Литературный портал Графоманам.НЕТ — настоящая находка для тех, кому нравятся современные стихи и проза. Если вы пишете стихи или рассказы, эта площадка — для вас. Если вы читатель-гурман, можете дальше не терзать поисковики запросами «хорошие стихи» или «современная проза». Потому что здесь опубликовано все разнообразие произведений — замечательные стихи и классная проза всех жанров. У нас проводятся литературные конкурсы на самые разные темы.

К авторам портала

Публикации на сайте о событиях на Украине и их обсуждения приобретают всё менее литературный характер.

Мы разделяем беспокойство наших авторов. В редколлегии тоже есть противоположные мнения относительно происходящего.

Но это не повод нам всем здесь рассориться и расплеваться.

С сегодняшнего дня (11-03-2022) на сайте вводится "военная цензура": будут удаляться все новые публикации (и анонсы старых) о происходящем конфликте и комментарии о нём.

И ещё. Если ПК не видит наш сайт - смените в настройках сети DNS на 8.8.8.8

 

Стихотворение дня

 
Реклама
Содержание
Поэзия
Проза
Песни
Другое
Сейчас на сайте
Всего: 134
Авторов: 0
Гостей: 134
Поиск по порталу
Проверка слова

http://gramota.ru/

Славицкий Илья (Oldboy) / Написанные рецензии

Рецензия на «Третий открытый редакторский конкурс "Две минуты до лета" и его итоги»

Славицкий Илья (Oldboy)
http://www.grafomanov.net/poems/view_poem/92397/
Наталья Маржан
Наталья Маржан, 17.04.2009 в 10:08
принято

Рецензия на «Животные»

Славицкий Илья (Oldboy)
Николай,
Мне кажется, я уже читал эту историю на Планете, или еще где. Но это не важно. Она обжигает и при многократном прочтении своей незатейливостью и точностью во всем. Документ времени, что ни говори, вроде отпечатка когтистой лапы на песке будущего.
Пиши,
Твой Олд.
Николай Лемкин
Николай Лемкин, 03.04.2009 в 10:55
Есть на "планете", на "прозе".
Спасибо за отклик!

Рецензия на «Противно на сайте "Проза.Ру"...»

Славицкий Илья (Oldboy)
Слова "ПОДЛИННЫЕ" у меня всегда устойчиво ассоциируется с "ПОДЛЫЕ". Может - дежавю, а может в этом что-то и есть.

А в Мичигане, Костроме или Шанхае - разница не очень велика.

Твой искренне
Олд  

Николай Лемкин
Николай Лемкин, 03.04.2009 в 05:46
Спасибо,Илья за отклик!

Рецензия на «Вишневский! Дай куснуть от каравая! (одностишия)»

Славицкий Илья (Oldboy)
Опять Вишневский. Что у вас там - банда? :)
Михаил Воронцов
Михаил Воронцов, 29.03.2009 в 20:06
Всё гораздо проще, Илья: в условиях наступающего кризиса писать катренами - непозволительная роскошь! С улыбкой и уважением,

Рецензия на «"Поэзии бумага не нужна"»

Славицкий Илья (Oldboy)
Поэзии бумага не нужна -
Достаточно простого монитора
И клавиш белых или черных на
Которых
Вселенная порой отражена.

:)

Анна Селиванова
Анна Селиванова, 28.03.2009 в 09:55
Спасибо за экспромт, Илья! Рада Вам, как весне:).

Поэзия - не дама от-кутюр,
служАщая по моде нам примером.
Но, ужос! Лучше всех клавиатур,
всё ж, - с буковками черными... на сером.
:)
С теплом, Аня

Рецензия на «"Новая история про Красную шапочку"»

Славицкий Илья (Oldboy)
Редко пишу восторженное, но тут - прям такой случай. 100% в цель, и по Бажову, и по Перро, и по Сударушке :)

Удачи, Надежда

Олд

Надежда Сергеева (сударушка)
ой, смутили...
спасибо большое за добрые слова
:-)

Рецензия на «Колдун»

Славицкий Илья (Oldboy)
Андрей, несколько замечаний, если позволите.

Вот место смерти колдуна:
Поленья, хворост,

Это еще не место смерти, а место готовящйся казни. Кстати, и по вашему тексту оно НЕ место смерти.

Не ждя пощады - увы, нет такого слова ЖДЯ. Есть - ожидая.

Под скрип несмазанных кольчуг  - Вы серьезно думаете, что кольчуги смазывали? И что они могли СКРИПЕТЬ :)

А на дрова ... Ударил град - вообще-то, ПО ДРОВАМ

Про рифмы я уже говорить не буду.

Андрей, Вы начали серьезную работу. Кое что уже начало получаться.  

Удачи Вам

Олд

Андрей Зеленский
Андрей Зеленский, 14.03.2009 в 09:49
Доброе время суток, Илья!

Кольчуги действительно смазывали или воронили, иначе они скрипели и быстро ржавели. Я всю жизнь увлекаюсь историей Средних веков, оружием тех времён, так что могу это утверждать.
Насчёт "места смерти колдуна" согласен, если подходить к этой строке чисто логически, формально. Но ведь он должен был умереть там, спасло только чудо, а это стихотворение - в нём приходится домысливать не сказанное. Однако вы правы, что ещё можно сказать.
"А на дрова ... Ударил град" - или пролился дождь, или положили и сожгли что-то. Думаю, с точки зрения логики или грамматики такая фраза допустима.
Не ждя - согласен. Долго искал замену, скрепя сердце вынужден был пойти на это слово. Если подскажете нужный вариант, приму с благодарностью.
А что - рифмы? По-моему вполне нормальные, за исключением двух-трёх глагольных. Я сам категорический противник рифмовки глаголов, можете убедиться по другим моим стихам, но сейчас был вынужден пойти на этакий компромисс с самим собой. Хоть и есть выражение: плохой пример - не пример, но напомню, что и лучшие допускают глагольную рифмовку, к сожалению, конечно, а о таких как я и говорить нечего. Просто некуда было деваться, если хотел точно передать свою задумку.

Большое спасибо, Илья, за точную и корректную критику. Очень надоели пустые отзывы типа "понравилось-не понравилось". Приглашаю пройтись так же и по остальным моим стихам.
Андрей

Славицкий Илья (Oldboy)
Где-то примерно так мне видится :)

Вздохнул: ─ ну вот, теперь я ваш,
Казните, гады!
Поймал опять он свой кураж,
Не ждя пощады.
--->
Негромко - Где вы там, пора,
Тянуть не надо!
И, палачам - Я проиграл,
Казните, гады!


Колдун исчез, обвисла цепь,
Толпа застыла,
А на дрова, в людском кольце,
Со страшной силой
Ударил град, вбивая в грунт,
Всё, что дымилось.
Как Божий гнев и Божий кнут
Как Божья милость...
--->
Исчез колдун, пустая цепь...
Святая сила!
Горят дрова в людском кольце,
Толпа завыла,
И, град с небес, как Божий гнев,
Холодным душем
Ударил по дровам в огне,
И спящим душам.

Удачи,
Олд

Рецензия на «Летит весна стрелой из арбалета...»

Славицкий Илья (Oldboy)
Михаил, приветствую Вас  (Тебя? :) с весной и т.п.

Тем не менее, позвольте Вас спросить: А Вы читали написанное Вами?
Если да, тогда еще несколько вопросов, если можно:

Летит весна стрелой из арбалета.
Любовь, проснувшись, раздаёт флюиды.

Согласно словарю:
ФЛЮИДЫ мн. То, что исходит от кого-л., чего-л., что излучает кто-л.
Можно Ф. испускать, излучать.
Еще смысл: Флюид (от лат. fluidis — текучий).

А как Ф. РАЗДАВАТЬ?

И радуются солнечному свету
Джульетты, Клеопатры и Фемиды!

Позвольте, а ФемидЫ сюда как затесались, в этот список. Ладно, что их много, ну а как Вы представляете их – с весами, в повязках на глазах (ладно, без повязок)...
Сказать Фемиды, примерно как ЗевсЫ.  

Не вдоль аллей берёзовых, а между,

А это как: «НЕ ВДОЛЬ, А МЕЖДУ»?????

Истратив на мимозы всю получку,
Галантный март наивную надежду
Прогуливает медленно под ручку.

Продлить бы день, но сумерки на страже.
Всё в этом мире так закономерно.
Есть алкоголь и выпечка в продаже,
Да счастьем не торгуют, вот что скверно.

Ещё висят гирлянды в старом парке,
Но время года узнаётся сразу.
Насыщен воздух думами Петрарки,
Желаниями Цезаря, и фразы,

Ну думы Петрарки еще туда-сюда (хотя кто его знает, о чем он там думал – может, где бы чего спереть :). А вот про желания Цезаря – поосторожнее. Он, по большей части, воевал, да сенаторов шпынял, и вообще, желал много нехорошего, помимо любви простой и незатейливой.

Что были не озвучены когда-то,
Сосульками по старому карнизу,
И звёзды – зашифрованные даты,
Закат слегка подсвечивает снизу.

Смысл вышеприведенного четверостишья понять нелегко, но вдумавшись, находишь толо одно, ЕДИНСТВЕННОЕ прочтение, что «И ФРАЗЫ, Что были не озвучены когда-то (,) сосульками по старому карнизу, и звёзды – зашифрованные даты (,) закат слегка подсвечивает снизу». Тут и там небрежно разбросанные запятые кажутся случайной прихотью автора. А смысл... Увы!

Коктейль из зимних страхов и сомнений,
Как старый чай, без сожаленья вылит.
Не ждать тебя способен только гений.
Ну, где же ты, весна?! Пронзи навылет!

В столь уникальные способности гения верится с трудом. А больше верится, что автору очень хотелось вылить на бумагу переполняющие его весенние чувства, я бы не побоялся даже сказать: «выпустить ФЛЮИДЫ». А получился – ПШИК.

Сорри, мой друг. В следующий раз напишу что-нибудь хвалебное :)

Искренне
Олд

Александровская Наталья (Njura)
Позволю себе попытку ответить, поскольку мне стихо очень понравилось.
Летит весна стрелой из арбалета.
Любовь, проснувшись, раздаёт флюиды.
Поскольку весна обладает недюжинным могуществом, то в её власти излучать, испускать или раздавать флюиды, т.е. она может сама направлять их течение в любую сторону, что в данном случае синоимично термину раздавать.

Не вдоль аллей берёзовых, а между,
А разве аллеи расположены сплошными рядами одна около другой? Если нет, то получается, что можно идти между рядом расположенных аллей, а не вдоль (т.е. внутри) них.

Насыщен воздух думами Петрарки,
Желаниями Цезаря, и фразы,
Помимо того, что Цезарь был полководцем, он еще был великим человеком, и давно стал синонимом чего-то могущественного и неординарного, поэтому в данном случае подразумевается, что у великих неординарных людей и желания    неординарные (а вовсе не кровожадные, как Вам могло показаться).

Коктейль из зимних страхов и сомнений,
Как старый чай, без сожаленья вылит.
Не ждать тебя способен только гений.
Ну, где же ты, весна?! Пронзи навылет!

"В столь уникальные способности гения верится с трудом."
Именно поэтому автор и пишет, что обычные люди не могут  не ждать весну, а гении, которые зациклены на своем внутреннем мире, очень часто вообще не замечают, что происходит в обычном мире.

Просто я думаю, что Вы слишком внимательно читали стихо, т.е. увидели в нем не совсем то, что хотел сказать автор. Хотя насчет сосулек я бы, пожалуй, согласилась.

Рецензия на « Венок сонетов 1»

Славицкий Илья (Oldboy)
Уважаемый Алексей Леонтьевич,

Ни в коей мере не желая Вас обидеть, все же позволю себе отметить абсолютную художественную беспомощность предложенного "венка". Он не просто страдает некоторыми "огрехами", но, скорее, кроме них почти ничего не содержит. Увы. И это особенно досадно, поскольку выбранная Вами философская и религионая тема вполне достойна усилий.

Возможно, Вам следует еще изрядно потрудиться. Возможно, просто не следует замахиваться на столь масштабные проекты, а заняться чем нибудь попроще.

С уважением

Рецензия на «Rambling On - Долгая История»

Славицкий Илья (Oldboy)
Михаил, приветствую.

Идея, думаю, хорошая, а перевод - никуда не годный. Он просто даже по русски не читабелен, а расхождение с оригиналом делает его и еще хуже.

Возможно, я просто не привык к "песенным" текстам, и зря применяю к ним критерии просто поэтические.

Кстати, оригинал тоже не шедевр английской поэзии :) ИМХО.

А песня - увлекает, как, скажем, битлы когда-то. Магия?

Удачи
Олд

Михаил Беликов
Михаил Беликов, 10.03.2009 в 11:01
Привет, Илья!

Конечно, я не профи в переводах. Да и рок-тексты не претендуют в большинстве своём на звание Поэзии. Но здесь всё-таки что-то близкое к поэзии, имхо, т.к. писал не музыкант, а человек, которого на родине всё-таки называют поэтом.
Переводить можно по разному: подстрочный перевод (без рифм, ритма, просто передающий содержание), эквиритмический перевод (его можно петь вместе с исполнителем, но очень трудно сохранить все смысловые нюансы), стилизация (остаётся смысл, поэтичность, но рисунок может быть совсем другим) и наконец - идеальный перевод (ну это понятно - всё сохраняется от оригинала). Последнего достичь очень сложно, а порой и просто невозможно, хоть расшибись (краткость англ. слов относительно русских, слэнг, личные нюансы автора, понятные только ему и пр.).
Поэтому и не стремлюсь к этому, чаще избирая эквиритмичный перевод.
У этой песни непростой, скачущий темп, потому читать перевод не зная музыки сложновато - потому Вам и показалось, что он не читабельный. И, совершенно верно, не стоит применять "поэтические" критерии. Это не главное для чего это всё переводится. Главное - донести смысл до слушателя, который любит песню и хочет узнать о чём в ней поётся. А ещё познакомить тех, кто по каким-то причинам не знает песню. Ведь настоящий рок, как жанр созрел для того, чтобы некоторые вещи можно было называть классикой. Короче, если хоть несколько людей откроют для себя новое и интересное благодаря конкретному переводу - это уже здорово, цель достигнута!

Это всё я не к тому, что нужно делать перевод абы как. Нет, я приложил немало усилий к переводу этой песне, но не сверхперенапрягся, конечно. Нет смысла. Нет смысла делать производное лучше оригинала. Не так ли?:)

В завершение, Илья, можно Вас попросить указать какие именно смысловые неточности делают данный перевод не годным? Что Вас коробит и делает перевод "по-русски нечитабельным"? Прикиньте, а так ли текст читабелен по-английски! Я так понимаю, Вы им владеете лучше меня - я лишь самоучка, технарь по профессии здесь в России.
Просьба: Попробуйте прочитать его под музыку! И попробуйте прочитать оригинал также под музыку - и там и там придётся сбоить и подстраиваться. Так стоило ли сглаживать все неровности в переводе? Тем более, я не случайно приписал в начале, что данный перевод - "стилистический"! Песня навеяла ассоциации с балладами БГ и "Аквариума".

Спасибо, что откликнулись! Очень горько было, но я уже почти признал было данную идею здесь, на этом портале, бесполезной.

С уважением,
Миша.

Михаил Беликов
Михаил Беликов, 10.03.2009 в 12:17
не "стилистический", а "стилизованный", конечно!:)
|← 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 →|