Литературный портал Графоманам.НЕТ — настоящая находка для тех, кому нравятся современные стихи и проза. Если вы пишете стихи или рассказы, эта площадка — для вас. Если вы читатель-гурман, можете дальше не терзать поисковики запросами «хорошие стихи» или «современная проза». Потому что здесь опубликовано все разнообразие произведений — замечательные стихи и классная проза всех жанров. У нас проводятся литературные конкурсы на самые разные темы.

К авторам портала

Публикации на сайте о событиях на Украине и их обсуждения приобретают всё менее литературный характер.

Мы разделяем беспокойство наших авторов. В редколлегии тоже есть противоположные мнения относительно происходящего.

Но это не повод нам всем здесь рассориться и расплеваться.

С сегодняшнего дня (11-03-2022) на сайте вводится "военная цензура": будут удаляться все новые публикации (и анонсы старых) о происходящем конфликте и комментарии о нём.

И ещё. Если ПК не видит наш сайт - смените в настройках сети DNS на 8.8.8.8

 

Стихотворение дня

"партитура"
© Нора Никанорова

"Крысолов"
© Роман Н. Точилин

 
Реклама
Содержание
Поэзия
Проза
Песни
Другое
Сейчас на сайте
Всего: 497
Авторов: 0
Гостей: 497
Поиск по порталу
Проверка слова

http://gramota.ru/

Андрей Церс
"Письмо из провинции Ямато"
http://www.grafomanam.net/poems/view_poem/81623/


Я люблю Японию. Я переживаю за то, что сейчас там происходит.

А японская литература меня просто завораживает. В частности, Акутагава Рюноскэ – один из образцов и, если хотите, учителей для меня в том, как надо писать малую прозу. Может быть, еще и поэтому работа Андрея Церса произвела на меня впечатление.

Но не это, конечно, главное.

Главное в том, что это – блестящий рассказ.

Выстроенный.

Выписанный.

Заставляющий задуматься о силе и слабости, о мужестве и трусости…

Да, у меня возникли кое-какие вопросики. Но, удивительное дело, с каждым следующим прочтением (всего 3) их становилось меньше…

Вот, к примеру, читаю первый раз и натыкаюсь –

«Простите, мой друг, за столь откровенные описания – виной тому болезненный жар»

Фраза сама по себе не вызывает вопросов, но в контексте написанного выше – изысканным слогом, с четкой логикой и ясной мыслью – рождает какой-то протест. Позже перечитываю и думаю: а ведь да, наверное, с поправкой на эпистолярный жанр… Перечитываю напоследок, прежде чем приняться за отзыв – и соглашаюсь: всё к месту, здесь просится пауза, автор письма как бы осаживает себя, переводит дух, остужает искушение растечься по несущественным подробностям…

Или вот сложное построение –

«В-третьих, прилагаю несовершенный и весьма приблизительный перевод этого поэтического шедевра, в котором, несмотря на кажущуюся простоту, использована иероглифика кандзи, что доказывает не только знакомство Тодо с древне-китайской литературой, но и великолепное знание творчества самой Катэко, так как некоторые иероглифы были часто использованы и в её танках, и в стихах высоко почитаемого ею гиганта китайской поэзии Ду Фу»

Правда же – предложение заставляет остановиться и слегка поморщиться? Не сразу понятно – в переводе использована иероглифика или в шедевре, да и вообще – к концу предложения забываешь его начало. Хочется разбить – хотя бы на два, убрать «который», «что»… А перечтешь – и думаешь: ну ведь больной человек писал, на свою профессиональную тему, используя жесткий причинно-следственный ряд (есть Х – который – что доказывает – так как)…

Словом, вопросов уменьшилось – но осталось.

«зачитывали ряд лекций»– несколько уничижительно звучит, не находите? Зачитывают по бумажке, лекции читают. И в нормальном случае – без шаблона, импровизируя, реагируя на аудиторию – как, я думаю, и поступал Ключевский.

«поставляли шелка в Европу и обратно» – это куда «обратно»?

«русская степь» – использовать это как сравнение, т.е. нечто устойчиво-фразеологическое, по-моему, рискованно. Принято «русское поле» – не правда ли?

Сол Кейсер в вещах, которые ему нравятся, придирается к каждой запятой. Я тоже так буду )))

«оказался, весьма знаменитый своими подвигами»
«полная решимости, исполнить долг перед отцом»

Здесь запятые лишние.

«благо мы оказались уже немного знакомы»
«то, что сделал Тодо возможно»

Здесь запятых не хватает.

А в целом, очень хорошо. Спасибо, Андрей. Хочется в конце полностью привести шедевр Рубоко Шо – он гармонирует с рассказом:

С улыбкой
Развязала кимоно
Но просишь отвернуться
Большие чувства
Маленькая грудь


Артур Петрушин

Свидетельство о публикации № 19032011212404-00208487
Читателей произведения за все время — 105, полученных рецензий — 2.

Оценки

Голосов еще нет

Рецензии

Андрей Церс (Tsers)
Андрей Церс (Tsers), 19.03.2011 в 23:54
Уважаемый Артур!!! Да, это Вам спасибо! Даже не знаю, что и вымолвить - шок ещё не прошёл. Контузили Вы меня, Артур-сан :)

Первое время ждал разгрома почище чаек в "Душах", потом уже думал, что и сам "Анатомический Театр Прозы" закончил свои рецензионные гастроли. А тут такой подарок, а главное, если бы Вы только знали, как вовремя! Просто возврат к жизни, чесслово :)

Акутагава Рюноскэ у меня на полочке стоит "Вотота Расёмон / Новеллы" - про фонарь-гифу я именно оттуда узнал :)

1. Что касается "зачитывания лекций" - мой промах, каюсь, так как Ключевский, действительно, не мог формально свои лекции зачитывать - думаю, что такой глагол можно было бы использовать, сказав, что это студенты своими конспектами с его лекций "зачитывались" :)

2. Про шелка - тут у меня у самого вопрос. После того, что Ключевский читал в своих лекциях о попвтках создать шёлковую мануфактуру в России, думаю, что шелка купцы скорее из Европы, а не в оную, возили. Поэтому и решил подстраховаться :) туда - обрато - всем приятно. Что посоветуете оставить? туда или обратно?

3. Русская степь - действительно, "русское поле" будет лучше, да и с контекстом перекликается, и с метафорой самого автора письма - белое (не только заснеженное "русское", а ещё и в смысле незаполненное пока ничем) поле.

4. И последнее - отдельное огромное СПАСИБО за запятые!!!

У меня тоже вопрос, как Вы думаете, Артур, а не сделать ли мне из этого рассказа пьесу? :) Или даже либретто! Могла бы получится опера не хуже Чио-Чио-Сан. У Вас нет знакомого современного Джакомо Пуччини? (Я вполне серьёзно, кстати, спрашиваю).

Поиду перечитывать Вашу рецензию в сотый раз :)))

С безмерной благодарностью,

Артур Петрушин
Артур Петрушин, 20.03.2011 в 12:38
Про шелка - я бы посоветовал оставить "из Европы".

Насет пьесы - честно, не знаю. А вот либретто... Как знать? Сюжет достаточно емкий и поэтичный. Сколько, в конце концов, можно "Мадам Баттерфляй" эксплуатировать? )))
Но, к сожалению, в музыке мои знакомства ограничиваются современными Дженис Джоплин )))

Андрей Церс (Tsers)
Андрей Церс (Tsers), 20.03.2011 в 13:52
Исправляю немедленно - "из Европы", так как остальные ошибки уже исправленны.

И снова спасибо за поддержку - насчёт либретто.

Дженис Джоплин - тоже очень люблю! Через месячишко другой, как водится, буду утешаться магической установкой "it's summertime and the livin's easy", слыша в подсознании именно её уникальное исполнение этой вещи, в надежде, что всё действительно станет как-то полегче.

С летней теплотой,

Анатомический Театр Прозы
Блестящая и четкая рецензия!
Спасибо, Артур.

С


Это произведение рекомендуют