Новые избранные произведения
Новые рецензированные произведения
Сейчас на сайте
Всего: 351
Авторов: 0
Гостей: 351
|
«Каприз №43». Автор Андрей Церс (Tsers) Работа здесь: http://www.grafomanam.net/poems/view_poem/107831/ Прошу наблюдателей внимательно прочитать работу, ибо некоторые вещи в рецензии могут быть не ясны. Предисловие.
(Предисловие можно не читать: здесь – вода.) Эта рецензия – первая, написанная для нового проекта на сайте «графоманов.нет. Считаю необходимым дать несколько пояснений. 1. Мое мнение ни к чему не обязывает автора работы: оно – субъективно и определяется моими пристрастиями, взглядами на литературу и, пожалуй, личной жизнью. Согласится автор со мной или нет – не имеет значения. Основная задача рецензии в той или иной форме привлечь внимание читателя к работе автора. 2. Если работа слаба, приходится подавлять в себе раздражение; возникает желание забросить рецензирование навсегда, и с этим приходится бороться. Если работа хороша, то требования к ней возрастают с каждой авторской фразой. И разговор с авторами таких работ идет уже совсем на другом уровне. 3. Если автор считает нужным выправить свою работу в соответствии с замечаниями рецензента, я готов с удовольствием вернуться к ее последнему варианту. Но придираться буду еще «плотнее», вплоть до разбора отдельных слов. Будьте к этому готовы. 4. Сам же проект «Театр Прозы» - это т.н. экстремально рецензирование с элементами редактуры, корректуры и рассуждениями рецензентов, прямо или косвенно связанными с текстом работы, теми или иными ее ошибками или достоинствами. Всё. Поехали по работе. Общее впечатление. Работа относится, слава богу (на почин, тьфу-тьфу-тьфу), к числу очень хороших и сложных для рецензента работ. Автор пишет профессионально, грамотно. Работа эта – художественная, а не как большинство работ в сети – мемуарно-примитивного жанра, который автор почему-то считает рассказом. Здесь же – беллетристика чистой воды. Действительно чистой. Речь в рассказе идет о «нравоучителе» - человеке, взявшем на себя роль некоего руководителя Суда Совести. Термин автора. Чем кончает герой? Понятное дело, он умирает, вероятно, поехав разумом. Ибо сон разума рождает чудовищ. Характерно то, что Гойя ставил подписи под большинством из своих офортов этой серии. Именно такая подпись стоит под офортом Капричос №43, и все последующие – изображают детей. О детях и идет речь в рассказе. Вопрос к автору. По какой причине автор в самом конце рассказа и в его заглавии дает перевод слова «Капричос» как «каприз»? Известно же, что capriccio переводится (цитата) «…как «взбалмошная коза», другой перевод звучит как «взъерошенные волосы». В итоге если соединить все вместе и сказать русским языком, то получится примерно следующее: от увиденного волосы встанут дыбом». Повторяю: почему «Каприз»? Ошибка перевода? Моя ошибка? Теперь пошли по тексту.
1. Эпиграф. Несколько в стороне от моего понимания стоит эпиграф из Шекспира. Хотелось бы получить разъяснение от автора. То же самое касается и фразы из Достоевского. 2. На мой слух, как бы не звучит фраза: «Имя же этот человек имел действительно довольно странное…». Она напоминает небезызвестное: «А фамилия ему была Небаба», или что-то в этом роде. 3. Начало работы мне очень пришлось по душе. Вдобавок и тема набатом стучит в моем сердце: я тоже пишу на тему разнузданности «человеков», об их неудержимом желании поучать всех. Но автор пошел еще дальше: он вывел это как диагноз, как психический сдвиг в сознании, приведший в итоге к полному разбросу сознания как бы на составляющие, вплоть до неких пищевых аллюзий главного героя. 4. «Проходя – останавливался». Так шел или останавливался? Мне кажется, что фраза построена не правильно, деепричастный оборот лучше заменить. И разве Андрон наблюдал исключительно за РИСУЮЩИМИ «ребенками»? Но так выходит из предложения. 5. Мне кажется, что здесь некий перебор с образностью: «животворящие лучи его дурачеств», а автор как считает, взглянув на него уже чуть со стороны? 6. И так далее. Всё нравится, потому и цепляю каждую фразу! Ироничность, некая отстраненность, юмор, сарказм… Всё идет пока не просто хорошо, а отлично. Есть образ ГГ, есть характер, нет излишней странности, Станиславский бы воскликнул: «Верю»! 7. И всё это шло чин чинарем до фразы «…душа девочки прониклась жутким раскаянием и ужасной любовью к природе», включительно. А дальше кое что не дает мне покоя. Появляется вдруг фраза, построенная с нарушением причинно-следственной связи: опять девочка, но уже другая, а в следующем абзаце дается место жительства соседской девочки. Мне кажется, что должно быть наоборот. Потому что приходится останавливаться, возвращаться к предыдущим абзацам, чтобы понять, ху из ху, и откуда ноги растут. 8. Окна были достаточно ...близки. (?!) Нужно пересмотреть применение подобных слов. 9. Обратил внимание на то, что в нескольких местах автор старается дать дополнительную информацию. Это, похоже на то, связанно с его ассоциациями едино минутными, в процессе написания фразы. Такие вставки не работают на содержание и представляют собой как бы нравоучения. Например, «Окна кухни Андрона Тихомировича были достаточно близки с окнами комнаты юной собирательницы флоры. (Ведь ни для кого не секрет, что квартиры порой оказываются гораздо ближе друг другу, нежели их обитатели). Однако Андрон Тихомирович не был равнодушным обывателем. Выпуская в форточку свои наглядные аналогии, он вдохновенно разъяснял ребёнку весь трагизм её ежедневной ошибки». Предложение в скобках не из этого рассказа. Тут же, последнее предложение: несколько коряво и неточно звучит «Выпуская в форточку … аналогии». Понятно, что хотел сказать автор, но, это сделал не очень четко, заболтал текст. 10. Вот именно, так и происходит: выбранный стиль сослужил ему плохую службу: текст забалтывается всё больше и больше. Особенно это становится заметным после перехода к нашумевшему процессу: масса лишних слов, «распалась связь времен», причина и следствие меняются местами: сначала – действие, потом пояснение обстоятельств дела. И читатель, то бишь я, уже не понимает, о чем идет речь и кто есть тот мальчик, он – читатель, - мало того, что уже три раза прочитал рассказ, начинает возвращаться и возвращаться к предыдущим абзацам. И делает это всё чаще и чаще. Текст вдруг оказался бесконечно затянутым, тяжеловесным. Стремительность действия исчезает за лесом лишних слов. Вполне допускаю, что иной читатель может заскучать. 11. Последний вопрос к автору. По какой причине в руке покойного оказалась репродукция рисунка Гойи? 12. «Столпившись, недоумевали соседи»… Это не есть хорошо, рекомендую выправить. Итого. В общей, достаточно серой массе рунетовской прозы работа «Каприз №43» выгодно отличается от невероятного числа подделок «под литературу», но… Совершенно уверен в том, что рассказ нуждается в повторном прочтении. Я говорю об авторе работы. Его – рассказ – нужно чистить и чистить, пока он не превратиться в желтую базарную крестьянскую курочку, вскормленную не химией, а пшеницей. Свежей, ощипанной и жёлтенькой курочкой, а не жирной или синей. :) Основная работа с рассказом - в руках автора. Она – впереди! Пока что это – сырец, отличная идея, прекрасное начало, а потом – «работать, работать и работать». И эпиграфы все-таки должны работать на протяжении всего рассказа. Хотя бы - как второй план. С уважением, Сол Кейсер
Свидетельство о публикации № 26122010045742-00195044
Читателей произведения за все время — 177, полученных рецензий — 3.
Оценки
Голосов еще нет
Рецензии
Разговор о работе пока не закончен. Если автор ответит на вопросы, мы сможем с ним его продолжить. СК
Уважаемый Сол! ВСТУПЛЕНИЕ: ОГРОМНОЕ СПАСИБО!!! во-первых, за такой интересснеёший, необходимый и профессиональный проект, коим является "Анатомический Театр Прозы", во-вторых, конечно, за столь обстоятельную рецензию, и в-третьих, несмотря на обоснованную критику, весьма обнадёжывающий отклик о моей стихийно возникшей прозе. (Я был готов к более разрушительному для моей самооценки - и без того довольно шаткой - бедствию, ибо мой "слог", по моим наблюдениям, воспринимается, или скорее прощается, только людьми, которые имеют обо мне представление не только как об авторе, но и как просто о человеке; остальных же мой способ выражения, вырваный из "контекста", совершенно справедливо раздражает именно своей словесной бароккальностью, в чём Вы уже имели несчастье убедиться, и чему моё настоящее вступление является лишь очередным подтверждением - "вода" во всех её проявлениях :) В своё слабое оправдание осмелюсь признаться (возможно это в каком-то смысле ответит на недоумение, переходящее порой в негодование, которым пропитана Ваша блестящая рецензия, по поводу моего многословия), что во-первых, этот стиль изложения появляется у меня совершенно непроизвольно, причём только при изложении своих мыслей на бумаге - это поток сознания, от продукции которого мне трудно отказаться не из самомнения, а скорее из-за того, что по неуверенности или неопытности абсолютно не в состоянии сделать выбор между главным и второстепенным, поэтому в текст идёт без разбора всё. А во-вторых, питаю призрачную надежду, что в этом безконтрольном отношении и заложена самая ядовитая ирония, направленная на себя в первую очередь, а затем и на человечество вообще. Я не случайно употребил слово "бароккальность" ибо оно противоречиво уже в самой своей основе. Перевод слова всем известен: (итал. barocco — «порочный», «распущенный», «склонный к излишествам», порт. perola barroca — «жемчужина неправильной формы» (дословно «жемчужина с пороком»); (в моём случае следует сделать смысловое ударение скорее на слове "порок", нежели "жемчужина"). А с другой стороны: Барокко характеризует идея облагораживания естества на началах разума. Нужду не терпеть, но «благообразно в приятных и учтивых словах предлагать». В эпоху барокко естественность — это синоним зверства, дикости, вульгарности и сумасбродства, в противовес которому и возникло это направление мысли. Я усматриваю в этом обстоятельстве некоторое противоречие. Словом, мой "слог" можно было бы при желании охарактеризовать как "бароккальный постмодернизм" - в чем и состоит ироничная комбинация подачи материала по отнощению к человеческому разуму. Хотя, повторяю, я готов согласиться без пререканий с тем, что этот эксперимент - "моя проза", то бишь, - оказался не слишком удачен именно по причине моего словоблудия. Дело в том, что моя проза это своеобразная репетиция моей драматургии. Мне драматургия ближе - её я, как мне кажется, больше чувствую, хотя, возможно, потому, что пока ещё не получал столь обстоятельные рецензии, да и написал я пока немного. В идеале я хотел бы сделать из этой вещи пьесу или даже скорее либретто. Только представьте, как забавно и в тоже время жутко могла бы получиться сцена с хором метущихся по сцене кузнечиков, которым мальчишки отрывают части сценических костюмов, изображающих задние ноги этого загадочного насекомого. Ну и всё в таком сюрном духе. Кстати, у меня вопрос: можно ли подавать для разбора в "Анатомический Театр Прозы" пьесы? По логике самого названия полагаю, что "да" - "театр" всё-таки :) Перехожу к основной части - ОТВЕТЫ НА ВОПРОСЫ И АВТОРСКИЕ ПОЯСНЕНИЯ ПО ПОВОДУ ПУНКТОВ В РЕЦЕНЗИИ. Что касается названия - переводы "взъерошенные волосы" и "взбалмошная коза" очень меня позабавили, так как я о них понятия не имел, однако лишь подтвердили мой во многом интуитивный вариант названия. У меня в голове при слове "каприз" возникало странное словосочетание на подсознательном уровне "каприз природы", коим при желании можно объяснить возникновение человека, или точнее, чем может быть охарактеризовано его, человека, странное поведение по отношению к природе. Как-то так. Таким образом, Каприз-43 - это не столько сам номер офорта Гойя, сколько номер, который я решил дать такому "капризу природы", коим является главный герой моего рассказа. Но я благодарен Вам, Сол, за Ваши варианты перевода, так как они открывают новые грани подтекста и расширяют простор для иронии. ПУНКТ 1 Эпиграфы (это самый необъяснимый, интуитивный, подсознательный момент выбора - могу попытаться объяснить свои ассоциации, в которых лишь пытался усилить сарказмд до абсурда, но вполне допускаю, что понять это объяснение сможет далеко не каждый): Шекспировский эпиграф - имеет своеобразную поддержку в тексте. а) Ричард Третий считается олицетворением патологической жестокости и коварства. б) В эпиграфе приводится его восклицание (в русском переводе) "полцарства за коня", которое после описания геноцида главного героя против тараканов и его издевателств относительно других живых существ, может быть воспринято с некоторой двусмысленностью, в которой я лично и усматриваю долю иронии. То есть с насекомыми разобрались, теперь коня подавай :)и т.д. в) в тексте имеется своеобразная ссылка на слова того же Ричарда Третьего, который утверждал, что в каждом животном можно найти крупицу сострадания, но Ричард Третий в себе самом сострадания не находил, а по сему логически заключал, что животным не являлся. Эпиграф Достоевского: а) во-первых, тоже про лошадь, если учесть, что читатель в курсе, чем для лошадёнки закончился сон Раскольникова, то получается довольно жутко и смешно одновременно в контексте с рассказом (это моё субъективное мнение) и б) во-вторых, в данном случае я подсознательно, помнится, воспринимал этот эпиграф как некую иллюстрацию главной мысли рассказа, подставляя на место "кобылёнки" человеческий разум, а на место "телеги" человеческие же амбиции относительно собственного разума - иллюстрация человеческого самомнения, антропоморфного мироощущения, что ли. Надеюсь, не запутал Вас окончательно и предоставил худо-бедно обоснование своего подбора эпиграфов. ПУНКТ 2. Мне просто не знакома фраза «А фамилия ему была Небаба», поэтому затрудняюсь уловить иронию в самом замечании, но чувствую, что она точно есть и поэтому смеюсь над собой уже заранее :)Я вижу её только в самой фразе, но как она иллюстрирует связь с моим текстом я понимаю только на очень подсознательном уровне - даже слов пояснения найти не могу. ПУНКТ 3. А как мне по душе услышать столь глубокое проникновение в тему и то, что она также близка автору рецензии. ПУНКТ 4. Полностью согласен без комментариев - смысловой ляп. ПУНКТ 5. Снова интуитивный момент - мне как автору кажется, что "животворящие лучи дурачеств" вполне обоснованно могут быть названы "животворящими" ибо что-что, а одного у них отнять нельзя - они ведь смогли "разбудить к жизни пытливые тычинки детского любопытства", а то, что я как автор думаю относительно содержания последовавшего за этими дурачествами разъяснения самого главного героя, то написание рассказа с таким сюжетом говорит само за себя. Хотя возможно я не понял вопроса - заранее сожалею об этом. ПУНКТ 6. УРА!!! :) ПЕНКТ 7. Думаю, что Вы правы, уважаемый Сол. Видимо путаница, связаная с пониманием откуда всё-таки растут ноги в этом абзаце, возникла по причине слишком увлечённого описания последствий того, что у одуванчика нога была оторвана. :) ПУНКТ 8 и 9. Мне казалось, что именно в моём пояснении в скобках и находился ключ к разгадке сарказма относительно двусмысленности оборота "окна были близки". Допускаю, что этот сарказм есть ничто иное как очередная иллюзия, понятная только мне и, соответственно, веселящая только меня, а остальных повергающая в недоумение. ПУНКТ 10. О главном своём пороке я уже высказался во вступительной части. Что касается нарушения последовательности причинно-следственной связи, то это я так по неопытности, пытаясь овладеть хотя бы одним литературным приёмом и то, как оказалось, не очень успешно, думал сохранить интригу до конца. Мне очень хотелось, чтобы читатель только в конце понял, что "Ваша Честь" и "подсудимый Дюша" - это одно и тоже лицо, только произошедшая с главным героем трагедия (ему страшно не везло в детстве с собаками - они его в конце концов так напугали, что он забыл кто он такой) позволила посмотреть со стороны на "деяния рук своих", тщетно оправдываемых адвокатом-разумом, и вынести себе спроведливый, беспристрастный приговор. Похоже как следствие, эта интрига так и осталась в моём больном воображении без всякой на то веской причины. :) ПУНКТ 11. Репродукция Гойя висела над кроваткой маленького Дюши с детства, но только после процесса над "самим собой" Андрон Тихомирович обратил на неё внимание, как на вещественное доказательство вины Дюши. Она, репродукция, и прояснила его помутнённый рассудок, благодаря чему судья вспомнил кто он такой и кого и за что судил на последнем своём процессе. Это прояснение и повлекло за собой поначалу отказ от поедания на ночь блюд, приготовленных из представителей животного мира, то есть предпочтение вегетарианского образа жизни, а затем и отказа от жизни как таковой по причине расскаяния, наверное. Странная идея - согласен. ПУНКТ 12. Согласен без комментариев - правда, пока ещё точно не знаю как переделать это корявое выражение. В заключении хочу повториться, что собираюсь переработать эту идею из прозаического рассказа в пьесу, ибо в драматургии лично мне гораздо легче почувствовать, что является лишним - так как это обусловленно а) визуальными критериями (что видно, а что не видно зрителю)и б) отсутствием авторских лирических отступлений, отдельнённых от содержания, вложенного в реплики персонажей. Словом, такие ограничения меня делают менее многословным. Как-то так. Думаю остановить свой литературный выбор только на драматургии. Хотя Ваше мнение, Сол, по поводу моего выбора мне тоже будет интрересно услышать - однако допускаю, что не на этом форуме. Я и так позволил себе слишком многое в своём ответе. Ещё раз хочу выразить свою признательность за уделённое время и искренний интерес. С уважением и благодарностью, Андрей Церс.
Спасибо за четкий ответ! Единственная Ваша ошибка – прилагательное «блестящая», - рецензия как рецензия. Понял всё, о чем Вы написали. Так я и думал, просто боялся задеть личность автора, с работами которого сталкиваюсь впервые, но интуиция меня не подвела. Поехали по Вашему ответу. Эпиграфы – понятно. Но в тексте работы НЕТ тех ассоциаций, которые явились толчком к постановке именно таких эпиграфов. Как и нет и аллюзий, что Герой работы – каприз природы, нет ни единого намека в тексте. Впрочем, я мог это упустить. Интересно было бы послушать мнение Артура Петрушина. Надеюсь, он прочитает нашу беседу. Всё, абсолютно всё должно быть в тексте, хоть намек. Небаба? Знакома, уверен. Это – городовой, на которого ссылается Паниковский в ЗТ Ильфа и Петрова. Фразу привел как типичную для ОДЕССКОГО акцента. То есть - не чистого русского языка. :) "животворящие лучи дурачеств" – Вопрос Вы поняли правильно. Как и я – Ваш ответ, но… В тексте опять-таки, нет ничего, что позволило бы мне тихонечко смириться с такой излишне вычурной и искусственной конструкцией. Сарказм?... Нет. Получилась вставка совершенно из другой оперы, не имеющей отношения к тексту. Вот тепер, после Ваших пояснений, я честно могу сказать, что некоторое моменты автору не удалось точно передать на бумаге/экране, то есть, донести до читателя: осталось в голове автора. Рисунок Гойя. Коль скоро это очень важно, то нужно так подать его, чтобы у меня – читателя – подобный вопрос не возник. Возможно, я упустил при чтении, ибо не было должного акцента на этом, но возможно и другое: не было «стоп-кадра» в нужную минуту рассказа. Стоп-кадра для доктора Ватсона. Драматургия… Вы как мысли мои читаете. Полжизни занимался театром, режиссурой. С удовольствием прочитаю и отрецензирую драматургию!! Не могу не приветствовать Ваш выбор. С уважением, Сол
Уважаемый Сол! Прежде всего уточню несколько пунктов, почему выбрал для эпитета к Вашей рецензии именно прилагательное "блестящая". Во-первых, само чёткое построение рецензии, во-вторых, обоснованность и объективность критики, и самое главное, в-третих, такт и внимание, с которым Вы подошли к разбору произведения неопытного автора. Критика может быть разной - блестящей я называю критику, после которой возникает желание взятся за "перо", а не за "верёвку с мылом". Вот и всё :) Мне тоже было бы безумно интересно узнать мнение о нашей беседе и услышать впечатления Артура Петрушина о рассказе. До того, как Вы назвали его имя, я ничего о нём не знал, но теперь прочтения нескольких его работ оказалось достаточным для того, чтобы я, не задумываясь, зачислил этого автора в "избранные" А также и для того, чтобы понять, что его рецензия по поводу моих "выкрутасов" будет ещё менее снисходительной, чем Ваша. Ильфа и Петрова, конечно, читал, но настолько давно, что, как видите, успел растерять из памяти некоторые перлы. По поводу "не чистого русского (ОДЕССКОГО)языка" очевидно вмешалась сама природа - я родился в Одессе. Она проявилась настолько неуловимым образом, что даже после Вашего комментария, я по-прежнему не чувствую в чём именно выражается "нерусскость" предложения в моём тексте. Вы имеете в виду, что по-русски не правильно говорить "имя имел"? Мне правда интересно - уже без всякой иронии. :) Насчёт "животворящих лучей" я согласен, что это выражение чрезмерно вычурно по отношению к литературе вообще, или, возможно, к по отношению к хорошему вкусу, но я правда не чувствую, в каком месте оно излишне вычурно по отношению к остальному тексту рассказа - там же полно таких мест. Или это место является приметом того, что Вы называете чрезмерной образностью? Но тогда непонятно начало Вашего предложения "В ТЕКСТЕ НЕТ НИЧЕГО", чтобы позволило Вам пропустить именно этот пассаж мимо глаз. Тут я не спорю насчёт вычурности вообще - она возникла хоть и естественно, по причине того, что пока по-другому не умею, но всё-таки вполне осознано. Поэтому я просто хотел бы уточнить (конкретно об этом выражении): оно выбрано Вами как пример вычурности текста или оно вычурно само по себе внезависимости от общей вычурности текста, о которой речь в этом пункте не идет? Тоже самое по поводу "близости окон" - почему моё "пояснение в скобках" после предложения про окна выбивается из общего стиля изложения? Мне важно понять о чём Вы говорите! Конечно, мне было бы интересно разобрать с Вами каждое предложение в моём рассказе, для того, чтобы просто понять, прочувствовать (это как когда пытаешься выразить свои мысли на иностранном языке - тебе самому кажется, что выразил то, что хотел, но если спросить человека, для которого этот язык родной, он признается, что твоя фраза хоть и понятна, но построена странным образом - но для того, чтобы это почувствовать язык и тебе должен стать родным. Другое дело если задаться вопросом: а существует ли такой родной язык в литературе вообще или мы все в какой-то степени иностранцы, общающиеся между собой, думая, что говорим на родном языке. Но мне правда интересно узнать всё о Вашем "родном языке" и попытаться правильно сфомулировать фразу на нём. :) Теперь о драматургии - Вы не представляете насколько эта тема меня волнует именно теперь. У меня есть несколько мини-пьес и одна четырёхактовая "Гардероб". Вот об этих работах мне бы очень хотелось услышать Ваше профессиональное мнение. Более того, последний год я писал двухактовую пьесу в стихах (она была задумана как либретто, но возникли сложности с композитором, и либретто было постепенно превращено в пьесу). Эту работу я, пока, выложить в сеть не решаюсь - по-моему, это лучшее, что было мною написано до сих пор, поэтому хотелось бы попробовать показать вначале театральным режиссёрам, чтобы в случае успеха и возможной постановки не был нарушен эффект сюрприза :) Девственность материала :) Но Ваши комментарии я бы выслушал с большим вниманием. Таким образом, вопрос: могу ли я прямо теперь выставить свою драматургическую работу в "Театр Прозы" или должен подождать очереди или завершения разговора о КАПРИЗЕ-43? С безмерным уважением и с искренними пожеланиями всего наилучшего в Новом Году! :) Андрей.
Андрею Церсу. я тоже из Одессы, рад встрече с земляком! Сама фраза ИМЯ ИМЕЛ не звучит. О вычурности. Там, где она естественна, свободно льется, а не имеет вид искусственной конструкции, претензий к ней быть не может. В приведенной фразе, увы, всё наоборот. О вставном предложении после окон, состоявших в отношениях. :) Оно требует полного уничтожения, потому что в нем идет тема совершенно другого рассказа. Рассказ-не повесть, лишнего в нем быть не должно, и число линий в нем имеет свой предел. Грубо говоря, чем меньше, тем лучше. Пьеса. Можете поставить ее в Приемный покой хоть сейчас. Если Вас интересует рецензия от меня лично, учтите, что я улетаю на недельку. Буквально черех пару часов. И после длительных боев с летной компанией: у нас была снежная буря, отменили все рейсы по 30 число, а у меня завтра круиз с противоположной части Америки... Спасибо за внимание. Извините за возможные ошибки или опечатки: пишу не с рабочего компа. Сол
Уважаемый Сол! Мы с Вами, похоже, не только земляки, но и теперь живём в одном городе - у нас тоже :) выпал снег. Я очень благодарен Вам за то, что ответили мне, несмотря на Вашу предновогоднюю занятость и дополнительное волнение, связаное со столь обильным снегопадом. Желаю Вам благополучного путешествия и незабываемых впечатлений от круиза - буду ждать Вашего возвращения и тогда уже поговорим о драматургии. Пока попытаюсь пройтись по тексту "Каприза" - и исправить те места, в исправлении которых я согласен с Вашим мнением. С уважением и новогодними пожеланиями удачи, Андрей.
Это произведение рекомендуют
|