реквием Моцарта)... Ведь именно руины создают неповторимый силуэт, и делают ту или иную постройку такой непохожей на все остальные постройки, созданные в определённый период истории человечества. Возможно, незаконченность это не всегда недостаток? Хотя, я повторюсь, рассуждения эти относятся к незаконченности, как таковой, а не легкомысленной незаконченности моего литературного наброска. Что-то я слишком отошёл от темы обсуждения. :)

Возвращаюсь! Ваша критика по поводу перегруженности предложения о "кладбищенских псах" в моём понимании является примером того, какой, собственно говоря, и должна быть продуктивная критика: не только фиксирование недостатков, но и наглядное руководство к их исправлению, прочитав которое автор тут же соглашается с очевидностью. Действительно смысл и настроение не только не меняются, но даже, наоборот - обостряются: "кладбищенские твари, дерясь между собой, пожирали его истерзанные останки". Исправляю :)

Что же касается именно "проливного дождя", опять-таки благодаря критике с конкретным руководством к исправлению, которое явствует уже из самой постановки вопроса рецензента, автору легче проанализировать насколько принципиально то или иное выбранное им словцо в тексте обсуждаемого рассказа. И тут либо соглашаешься, как в предыдушем примере, либо, наоборот, укрепляешься во мнении, что слово выбрано не случайно. Думаю, в этом месте как раз стоит задержать внимание читателя именно на том, каким был тот самый дождь, чтобы упоминание о неудачной попытке разжечь погребальный костёр отсталось на протяжении дальнейшего разъяснения ситуации в последующих параграфах и уже не вызывала сомнений.

В заключении ещё раз благодарю Вас, Артур, за Ваши дружеское напутствие и настойчивый призыв отправится, наконец, в увлекательное путешествие на поиски своей судьбы в Бермудском Теругольнике искусства.

С признательностью,

     

Рецензия на «Рецензия на пьесу А.Церса «ЗАПАХ ПОКОЯ»»

Андрей Церс (Tsers)
Андрей Церс (Tsers), 13.07.2011 в 00:48
Уважаемый Сергей!
Я безмерно благодарен Вам за профессиональный обзор моей пьесы. Однако наибольшую признательность я хотел бы выразить по отношению к Вашему чуткому стремлению, будучи в роли строгого критика и, несмотря на количество перечисленных Вами недостатков обсуждаемого произведения, всё-таки попытаться оставить в душе начинающего автора надежду, что все несовершенства это ещё только временные трудности начала, а не неоспоримые доказательства безвременного конца. Спасибо Вам за это!

Вы абсолютно правы – я не являюсь профессионалом ни в литературе, как таковой, ни в драматургии. Более того, это была, если не ошибаюсь, моя первая серьёзная работа. Эта пьеса была написана по заданию мастер-класса. Тема - «ЛЮБОВЬ, но условие было поставлено такое: не использовать в работе это слово вообще, или на крайний случай лишь единожды. Я выбрал второй вариант и употребил его в одном единственном предложении, в которое попытался вложить всю фабулу пьесы. «ЛЮБИТЬ – это значит поступать несправедливо!» Я сам неоднократно размышлял над этим утверждением, и мне оно всякий раз казалось неожиданно глубоким. Однако, возможно, я просто мало знаю, и Вы правы - всё это глубокомыслие на уровне «мыльных опер». То ли дело, опера без мыла.

Рад слышать, что Вами был причислен к достоинствам пьесы абсурдный ход во вступительном слове, где говориться о том, что пар героев должно быть пять, а не одна, в то время как предметы или вещи, наоборот, могут переходить из одной картины в другую. Я нашёл этот ход случайно. Несмотря на всевозможные обобщения, история в этой пьесе взята из жизни и собрана из биографических обрывков судеб близких мне людей. Однако после многократной перечитки я с сожалением понял, что саму сюжетную линию нельзя назвать уникальной, оригинальной и т.п., ибо такие ситуации случаются сплошь и рядом и переживались очень многими людьми.  Парадокс – согласитесь, чем ближе человеку история, в которой он фигурирует как главный герой в пьесе собственной жизни, тем дальше она от его сопереживания, когда он сидит просто как зритель, созерцая её воплощение на сцене. Чаще всего человека завораживает то, что ещё пока не происходило с ним самим. Возможно, я ошибаюсь. Тем не менее, этим самым ходом мне хотелось создать ощущение сопричастности каждого отдельного зрителя с происходящим, чтобы в какой-то момент ему даже показалось, что в следующей паре в очередной картине на сцену выйдет он сам. После Ваших одобрительных слов я даже думаю, что ход можно взять на вооружение не только в этой пьесе, а вообще. Он  может быть использован в любой пьесе – например, «Ромео и Джульетта». Всякий раз в новом явлении слова главных героев на сцене будут произносить новые пары влюбленных. Или «Король Лир» - притом, что остальные персонажи остаются неизменными, роль Лира в бессмертной пьесе будет воплощена дюжиной разных стариков. Или в пьесе Беккета «В ожидании Годо» главные герои меняются от сцены к сцене – тем самым усиливая ощущение неизбежности общечеловеческого ожидания. Но это я просто так фантазирую, совершенно не зная театральных условностей. Жаль, что такой ход может быть использован по большому счёту единожды в истории драматургии. Надо только найти наиболее яркую для его воплощения пьесу.

К чему я это веду?

Я хотел бы задать несколько вопросов по тексту рецензии, надеясь на продолжение начатого диалога, так как для меня очень важно понять некоторые театральные условности.

Итак, размышляя об универсальности этой истории, в каком-то смысле, доходящей даже до обыденности, в сочетании с предлагаемым «ходом» её воплощения на сцене, неоднократно причисленным в Вашей рецензии к явным достоинствам пьесы, я вдруг задался вопросом: а не вступила бы в противоречие со всем выше перечисленным моя попытка создания всевозможных уточнений? Ведь одно дело просто момент иммиграции, - он может пройти мимо ушей зрителя формально, по сути, особо даже не отмеченным, так как не слишком принципиален, ибо его функцию может выполнить с таким же успехом и упоминание о простом переезде в другой город. Поскольку пьеса не посвящена проблемам иммиграции, а совершенно другому предмету, то те зрители, для которых история описываемых взаимоотношений покажется до боли близкой, вдруг испытают подсознательное отчуждение, заостри я их внимание на каких-то конкретных причинах иммиграции главных героев, с которыми этим зрителям не приходилось сталкиваться. То же самое касается и других уточнений. Не кажется ли Вам, что главной задаче пьесы скорее помогли бы размытые, даже схематичные очертания героев? Я просто спрашиваю – ведь есть же такие примеры в драматургии, когда используются собирательные образы.

Однако вопрос добавления большей деталировки в подаче характеров, привычек, обстоятельств и т.п., Вы правы, можно решить при помощи всего нескольких ремарок. Согласись Вы поставить эту пьесу на сцене, я с готовностью бы дополнил недостающую информацию. :)

Следующий вопрос:  

«Формат одноактного произведения, однако, налагает свои условности, не заметить или проигнорировать которые нельзя.

Несмотря на краткость, пьеса состоит из пяти картин, каждая из которых соответствует следующему периоду жизни героев».

О каких условиях Вы здесь говорили? Я не понял на что мне здесь следовало бы обратить внимание?

«Что же нового пытается открыть для нас автор, исследую перипетии любви? Жаль, но очень скоро выясняется, что ничего особенно нового.

Здесь следует указать на однотипность построения этих чередующихся эпизодов, а в этом, точно, существует опасность монотона. Как известно, прием, повторённый дважды, перестаёт быть интересен, становится штампом. К сожалению, этого автору избежать в полной мере не удалось».

Тут я тоже хотел бы уточнить, что Вы имели в виду? Этот факт из истории драматургии:

«Примеров пьес, где бы человеческая жизнь и отношения прослеживались бы от рождения до кончины, довольно много в мировой драматургии…»

Или то обстоятельство, что каждая картина имеет однообразную композицию? Многочисленные повторы?

«… герои только рассказывают друг другу то, о чём они и без того уже знают, и мы, зрители (читатели), в каждой из последующих картин «узнаём» в очередной раз…»

В связи с последней из приведённых выше цитат я хотел бы подчеркнуть одну существенную, на мой взгляд, разницу. Одно дело, когда герой напоминает героине или наоборот она - ему, некоторые детали известных им обоим событий, которые имели место быть в недавнем или далёком прошлом, и о которых каждый знает лишь часть, чтобы потом дорассказать о чём-то ещё по идее неизвестном ни собеседнику, ни зрителю. И совсем другое дело, когда оба персонажа прекрасно всё знают, что с ними произошло, происходит и будет происходить, но просто притворяются, что не знают ничегошеньки, для того, чтобы появилась возможность рассказать обо всём этом со сцены непосвящённому в их дела зрителю. Первое, по-моему, вполне допустимый ход в драматургии пересказа, в то время как второе, согласен, безнадёжно устарело со времён Шиллера и теперь воспринимается, как просто наивный непрофессионализм. Я сегодня специально перечитал пьесу и никаких «завуалированных переговоров со зрителем» в ней не нашёл. Я согласен, что со второй по четвёртую картину (а точнее во второй и четвёртой)в контексте упоминалась измена героини. НО! Во-первых, радикально менялось её отношение к собственному поступку, к герою и к тому, что совершил в свою очередь он сам. А во-вторых, в каждой очередной картине не столько смаковалась уже известная всем и каждому со второй картины информация об измене героини, сколько открывались новые факты этой истории, в которой также присутствовала измена героя, а затем её призрак, живущий, как оказалось, в большей мере в воображении героини, нежели в реальности. Таким образом я, как ни старался, почувствовать монотонности в композиции каждой картины в отдельности, о которой Вы говорите, не смог. Поэтому и возник вопрос – может Вы просто имели в виду тот исторический факт в истории драматургии, о котором гласит первая цитата по этому вопросу, приведённая мною из Вашей рецензии.  

2) Он НЕ ИЗМЕНЯЛ Ей с её подругой, хотя очень хотел, и теперь сожалеет об этом, хотя любит, как и раньше, Её.

В этом месте Вы явно поняли историю по-своему. Готов признать, что виной тому было недостаточное владение техникой драматургии с моей стороны. Ваш вариант значительно проще. На самом деле герой изменил героине, о чём я пытался рассказать в третьей картине. И совершенно не с подругой героини. (Я понимаю, что Вас смутило упоминание о некой подруге, пригласившей героиню на вечеринку во второй картине, но, увы, та подруга просто эпизодический персонаж). В третьей же картине раскрывается самый, кстати сказать, нетрадиционный момент во всей этой истории. Дело в том, что героиня, сильно любя героя и помня о своей собственной ошибке молодости, а поэтому на тот период времени всё заранее прощая герою, стала приглашать в гости его любовницу. Тут принципиальное различие!!! – не бывшую подругу, а теперь ставшую любовницей мужа, а именно изначально любовницу мужа, которую она раньше не знала, но приглашала в гости как третьего члена семьи. (или четвёртого, если считать новорожденного ребёнка героя и героини) Конечно же, не из желания сделать её впоследствии своей подругой, а скорее из желания разобраться в каком-то подсознательном порыве отчаяния, чем же та, лучше её. Тут многие будут возмущены и могут не понять мотивации героини. Такое поведение покажется через чур диким, даже учитывая тот факт, что героиня презирала себя за свою измену и была готова на любые унижения. И, тем не менее, любовь в данном случае возобладала над женской гордостью, хотя и помогла сохранить достоинство. С другой стороны героине хотелось уровнять шансы, чтобы герой сделал выбор сам без давления на мораль. Каждый повёл себя в этом треугольнике по-своему. Любовница стала наглеть, чувствуя своё кажущееся превосходство и воображаемый контроль над ситуацией, а с другой стороны подсознательно восхищаясь героиней, её силой духа, и, не находя в своей собственной душе подобной глубины чувств к герою, предчувствовала своё поражение заранее, не в силах подавить в себе приступы зависти и страха. Что происходило в душе героини, я уже сказал. Что же касается самого героя, он как многие мужчины в такой ситуации не слишком торопятся сделать выбор, когда в их жизни есть место не одной, а сразу двум женщинам. Он даже по-своему счастлив, как никогда именно тем, что может испытывать и реализовывать свои чувства и к той и к другой. Но тут важно также понять, что он не просто доволен богатым выбором самца, он по-настоящему любит и ту и другую и рад, что может, как ему кажется жту любовь отдавать поровну. Однако, в конце концов, у героя хватило мозгов очнуться от своей собственной иллюзии и понять, что он наоборот приченяет и той и другой невероятные страдания. Он сделать правильный выбор в сторону героини, которая его любит больше себя самой. Опять-таки, я не скажу, что такая ситуация абсолютно уникальна, но она, согласитесь, более драматична, нежели Вы её поняли. Повторяю, что готов признать такое упрощение при прочтении целиком на счёт моего не слишком грамотного владения техникой диалога. Хотя то, что попытки к более сложному и оригинальному пониманию этой пьесы у Вас возникали неоднократно на протяжении создания рецензии, не признрать нельзя.

Ещё пару слов по поводу оригинальности задуманой композиции пьесы. На самом деле у меня перед глазами была такая фишка – трагикомедия. То есть во второй и третьей картине однозначно трагедия, а в четвёртой и пятой больше юмора, несмотря даже на грустный финал. (Кстати сказать, по-моему, не слишком характерный для «взмыленных опер», а то домохозяйки могут пересолить ненароком котлеты своими слезами, а это уже настоящая катастрофа). При правильной игре актёров, в четвёртой картине зрители должны просто падать со стульев от смеха. Эта картина получилась бы, как задумано, только в исполнении двух прирождённых комиков. Что касается первой картины – это пролог, введение. Но пока эта вещь не сыграна на сцене – всё это просто пустые разговоры. Многое также зависит от потенциала режиссёра и актёров.

«Основная находка автора, оправдывающая название пьесы и прослеживаемая до самого финала – ощущаемый героиней запах покоя, исходящий от главного героя, позволяет определить принадлежность пьесы, как литературного сценария для короткометражного художественного фильма, но никак не произведения для сцены…»

Здесь у меня снова возник профессиональный вопрос: почему, собственно, мелкая подробность, и почему нельзя воплотить со сцены? Упоминание об этом запахе напрямую или косвенно проходит через всю пьесу, так что мелкой её никак не назовёшь. Что собственно тут следует воплощать, кроме реплик актёров?! Речь же не идёт о неком конкретном запахе, скажем, духов, или определённых сигарет, или загара, который надо в течение всего представления распылять по всему залу. В таком случае - да, дальше пяти первых рядов в партере это сделать весьма хлопотно. Особенно если кому-то из зрителей не повезёт и рядом окажется сосед, который захочет на время представления освободить свои ноги из выходных туфель. Какой уж тут «Запах Покоя» рядом с «неспокойными» (как говорили в Одессе) ногами! При таком раскладе и в первом ряду всё сорвётся, лишь бы актёры смогли доиграть хотя бы до антракта. Но ведь речь не идёт, по сути, ни о распространении каких бы то ни было запахов по залу. Этот запах не в состоянии почувствовать никто, кроме героини, даже сам герой, поэтому и просит рассказать об этом подробней. Выясняется, что это что-то совершенно личное, о чём известно только героине, то, что давало ей те самые душевные силы всю жизнь, то, что было для неё тем самым наркотиком беззаветной любви, запахом её судьбы, который привлёк её ещё в далёком детстве и провёл за собой через всю жизнь. О каких сценических реалиях, законах и условностях Вы говорите? И почему этот "запах" нельзя сделать в театре, а в кино, скажем, можно?

И в заключении отвечаю на Ваш вопрос относительно заварного крема. Тут несколько ответов:

Во-первых, Вы сами говорили о подробностях к портрету персонажа. Во-вторых, эта аллегория связи между второй и пятой картинами - начало и конец супружеской жизни. В-третьих, это контраст – про баночку крема герой успевает попросить, а сказать нечто важное, самое важное для него и для героини – уже не судьба. Как часто бывает в жизни, а не в «мыльных операх», кстати. А с другой стороны, стоит ли говорить эти важные слова, когда за тебя сказала их сама жизнь? Герой ведь прожил их.
И последнее  как бы послевкусие от пьесы или шестая картина. Только представьте такую ситуацию: героиня утром варит заварной крем для своего возлюбленного, вкладывая в этот рецепт всю свою преданность и любовь, спешит с любимыми дочками в госпиталь побаловать старика, но героя уже нет в живых.
Как у Ахматовой «…а за окном шелестят тополя. Нет на земле твоего короля».

Ещё раз благодарю Вас за уделённое мне время. Искренне надеюсь на продолжение диалога.


С благодарностью,

P.S. Отдельное спасибо Солу за возможность услышать квалифицированное мнение и шанс поделится своими собственными размышлениями с профессионалом такого уровня.

Анатомический Театр Прозы
Андрей, Сергей только-только открыс страницу на этом портале. Допускаю, что он пока медленно ориентиркуется в наших форумах.
Сообщение о Вашем ответе я ему переслал.
Сол
Анатомический Театр Прозы
апичатаков - море, извините: спешка.
СК
Андрей Церс (Tsers)
Андрей Церс (Tsers), 13.07.2011 в 20:20
Благодарю Вас, Сол!

Я очень много написал - даже сам не ожидал, - так что я готов ждать сколько понадобиться.

С уважением,

С.Кочнев
С.Кочнев, 29.07.2011 в 12:05
       Глубокоуважаемый Андрей!

       Наконец-то я немного освободился и имею возможность ответить Вам.

Спасибо Вам, что не обиделись на мои критические заметки, а приняли их, как информацию для размышления.
Постараюсь ответить на возникшие у Вас вопросы.
Для начала сделаю небольшое отступление.
Мировая драматургия знает множество различных течений и жанров, но наиболее значимыми из них (для драматургии «европейской», отличной от традиций восточной драматургии и фольклорной, народной традиции) являются реалистическая, символистская, абсурдистская, драматургия «потока сознания» и «новая волна».
Представленная Вами пьеса по ряду признаков относится к реалистическому направлению и именно с этих позиций я её и рассматривал.
Наиболее характерным для реалистической драматургии является точное следование психологическим мотивировкам действий, поступков и речей персонажей, наличие как речевых характеристик, так и выписанных характеров персонажей.
Вы спрашиваете: «Не кажется ли Вам, что главной задаче пьесы скорее помогли бы размытые, даже схематичные очертания героев?» В фарсе - да, в буффонаде - да, но в реалистической пьесе схематичность (отсутствие многогранности характеров) не помогает.
С точки зрения режиссёра, ставящего Вашу пьесу (вообразим такую ситуацию, кстати, весьма возможную) и актёров, исполнителей ролей, чрезвычайно важно уже с самого начала работы понимать про каждого персонажа «какой он?». Просто сказать: этот хороший, а этот плохой - всё равно, что ничего не сказать. Автор должен расставить «метки», по-театральному - «манки», намекнуть через ремарки, через построения речи, через поведение героев, через их отношения друг к другу, к событиям и обстоятельствам пьесы, как эти характеры РАЗВИВАЮТСЯ, к чему стремятся, как меняются их ОТНОШЕНИЯ.
Самый основной вопрос, задаваемый режиссёром и актёрами - для чего герой произносит тот или иной текст, что он этим хочет сказать, чего он добивается и, в результате, про что получается сцена (эпизод, картина...)?
Главный мотив всех диалогов Ваших персонажей во всех картинах, кроме первой, сводится к одному: любишь ли ты меня? нужна (нужен) ли я тебе? Как таковое РАЗВИТИЕ ХАРАКТЕРОВ И ОТНОШЕНИЙ ОТСУТСТВУЕТ, всё крутится только вокруг одной темы. Именно это я имел ввиду, говоря о монотонности повествования. А мне, как читателю (зрителю, постановщику или исполнителю) интересны РАЗЛИЧНЫЕ проявления, парадоксальные поступки, неожиданности в психологических нюансах, событиях и отношениях.
Разве можно всю жизнь (в пьесе проходит вся жизнь) общаться друг с другом только на одну тему? Разве любовь выражается только словами о любви или измене? Где действия? Где поступки?
Впрочем, как последовательность драматических этюдов на одну тему, пьеса Ваша имеет полное право на существование и постановку на сцене.

Говоря об условности существования в рамках одноактного произведения я имел ввиду наивысшую насыщенность событий, за полчаса нужно успеть прожить вместе с героями целую жизнь с её взлётами и падениями, радостями и горестями, потерями и обретениями. По сути я сейчас могу только повторить уже высказанную мысль об отсутствии развития конфликта, характеров, отношений.
Вы пишите: «...в каждой очередной картине не столько смаковалась уже известная всем и каждому со второй картины информация об измене героини, сколько открывались новые факты этой истории...». Да, новые факты открывались, но ЧТО ОНИ МЕНЯЛИ? Если бы после очередного «узнавания» происходило некое событие, в корне переворачивающее ситуацию, герои начинали бы вести себя каким-то другим образом, диалог превращался бы, например, в истерику и заканчивался бы, опять к примеру, полным разрывом, а затем, в следующей картине, происходило бы примирение через n-ное количество лет, то следующее напоминание о её или его «грехе» поднимало бы действие совершенно на другой уровень, конфликт бы обострялся, менялся бы «градус» напряжённости. Я не призываю Вас перестраивать пьесу, низводя её до уровня коммунальных склок. Ваша задача, как автора найти такие повороты сюжета, которые держали бы читателя (зрителя) в постоянном напряжении.

По поводу запаха. Театр лишён крупного плана в отличие от кинематографа, поэтому физическое действие героини - принюхивание - маловыразительно. Попробуйте подойти близко к зеркалу и последить за своей мимикой при этом простом действии, а затем сделайте тоже самое, но отойдя в дальний угол. Вы обнаружите, что почти ничего не увидите в зеркале, в противном случае Вам придётся так сильно утрировать это принюхивание, чтобы оно читалось, что Вы невольно начнёте «наигрывать» - преувеличенно изображать. В кино же это легко показать через крупный план. Я не утверждаю, что это действие невозможно в театре, в комедийных жанрах, в буффонаде, в фарсе, в пантомиме, в пластических постановках где просто требуется преувеличенная мимика и жестикуляция, это вполне допустимо. Но у Вас ведь реалистическая история. Однако Вы, как автор, вправе ввести ремарку (комментарий), поясняющий и оправдывающий преувеличенность этого жеста, например, в момент, когда героиня ощущает запах покоя, возникает музыкальная тема (акцент), лейтмотивом проходящая через всю пьесу, и с пластикой героини происходит какой-то переворот, например, она как будто вырастает и почти отрывается от земли.
Конечно, найти точный способ выражения, это задача режиссёра или балетмейстера, но подсказать им ход, это Ваша задача, как драматурга.

Только пожалуйста не принимайте мои размышления, как рекомендации делать именно так-то и то-то, моя задача - направить Ваши мысли в нужное русло, а вот искать приёмы и способы их выражения, это полностью Ваша прерогатива.

По поводу приглашения любовницы - я этого момента совершенно не понял из пьесы, хотя перечитывал много раз. Если автор вынужден дополнительно что-то объяснять, значит, как Вы понимаете, ему не удалось до конца ясно донести свои задумки и мысли. Тут, я думаю, ничего страшного нет, достаточно чуть-чуть поправить текст.

По поводу постановки Вашей пьесы я бы посоветовал Вам искать женщину-режиссёра, у меня сложилось стойкое ощущение, что именно женщина смогла бы полностью раскрыть Ваш замысел. В Интернете есть масса баз данных с телефонами и электронными адресами театров. Вы можете разослать свою пьесу по этим адресам и наверняка получите какие-то отклики.

Желаю Вам успеха.

С уважением
Справедливый Сапожник.

Рецензия на «Японская красота от Андрея Церса»

Андрей Церс (Tsers)
Андрей Церс (Tsers), 19.03.2011 в 23:54
Уважаемый Артур!!! Да, это Вам спасибо! Даже не знаю, что и вымолвить - шок ещё не прошёл. Контузили Вы меня, Артур-сан :)

Первое время ждал разгрома почище чаек в "Душах", потом уже думал, что и сам "Анатомический Театр Прозы" закончил свои рецензионные гастроли. А тут такой подарок, а главное, если бы Вы только знали, как вовремя! Просто возврат к жизни, чесслово :)

Акутагава Рюноскэ у меня на полочке стоит "Вотота Расёмон / Новеллы" - про фонарь-гифу я именно оттуда узнал :)

1. Что касается "зачитывания лекций" - мой промах, каюсь, так как Ключевский, действительно, не мог формально свои лекции зачитывать - думаю, что такой глагол можно было бы использовать, сказав, что это студенты своими конспектами с его лекций "зачитывались" :)

2. Про шелка - тут у меня у самого вопрос. После того, что Ключевский читал в своих лекциях о попвтках создать шёлковую мануфактуру в России, думаю, что шелка купцы скорее из Европы, а не в оную, возили. Поэтому и решил подстраховаться :) туда - обрато - всем приятно. Что посоветуете оставить? туда или обратно?

3. Русская степь - действительно, "русское поле" будет лучше, да и с контекстом перекликается, и с метафорой самого автора письма - белое (не только заснеженное "русское", а ещё и в смысле незаполненное пока ничем) поле.

4. И последнее - отдельное огромное СПАСИБО за запятые!!!

У меня тоже вопрос, как Вы думаете, Артур, а не сделать ли мне из этого рассказа пьесу? :) Или даже либретто! Могла бы получится опера не хуже Чио-Чио-Сан. У Вас нет знакомого современного Джакомо Пуччини? (Я вполне серьёзно, кстати, спрашиваю).

Поиду перечитывать Вашу рецензию в сотый раз :)))

С безмерной благодарностью,

Артур Петрушин
Артур Петрушин, 20.03.2011 в 12:38
Про шелка - я бы посоветовал оставить "из Европы".

Насет пьесы - честно, не знаю. А вот либретто... Как знать? Сюжет достаточно емкий и поэтичный. Сколько, в конце концов, можно "Мадам Баттерфляй" эксплуатировать? )))
Но, к сожалению, в музыке мои знакомства ограничиваются современными Дженис Джоплин )))

Андрей Церс (Tsers)
Андрей Церс (Tsers), 20.03.2011 в 13:52
Исправляю немедленно - "из Европы", так как остальные ошибки уже исправленны.

И снова спасибо за поддержку - насчёт либретто.

Дженис Джоплин - тоже очень люблю! Через месячишко другой, как водится, буду утешаться магической установкой "it's summertime and the livin's easy", слыша в подсознании именно её уникальное исполнение этой вещи, в надежде, что всё действительно станет как-то полегче.

С летней теплотой,

Рецензия на «Когнитивный диссонанс от Андрея Церса»

Андрей Церс (Tsers)
Андрей Церс (Tsers), 23.02.2011 в 15:44
Уважаемый Артур!
Вы потрясающий диагностик. БРАВО! Я, действительно, болен этой чрезмерной бароккальностью, которая казалась мне до сего дня каким-то моим товарным знаком, что ли: оригинальным недостатком, который является главным достоинством. Но увы!

Вот тот уникальный случай, когда правильно поставленный диагноз уже лечит сам по себе. Стало легче! Правда!!! А то все что-то говорят вокруг, бегают с градусниками и скальпелями, а больной больным себя не чувствует.

Единственная вешь, которая меня по-прежнему мучает, это диалоги. Я никак не подозревал, что кому-то может понравится больше моё описание движущихся декораций и т.д., так как делал это скорее для себя самого, чтобы создать нужную атмосферу, потому что знаю, что ни один уважающий себя режиссёр не стал бы это читать - у него в голове свои декорации и вращающиеся сцены, - но вот диалоги! И теперь я узнаю, что они оказываются "тусклыми" и персонажи "говорят одинаковым языком". Я доверяю Вашему мнению, Артур. Наверное так оно и есть, но я пока не могу это услышать, как Вы. Не могли бы Вы так же грамотно разъяснить мне в чём их недостатки. Желательно на примерах - это самая понятная для меня форма усвоения материала - сопоставление! Вот как Вы с Чеховым всё прекрасно проиллюстрировали: и сою мысль, и суть проблеммы. Я диалоги считал единственным плюсом, за который мне смогут простить остальные минусы отсутствия мастерства и т.д.

Это будет очень важный урок для меня.

С признательностью,

Артур Петрушин
Артур Петрушин, 23.02.2011 в 20:42
Андрей, спасибо за всяческие повышающие самооценку слова.

О диалогах.
Я отношусь к этому компоненту литературы (и не только оной) весьма пристрастно.
Прямая речь – живая речь. Все остальное в тексте может быть чем угодно – автор волен излагать собственное видение мира с какого заблагорассудится чердака или подвала. Я пойму любой его реализм, импрессионизм, модернизм, равно как и другой -изм – буде сие оправданно и талантливо.
Но диалоги…

Попробуйте, Андрей, сделать следующее – берете свой текст и удаляете всё, кроме прямой речи персонажей. То есть, буквально всё – описания мизансцен, кто говорит, пометы в скобках (пауза, хмурится, смеется, мнется)…
Остается, кстати, 6.748 знаков )))

А теперь попробуйте прочесть.
А теперь попробуйте разобраться – где чья реплика.
А теперь охарактеризуйте тех персонажей, которых Вам удалось идентифицировать.

Поделитесь результатом.

Насчет примеров/сопоставлений…
Знаете, в голову приходят голливудские блогбастеры.
Вот есть картинка, экшн, драйв… Но есть фирменный юморок в экстремальной ситуации какого-нибудь Брюса Уиллиса. Есть хрестоматийное «I’ll be back» Шварценеггера… И кино оказывается, во-первых, узнаваемым, во-вторых, как бы… с человеческим лицом, что ли.
Потому что сидят специально обученные люди и пишут диалоги. И эти специально обученные профессионалы получают вполне себе «специальные» деньги.
Ибо без них получится лишь нагромождение пиротехники и спецэффектов.

Андрей Церс (Tsers)
Андрей Церс (Tsers), 24.02.2011 в 16:27
- Доброе утро, Сан Саныч! С вахты идёте?

- Ты про морскую этику слышал? Позор!

- Морскую этику? Почему позор?

- Дурачка только не включай. Что, окурок в море бросил?

- Я не курил.

- Обрез для этого есть. Курить отправляйся на бак. Кто-нибудь вообще знает, что ты здесь.

- Я вообще не курю, Сан Саныч. Правда! Просто морем подышать вышел…

- Вышел подышать! Тебя же запросто волной смыть может, никто и знать не будет. А Тихомирычу отвечать потом перед капитаном! А капитана вообще под суд за тебя, салагу.

- Виноват!

- И часто ты тут дышишь? А ну, марш отсюда!!!

- Не выдавайте меня, Сан Саныч!

- Делать мне больше нечего. Но ещё раз увижу – пеняй на себя!

- Больше этого не повториться. Море почти утихло. А вы тоже рассвет встречать вышли, Сан Саныч?

- Не твоё дело! Хитрец! Да я курнуть хотел и - в койку. Некогда мне морем любоваться. Вот моргну пару часиков, а потом на обработку рыбы. Аврал, да и лишняя копейка не помешает. Но тебе-то это всё, наверняка, скучно – ты морем любуешься.

- Так я это... Красиво просто. Такой воздух! Опьяняет, ей Богу!

- А, ну-ну. Это твой первый рейс?

- Ага...

- У меня сын рисует – пацан ещё совсем. Я вот ему говорю – ты должен хоть один разок в море сходить, сынок. Такого чёрного неба ночью ну нигде больше не увидишь!

- А, правда, интересно, Сан Саныч, вон гроза, видите, на горизонте? Всё такое крохотное в ней: и тучки носятся, и молнии, как будто короткие замыкания – словом буря в стране Лилипутов. Не настоящая какая-то, короче! А над нами небо чистое. Видите, рядом совсем даже солнышко вот-вот взойдёт. Вот на берегу, когда дождь идет, кажется что всё – навсегда зарядил, суши вёсла. Так ведь?! А тут по-другому… Прямо каким-то Гулливером себя ощущаю!

- Так то ж действительно маленький дождик, Гулливер Батькович! А вот буря – это страшно. По-настоящему страшно!

- Да, я слышал. Так говорят, что шторм, вроде, стороной пройдёт?

- Глядишь и проскочим. Ты смотри, до берега ещё минимум две недели ходу, а они уже тут как тут! А, так это они тебя встречают? Прикармливаешь. А палубу потом ты будешь драить?

- А кто ж ещё?! Я в детстве с отцом часто ходил на пирс чаек кормить...

- Он что, тоже - моряк?

- Нет, поэт. Море очень любил. Вы знаете, что он мне про чаек тогда рассказывал?..

- Откуда же мне знать-то, чудак-человек?!

- Сан Саныч, а вы смеяться не будете?

- Ну, это уж от тебя зависит – если смешного не скажешь, то и смеяться не над чем будет...

- Нет, это не смешно – это красиво! Мне отец рассказывал, что чайки - это души погибших моряков...

- Да, действительно, смешно...

- Что ж вы тогда не смеётесь, Сан Саныч?

- Ты неправильно понял. Я как про души погибших моряков услыхал - так сразу и вспомнил.

- Что вспомнили-то?

- Столько лет уж прошло. Я об этих чайках и думать-то забыл. Летают себе, кричат, гадят. А с другой стороны глянешь – красивый морской символ получается! Верно?

- Ну да.

- Всё меняется, а символы неистребимы.

- Не понимаю...

- Сейчас море буквально нашпиговано военными судами со всякими вертушками, самолётами… Помощь терпящим бедствие оказывается в считанные часы. Теперь SOS вообще передаётся автоматически. Даже если судну уже амба, сигнал всё равно поступает, пока батарея не сдохнет. Да ты, наверно, и сам про это уже знаешь! Только когда я ещё таким же салажонком плавал, всё по-другому было. С тобой-то понятно - первый рейс. Но вот мой первый капитан тоже как-то по-особому море любил. Вот и эту фразу, как завидит чаек, так, бывало, задумчиво, как будто сам себе и скажет. Приглянулся я ему сразу чем-то. А под самый конец моего первого с ним рейса вот такая, парень, история приключилась...

- Капитан, срочно пройдите на мостик!

- Что за полундра?

- Радиорубка.

- Радист, что стряслось?!

- В эфире SOS, Капитан!

- А подробней?!

- Виноват. Всех обстоятельств узнать не удалось – связь оборвалась. Похоже дело серьёзное. Последствия бури…

- Попробуй ещё раз на связь с ними выйти!

- Есть попробовать выйти на связь.

- Какие у них координаты?

- Это прямо по курсу.

- За сколько дойдём?

- Таким ходом – день, полтора, Капитан. Даже если судно – того... кто-то в шлюпках, глядишь, и продержится?!

- Передавай, что SOS принят!

- Разрешите выполнять?

- Валяй! Херовая новость. График совсем к чертям из-за поломки насоса... Сами еле плетёмся! Спасибо деду, что хоть 8 узлов ещё делаем. Хвалил помощника моториста – Санькой вроде кличут. Дед говорит, мол, механик от бога! Рулевой, машинному отделению «Полный перёд», сколько выжмут.

- Есть, Капитан!

- Справа по борту - шлюпка! Вроде, в ней кто-то есть!

- Капитан, справа по борту шлюпка!

- Объявить шлюпочную тревогу! Врача на верхнюю палубу срочно!

- Есть объявить шлюпочную тревогу! Есть врача на верхнюю палубу!

- С моей стороны – чисто.

- Вот это да! Кажись, продержались, братишки!

- Эй, на бригантине! Я, честно говоря, и не надеялся, что кого-то найдём. Эге-ге-ге-гей!

- Гм, не машут в ответ…

- Они нас не слышат, что ли?

- Ага, и не видят тоже. Рано радоваться!

- Вот, что ты за человек, Тихомирыч?! Сразу худшее в голову лезет!

- А ты, как суеверная институтка, крестишься.

- Да ладно вам, мужики, – нашли время!

- Я просто знаю, что такое несколько дней после воронки в открытом море проболтаться…

- Ну, и что? Живой же, слава богу!

- Вот именно! Может они там без сознания или просто спят! Чего каркать заранее, Тихомирыч?!

- Каркают здесь такие пижоны, как ты. Сам только и мечтаешь, чтобы задрыхнуть, работничек. Живой, говоришь? Вот я один тогда жив и остался, а со мной, между прочим, ещё двое корешей из воронки выскочили! Да только, когда нас выловили, одного меня отогрели.

- Так и этих, глядишь, тоже отогреем! Док, спиртику не пожалеешь?!

- Закатай губу, грелка! Теперь ясно чего ты тут балериной вытанцовываешь. Да я те несколько дней никогда не забуду. Ты лицо Морского Дьявола не видел? То-то! А я видал…

- Ну вот, опять - двадцать пять! Сто раз уже про это травил. Сейчас ещё расскажи про сволочных сирен да русалок, которые морякам не дают!

- Или про ихние Бермудские Треугольники…

- А ты, салага, лучше вообще медузой засохни!

- Молчу, молчу, Тихомирыч!

- Морской Дьявол! Скажешь тоже.

- Капитан, вона, тоже тонул, и когда на мину напоролся, и ещё... Ты бы, Тихомирыч, завязывал жуть нагонять, да народ стращать своими боцманскими байками!

- Живы?!

- Похоже, без сознания…

- У них там, в шлюпке, действительно, что-то не то…

- Не надо тебе туда смотреть, парень!

- Что это у них с головами, Капитан?

- Что, что?! Ни глаз, ни мозгов не оставили, твари!

- Кто это их так?..

- Возвращайся в машину! Кто, кто?! Чайки выклевали - больше некому! Души погибших моряков, мать твою!!!

- Это и был последний раз, когда я слышал от Капитана те самые красивые слова о чайках. Ладно, пойду я, а то дрыхнуть совсем ничего осталось. А ты больше один у бортов не шатайся. Слышь, Гулливер?

***********************************************************

Уважаемый Артур,
Ваше упражнение внезависимости от моего анализа текста считаю очень остроумным и полезным. Что-то подобное я неоднократно проделывал раньше, только устно, то есть, поскольку персонажи мне были уже хорошо знакомы, считывал просто их реплики, опуская всё то, что я писал, представляя себя режиссёром, сценографом или актёром. Однако письменно это делать гораздо нагляднее. Более того, я рекомендовал бы пойти в этих экспериментах дальше и проделывать подобное с отрывками пьес или диалогов разнообразных классиков. И не столько с когда-то уже прочитанными, сколько ещё не знакомыми или хорошо забытыми со школы. Очень могут быть интересные открытия и конечно же многому можно будет научиться. Спасибо за идею для моего дальнейшего самостоятельного совершенствования.

Что касается моего анализа характеров, которым я с Ваши теперь делюсь, спеша удовлетворить Ваше просьбу, то, боюсь, оно окажется несовсем объективным. Интересно было бы этот текст дать человеку, который не читал моей пьесы вообще. Или в счастливом случае моей внезапной амнезии. К сожалению я так и не смог услышать в своих диалогах какое-то несоответствие образам, которые я рисовал себе в своём воображении:
Игорь остался молодым, потомственным (возможно даже неисправимым) романтиком, у которого в день описываемых событий сбылась давняя мечта детства.

Сан Саныч по-прежнему остался строгим, но справедливым, умеющим выслушать, словом прекрасным специалистом, для которого исправность механизмов и работа гораздо важнее любой романтики, но упоминание о чайках, как морском символе, вдруг неожиданно для него самого сделало его чуточку сентиментальней и даже немного философом.

Капитан выглядит на мой взгляд в диалогах немногословным, сдержаным, но по-мальчишески ревнивым ко всему, что способно разрушить его "морские святыни". В его образе и заключается тот самый "сплошной когнитивный диссонанс", о котором Вы говорили.

Боцман - хоть человек хлебнувший соли волей обстоятельств, но не герой по духу, особым авторитетом у команды похвастать не может, так как любитель прихвастнуть, обидчив, где-то даже паникёр, но старается тщательно это скрывать за своей грубостью и понтами. Таким лучше позволять изображать из себя начальников и не показывать, что знаешь об их недостатках, чтобы не разбудить того мстительного зверька в ущербной, завистливой душе. Пока этот зверёк спит, человек может казаться забавным и безобидным.

Можно было бы проанализировать ещё Тралмастера и Сварщика, которые из тех, кто по одиночке не вступают в спор с начальством, но когда вместе другое дело: стараются не пропустить случая, чтобы показать начальнику, какой тот "дурак". Словом спорщики, потому что, наверное, неплохие специалисты и подсознательно знают, что их будут терпеть, стараются особо не париться насчёт тех менее ценных сотрудников, на которых начальство в итоге сорвёт свою досаду.

Остальные же персонажи массовка - их реплики действительно можно без особого ущерба для образа смешать и подставить кому угодно. Они скорее для того, чтобы вместе создать ощущение большого экипажа и общего напряжения. Возможно Ваш упрёк будет справедлив, если Вы скажете, что их слишком много (штурман, вахтенный матрос, радист, один матрос, второй, врач).

Не знаю насколько целесообразен мой столь глубокий психологический анализ вышеописанных персонажей и насколько мне удалось передать их портрет в диалоге. Но какие-то штрихи надо полагать всё-таки обозначились. Повторяю, что мне трудно теперь быть объективным, так как то, что я знаю о персонажах для меня уже неотделимо от их реплик, но допускаю, что кто-то не найдёт и десятой части того, что я пытался вложить в эти реплики.

Есть ещё одна вещь, которая может быть поставлена мне в упрёк. Если прочитать всё подряд могут возникнуть слишком резкие скочки от одной сцены к другой и поэтому непонимание что за чем происходит без минимальной помощи необходимых для разяснения комментариев. Однако мне всё-таки кажется, что такие непонятки возникли бы в любой пьесе, если полностью исключить пояснения и пустить несколько сцен подряд.

Честно говоря, я от Вас, Артур, ждал примеров по самому тексту. Скажем: "автор, обратите внимание на вот эту и эту фразу - они сказаны разными персонажами, но по сути и настроению принадлежат одному и тому же типу сознания - по такой-то причине" или "автор, вот эта фраза совершенно не похожа на прямую речь нормального современого человека - слишком образна, надумана, ненатуральна" или "автор, эту реплику можно сказать проще или она вообще мешает, сбрасывает напряжение" и т.п. Я уж не знаю. Однако понимаю, что пьеса не столь удачна, чтобы так подробно в ней копаться. Я у Вас и так много времени отнял.

В любом случае, те советы и рекомендации, которые Вы уже мне любезно предоставили для меня были очень важны и полезны. За что огромное Вам спасибо!

И теперь вопрос по другому поводу: могу ли я продолжать выставлять другие свои произведения на Ваш суд или эта пьеса отбила у Вас всяческое желание знакомится с остальным моим "литературным наследием"? Например, мне было бы очень интересно услышать Ваше мнение о рассказе "Письмо из Провинции Ямато", заявку на который я выставил в регистрационном покое "Анатомического Театра Прозы". (правда она могла легко затерятся в общем потоке "рецензий" и "ремарок", в котором трудно понять, что появилось вчера, а что месяц назад, если не пролистать весь список и не смотреть на даты. Словом, пока никто ещё за "Ямато" не взялся.
Просто для меня на сегодняшний день важно подвести своеобразный итог - смог ли я создать за это время что-то с профессиональной точки зрения похожее на литературу или нет.

С безмерным уважением и признательностью,

Артур Петрушин
Артур Петрушин, 27.02.2011 в 14:23
Знаете, Андрей, Вас можно обвинить в чем угодно, но только не в лени )))
Ваш анализ персонажей прекрасен, но, к сожалению, он напоминает мне классическое «Се лев, а не собака».
(Некий художник взялся нарисовать для религиозных литографий льва. Не будучи уверенным, что работа выполнена им безупречно, и не без основания опасаясь, что льва смогут спутать с другим животным, художник снабдил свой рисунок вышеприведенной подписью.)
Считаю, Вам не удалось передать описанные портреты в диалогах. И авторская субъективность постфактум их написания не может быть оправданием.
Ну, я не знаю, как Вам подсветить мои ощущения…
Я еще одно «упражнение» проделал – сгруппировал диалоги по принадлежности. Подряд – все, что говорит персонаж за всю пьесу.
По-моему, еще наглядней получилось…

По поводу других Ваших произведений…
С моим желанием все нормально. Заявку на «Письмо из Провинции Ямато» видел.
Что сказать?
Если Вас интересует именно мой отзыв – конечно, напишу. Через время – у меня уже есть обязательства.

Андрей Церс (Tsers)
Андрей Церс (Tsers), 28.02.2011 в 17:12
Уважаемый Артур!
Вы опять меня убедили, да ещё и посмешили для комплекту :) с этим львом (несобакой). Не знаю к месту ли, но это напомнило мне другую историю, которая произошла между двумя величайшими сюрреалистами: Рене Магритом и Максом Эрнстом. Как известно сюрреалисты частенько шалили, занимаясь совместным творчеством. Однажды Магрит написал маленький холстик (мне посчастливилось видеть его в оригинале), на котором было тщательно выписано обыкновенное яблоко. Однако над этим самым яблоком, почему-то на английском языке, что, очевидно, по мнению художника наделяло картину ещё большей долей сюрреалисичности, была добавленна надпись "THIS IS NOT AN APPLE" (Это не яблоко). Так вот, когда Эрнст увидел холст, он тут же схватился за кисточки и краски и изобразил следующее: в яблоке появилась решётка с сидящей внутри птичкой, которая грустно высовывала клюв из клетки. Но самое остроумное было то, что Эрнст написал (уже на родном языке сюрреализма - французском) под этим яблоком. Его надпись гласила: "Это не Магрит" и подпись - Макс Эрнст.

Надеюсь я тоже посмешил Вас немного. :)

Упражнение Вами предложенное я непременно сделаю и буду делать впредь с остальными моими пробами в драматургии. Оно мне показалось ОЧЕНЬ полезным и остроумным!!! Опять кричу "Браво Петрушину" и хлопаю в ладош!

Что касается других рецензий на мои произведения. Я с большим любопытством и безмерной признательностью выслушаю любого из уважаемых рецензентов. Однако не могу не признаться, что в Ваших рецензиях раскрывается не только писательский талант их автора, но и педогагический, что лично для меня, полного профана в литературе, является наиболее ценным. Так что буду терпеливо ждать следующего урока, каким бы безжалостным разрушением иллюзий он мне не грозил.

С теплотой,    

Рецензия на «Рай в Живерни»

Андрей Церс (Tsers)
Андрей Церс (Tsers), 05.02.2011 в 15:22
Как же вкусно читать Ваши описания этой картины. (Поэтические мазки Ваши не менее сочны). Собственно говоря, поскольку это не одна картина, а целая серия (мне посчастливилось видеть их, развешанными по всему периметру огромного зала в Музее Современного Искусства в Нью-Йорке, так что края одной переходили в другую, и возникало полное ощущение их отсутствия), может быть и Вам, Лана, стоит продолжить цикл. Тем более, что два холста уже Вами великолепно написаны. :)

Может не совсем ктати вспомнил: когда учился в Одесском худ. училище, часто ездил в гости к ребятам в общежитие и привозил картошку. Мы её жарили каждый раз по-разному, добавляя всевозможные ингридиенты (лук, яйца, степень прожарки)и называли в честь знаменитых полотен имрессионистов, в зависимости от того, какая цветовая гамма возникала в сковородке. Помнится, коронным блюдом была картошка под названием "Поздний Клод Моне - Руанский Собор в полдень" :)
Стоит ли говорить, что я являюсь большим поклонником и этой его серии - "Руанских Соборов".

С восхищением и улыбкой,
А.

Лебедева Лана
Лебедева Лана, 06.02.2011 в 20:40
...О! "Руанские соборы" !!! никогда не могу решить, какая из картин лучше...самая загадочная -эффект утра, не растворяется ,а ,словно, проявляется ...))))))) в очередной раз решила обновить в памяти и просидела больше часа...)всегда завидовала художникам...мои слабые попытки(охо!)остались только попытками - врать себе глупо.Мне жаль,я могу видеть картины Моне только в репродукциях и доступней всего нет...его цикл "Сады на водах" изумляет, умение использовать цветовую гамму настолько широко...ой,главное вовремя остановится)))) какое это чудо - уметь рисовать...

...спасибо, Андрей, за " души прекрасные порывы "

Рецензия на «Работа Андрея Церса "Каприз №43". Или желтая базарная курочка»

Андрей Церс (Tsers)
Андрей Церс (Tsers), 26.12.2010 в 20:46
Уважаемый Сол!

ВСТУПЛЕНИЕ:

ОГРОМНОЕ СПАСИБО!!! во-первых, за такой интересснеёший, необходимый и профессиональный проект, коим является "Анатомический Театр Прозы", во-вторых, конечно, за столь обстоятельную рецензию, и в-третьих, несмотря на обоснованную критику, весьма обнадёжывающий отклик о моей стихийно возникшей прозе. (Я был готов к более разрушительному для моей самооценки - и без того довольно шаткой - бедствию, ибо мой "слог", по моим наблюдениям, воспринимается, или скорее прощается, только людьми, которые имеют обо мне представление не только как об авторе, но и как просто о человеке; остальных же мой способ выражения, вырваный из "контекста", совершенно справедливо раздражает именно своей словесной бароккальностью, в чём Вы уже имели несчастье убедиться, и чему моё настоящее вступление является лишь очередным подтверждением - "вода" во всех её проявлениях :)

В своё слабое оправдание осмелюсь признаться (возможно это в каком-то смысле ответит на недоумение, переходящее порой в негодование, которым пропитана Ваша блестящая рецензия, по поводу моего многословия), что во-первых, этот стиль изложения появляется у меня совершенно непроизвольно, причём только при изложении своих мыслей на бумаге - это поток сознания, от продукции которого мне трудно отказаться не из самомнения, а скорее из-за того, что по неуверенности или неопытности абсолютно не в состоянии сделать выбор между главным и второстепенным, поэтому в текст идёт без разбора всё. А во-вторых, питаю призрачную надежду, что в этом безконтрольном отношении и заложена самая ядовитая ирония, направленная на себя в первую очередь, а затем и на человечество вообще. Я не случайно употребил слово "бароккальность" ибо оно противоречиво уже в самой своей основе.

Перевод слова всем известен: (итал. barocco — «порочный», «распущенный», «склонный к излишествам», порт. perola barroca — «жемчужина неправильной формы» (дословно «жемчужина с пороком»); (в моём случае следует сделать смысловое ударение скорее на слове "порок", нежели "жемчужина"). А с другой стороны: Барокко характеризует идея облагораживания естества на началах разума. Нужду не терпеть, но «благообразно в приятных и учтивых словах предлагать». В эпоху барокко естественность — это синоним зверства, дикости, вульгарности и сумасбродства, в противовес которому и возникло это направление мысли. Я усматриваю в этом обстоятельстве некоторое противоречие. Словом, мой "слог" можно было бы при желании охарактеризовать как "бароккальный постмодернизм" - в чем и состоит ироничная комбинация подачи материала по отнощению к человеческому разуму. Хотя, повторяю, я готов согласиться без пререканий с тем, что этот эксперимент - "моя проза", то бишь, - оказался не слишком удачен именно по причине моего словоблудия.    

Дело в том, что моя проза это своеобразная репетиция моей драматургии. Мне драматургия ближе - её я, как мне кажется, больше чувствую, хотя, возможно, потому, что пока ещё не получал столь обстоятельные рецензии, да и написал я пока немного. В идеале я хотел бы сделать из этой вещи пьесу или даже скорее либретто. Только представьте, как забавно и в тоже время жутко могла бы получиться сцена с хором метущихся по сцене кузнечиков, которым мальчишки отрывают части сценических костюмов, изображающих задние ноги этого загадочного насекомого. Ну и всё в таком сюрном духе. Кстати, у меня вопрос: можно ли подавать для разбора в "Анатомический Театр Прозы" пьесы? По логике самого названия
полагаю, что "да" - "театр" всё-таки :)

Перехожу к основной части - ОТВЕТЫ НА ВОПРОСЫ И АВТОРСКИЕ ПОЯСНЕНИЯ ПО ПОВОДУ ПУНКТОВ В РЕЦЕНЗИИ.

Что касается названия - переводы "взъерошенные волосы" и "взбалмошная коза" очень меня позабавили, так как я о них понятия не имел, однако лишь подтвердили мой во многом интуитивный вариант названия. У меня в голове при слове "каприз" возникало странное словосочетание на подсознательном уровне "каприз природы", коим при желании можно объяснить возникновение человека, или точнее, чем может быть охарактеризовано его, человека, странное поведение по отношению к природе. Как-то так. Таким образом, Каприз-43 - это не столько сам номер офорта Гойя, сколько номер, который я решил дать такому "капризу природы", коим является главный герой моего рассказа. Но я благодарен Вам, Сол, за Ваши варианты перевода, так как они открывают новые грани подтекста и расширяют простор для иронии.

ПУНКТ 1
Эпиграфы (это самый необъяснимый, интуитивный, подсознательный момент выбора - могу попытаться объяснить свои ассоциации, в которых лишь пытался усилить сарказмд до абсурда, но вполне допускаю, что понять это объяснение сможет далеко не каждый): Шекспировский эпиграф - имеет своеобразную поддержку в тексте. а) Ричард Третий считается олицетворением патологической жестокости и коварства. б) В эпиграфе приводится его восклицание (в русском переводе) "полцарства за коня", которое после описания геноцида главного героя против тараканов и его издевателств относительно других живых существ, может быть воспринято с некоторой двусмысленностью, в которой я лично и усматриваю долю иронии. То есть с насекомыми разобрались, теперь коня подавай :)и т.д. в) в тексте имеется своеобразная ссылка на слова того же Ричарда Третьего, который утверждал, что в каждом животном можно найти крупицу сострадания, но Ричард Третий в себе самом сострадания не находил, а по сему логически заключал, что животным не являлся.
Эпиграф Достоевского: а) во-первых, тоже про лошадь, если учесть, что читатель в курсе, чем для лошадёнки закончился сон Раскольникова, то получается довольно жутко и смешно одновременно в контексте с рассказом (это моё субъективное мнение) и б) во-вторых, в данном случае я подсознательно, помнится, воспринимал этот эпиграф как некую иллюстрацию главной мысли рассказа, подставляя на место "кобылёнки" человеческий разум, а на место "телеги" человеческие же амбиции относительно собственного разума - иллюстрация человеческого самомнения, антропоморфного мироощущения, что ли. Надеюсь, не запутал Вас окончательно и предоставил худо-бедно обоснование своего подбора эпиграфов.

ПУНКТ 2.
Мне просто не знакома фраза «А фамилия ему была Небаба», поэтому затрудняюсь уловить иронию в самом замечании, но чувствую, что она точно есть и поэтому смеюсь над собой уже заранее :)Я вижу её только в самой фразе, но как она иллюстрирует связь с моим текстом я понимаю только на очень подсознательном уровне - даже слов пояснения найти не могу.

ПУНКТ 3. А как мне по душе услышать столь глубокое проникновение в тему и то, что она также близка автору рецензии.

ПУНКТ 4. Полностью согласен без комментариев - смысловой ляп.

ПУНКТ 5. Снова интуитивный момент - мне как автору кажется, что "животворящие лучи дурачеств" вполне обоснованно могут быть названы "животворящими" ибо что-что, а одного у них отнять нельзя - они ведь смогли "разбудить к жизни пытливые тычинки детского любопытства", а то, что я как автор думаю относительно содержания последовавшего за этими дурачествами разъяснения самого главного героя, то написание рассказа с таким сюжетом говорит само за себя. Хотя возможно я не понял вопроса - заранее сожалею об этом.

ПУНКТ 6. УРА!!! :)

ПЕНКТ 7. Думаю, что Вы правы, уважаемый Сол. Видимо путаница, связаная с пониманием откуда всё-таки растут ноги в этом абзаце, возникла по причине слишком увлечённого описания последствий того, что у одуванчика нога была оторвана. :)

ПУНКТ 8 и 9. Мне казалось, что именно в моём пояснении в скобках и находился ключ к разгадке сарказма относительно двусмысленности оборота "окна были близки". Допускаю, что этот сарказм есть ничто иное как очередная иллюзия, понятная только мне и, соответственно, веселящая только меня, а остальных повергающая в недоумение.

ПУНКТ 10. О главном своём пороке я уже высказался во вступительной части. Что касается нарушения последовательности причинно-следственной связи, то это я так по неопытности, пытаясь овладеть хотя бы одним литературным приёмом и то, как оказалось, не очень успешно, думал сохранить интригу до конца. Мне очень хотелось, чтобы читатель только в конце понял, что "Ваша Честь" и "подсудимый Дюша" - это одно и тоже лицо, только произошедшая с главным героем трагедия (ему страшно не везло в детстве с собаками - они его в конце концов так напугали, что он забыл кто он такой) позволила посмотреть со стороны на "деяния рук своих", тщетно оправдываемых адвокатом-разумом, и вынести себе спроведливый, беспристрастный приговор. Похоже как следствие, эта интрига так и осталась в моём больном воображении без всякой на то веской причины. :)

ПУНКТ 11. Репродукция Гойя висела над кроваткой маленького Дюши с детства, но только после процесса над "самим собой" Андрон Тихомирович обратил на неё внимание, как на вещественное доказательство вины Дюши. Она, репродукция, и прояснила его помутнённый рассудок, благодаря чему судья вспомнил кто он такой и кого и за что судил на последнем своём процессе. Это прояснение и повлекло за собой поначалу отказ от поедания на ночь блюд, приготовленных из представителей животного мира, то есть предпочтение вегетарианского образа жизни, а затем и отказа от жизни как таковой по причине расскаяния, наверное.

Странная идея - согласен.

ПУНКТ 12. Согласен без комментариев - правда, пока ещё точно не знаю как переделать это корявое выражение.

В заключении хочу повториться, что собираюсь переработать эту идею из прозаического рассказа в пьесу, ибо в драматургии лично мне гораздо легче почувствовать, что является лишним - так как это обусловленно а) визуальными критериями (что видно, а что не видно зрителю)и б) отсутствием авторских лирических отступлений, отдельнённых от содержания, вложенного в реплики персонажей. Словом, такие ограничения меня делают менее многословным. Как-то так. Думаю остановить свой литературный выбор только на драматургии. Хотя Ваше мнение, Сол, по поводу моего выбора мне тоже будет интрересно услышать - однако допускаю, что не на этом форуме. Я и так позволил себе слишком многое в своём ответе.

Ещё раз хочу выразить свою признательность за уделённое время и искренний интерес.

С уважением и благодарностью,

Андрей Церс.

Анатомический Театр Прозы
Спасибо за четкий ответ!

Единственная Ваша ошибка – прилагательное «блестящая», - рецензия как рецензия.

Понял всё, о чем Вы написали. Так я и думал, просто боялся задеть личность автора, с работами которого сталкиваюсь впервые, но интуиция меня не подвела.

Поехали по Вашему ответу. Эпиграфы – понятно. Но в тексте работы НЕТ тех ассоциаций, которые явились толчком к постановке именно таких эпиграфов.

Как и нет и аллюзий, что Герой работы – каприз природы, нет ни единого намека в тексте. Впрочем, я мог это упустить. Интересно было бы послушать мнение Артура Петрушина. Надеюсь, он прочитает нашу беседу.
Всё, абсолютно всё должно быть в тексте, хоть намек.

Небаба? Знакома, уверен. Это – городовой, на которого ссылается Паниковский в ЗТ Ильфа и Петрова. Фразу привел как типичную для ОДЕССКОГО акцента. То есть  - не чистого русского языка.
:)

"животворящие лучи дурачеств" – Вопрос Вы поняли правильно. Как и я – Ваш ответ, но… В тексте опять-таки, нет ничего, что позволило бы мне тихонечко смириться с такой излишне вычурной и искусственной конструкцией.

Сарказм?... Нет. Получилась вставка совершенно из другой оперы, не имеющей отношения к тексту.

Вот тепер, после Ваших пояснений,  я честно могу сказать, что некоторое моменты автору не удалось точно передать на бумаге/экране, то есть, донести до читателя: осталось в голове автора.

Рисунок Гойя. Коль скоро это очень важно, то нужно так подать его, чтобы у меня – читателя – подобный вопрос не возник. Возможно, я упустил при чтении, ибо не было должного акцента на этом, но возможно и другое: не было «стоп-кадра» в нужную минуту рассказа. Стоп-кадра для доктора Ватсона.

Драматургия… Вы как мысли мои читаете. Полжизни занимался театром, режиссурой. С удовольствием прочитаю и отрецензирую драматургию!!
Не могу не приветствовать Ваш выбор.

С уважением,
Сол

Андрей Церс (Tsers)
Андрей Церс (Tsers), 27.12.2010 в 20:44
Уважаемый Сол!
Прежде всего уточню несколько пунктов, почему выбрал для эпитета к Вашей рецензии именно прилагательное "блестящая". Во-первых, само чёткое построение рецензии, во-вторых, обоснованность и объективность критики, и самое главное, в-третих, такт и внимание, с которым Вы подошли к разбору произведения неопытного автора. Критика может быть разной - блестящей я называю критику, после которой возникает желание взятся за "перо", а не за "верёвку с мылом". Вот и всё :)

Мне тоже было бы безумно интересно узнать мнение о нашей беседе и услышать впечатления Артура Петрушина о рассказе. До того, как Вы назвали его имя, я ничего о нём не знал, но теперь прочтения нескольких его работ оказалось достаточным для того, чтобы я, не задумываясь, зачислил этого автора в "избранные" А также и для того, чтобы понять, что его рецензия по поводу моих "выкрутасов" будет ещё менее снисходительной, чем Ваша.

Ильфа и Петрова, конечно, читал, но настолько давно, что, как видите, успел растерять из памяти некоторые перлы. По поводу "не чистого русского (ОДЕССКОГО)языка" очевидно вмешалась сама природа - я родился в Одессе. Она проявилась настолько неуловимым образом, что даже после Вашего комментария, я по-прежнему не чувствую в чём именно выражается "нерусскость" предложения в моём тексте. Вы имеете в виду, что по-русски не правильно говорить "имя имел"? Мне правда интересно - уже без всякой иронии. :)

Насчёт "животворящих лучей" я согласен, что это выражение чрезмерно вычурно по отношению к литературе вообще, или, возможно, к по отношению к хорошему вкусу, но я правда не чувствую, в каком месте оно излишне вычурно по отношению к остальному тексту рассказа - там же полно таких мест. Или это место является приметом того, что Вы называете чрезмерной образностью? Но тогда непонятно начало Вашего предложения "В ТЕКСТЕ НЕТ НИЧЕГО", чтобы позволило Вам пропустить именно этот пассаж мимо глаз. Тут я не спорю насчёт вычурности вообще - она возникла хоть и естественно, по причине того, что пока по-другому не умею, но всё-таки вполне осознано. Поэтому я просто хотел бы уточнить (конкретно об этом выражении): оно выбрано Вами как пример вычурности текста или оно вычурно само по себе внезависимости от общей вычурности текста, о которой речь в этом пункте не идет?

Тоже самое по поводу "близости окон" - почему моё "пояснение в скобках" после предложения про окна выбивается из общего стиля изложения? Мне важно понять о чём Вы говорите!

Конечно, мне было бы интересно разобрать с Вами каждое предложение в моём рассказе, для того, чтобы просто понять, прочувствовать (это как когда пытаешься выразить свои мысли на иностранном языке - тебе самому кажется, что выразил то, что хотел, но если спросить человека, для которого этот язык родной, он признается, что твоя фраза хоть и понятна, но построена странным образом - но для того, чтобы это почувствовать язык и тебе должен стать родным. Другое дело если задаться вопросом: а существует ли такой родной язык в литературе вообще или мы все в какой-то степени иностранцы, общающиеся между собой, думая, что говорим на родном языке.
Но мне правда интересно узнать всё о Вашем "родном языке" и попытаться правильно сфомулировать фразу на нём. :)

Теперь о драматургии - Вы не представляете насколько эта тема меня волнует именно теперь. У меня есть несколько мини-пьес и одна четырёхактовая "Гардероб". Вот об этих работах мне бы очень хотелось услышать Ваше профессиональное мнение. Более того, последний год я писал двухактовую пьесу в стихах (она была задумана как либретто, но возникли сложности с композитором, и либретто было постепенно превращено в пьесу). Эту работу я, пока, выложить в сеть не решаюсь - по-моему, это лучшее, что было мною написано до сих пор, поэтому хотелось бы попробовать показать вначале театральным режиссёрам, чтобы в случае успеха и возможной постановки не был нарушен эффект сюрприза :) Девственность материала :) Но Ваши комментарии я бы выслушал с большим вниманием.

Таким образом, вопрос: могу ли я прямо теперь выставить свою драматургическую работу в "Театр Прозы" или должен подождать очереди или завершения разговора о КАПРИЗЕ-43?

С безмерным уважением и с искренними пожеланиями всего наилучшего в Новом Году! :)

Андрей.

1 2 3 4 5