Литературный портал Графоманам.НЕТ — настоящая находка для тех, кому нравятся современные стихи и проза. Если вы пишете стихи или рассказы, эта площадка — для вас. Если вы читатель-гурман, можете дальше не терзать поисковики запросами «хорошие стихи» или «современная проза». Потому что здесь опубликовано все разнообразие произведений — замечательные стихи и классная проза всех жанров. У нас проводятся литературные конкурсы на самые разные темы.

К авторам портала

Публикации на сайте о событиях на Украине и их обсуждения приобретают всё менее литературный характер.

Мы разделяем беспокойство наших авторов. В редколлегии тоже есть противоположные мнения относительно происходящего.

Но это не повод нам всем здесь рассориться и расплеваться.

С сегодняшнего дня (11-03-2022) на сайте вводится "военная цензура": будут удаляться все новые публикации (и анонсы старых) о происходящем конфликте и комментарии о нём.

И ещё. Если ПК не видит наш сайт - смените в настройках сети DNS на 8.8.8.8

 

Стихотворение дня

"Шторм"
© Гуппи

 
Реклама
Содержание
Поэзия
Проза
Песни
Другое
Сейчас на сайте
Всего: 359
Авторов: 0
Гостей: 359
Поиск по порталу
Проверка слова

http://gramota.ru/

Славицкий Илья (Oldboy) / Написанные рецензии

Рецензия на «Южная пчела»

Славицкий Илья (Oldboy)
"Рыжий пасечник любил читать их увесистые тёмные книги, будто не читал вовсе, а плакал над канувшими в Лету годами псалмов."

Всё ерунда, кроме пчел. Да и пчелы, в сущности, тоже ерунда.(с)

Пишите, Артур!

Артур Сіренко
Артур Сіренко, 01.06.2023 в 11:23
Спасибо за отзыв и понимание! Рад, что Вам понравилось!

Рецензия на «Братья»

Славицкий Илья (Oldboy)
В этой истории Святая Инквизиция, как бы это помягче выразить, несколько слишком очернена, что не вполне подтверждается историческими фактами. Хотя и у нее бывали случаи нарушения Прав Человека. Бывали... :)
Артур Сіренко
Артур Сіренко, 15.09.2022 в 10:56
Я так не считаю. Инквизиция  была очень мрачным явлением истории. Особенно в Испании в XVI веке... Да и в других веках и странах тоже. Об єтом есть немало свидетельств истории. Да и в искустве тоже инквизиция изображена довольно ясно и правдиво. Взять хотя бы картины Гойи или тот же фильм "Призраки Гойи", или роман "Собор Парижской Богоматери", или роман "Легенда о Тиле Уленшпигеле", или судилище наж Жанной де Арк...

Рецензия на «Стрельцы тайного приказу»

Славицкий Илья (Oldboy)
Забавен ты, брат Артуре, но и глубок не поверхностно, а нутряно. Быв, есмь и будь тако же!
Олд
Артур Сіренко
Артур Сіренко, 12.05.2022 в 16:11
Благодарствую, сударь, за сии слова!

Рецензия на «Временщики»

Славицкий Илья (Oldboy)
Верно
Вадим Овчинников (Nord)
Жму руку, Илья!

Рецензия на «ВЫБОРЫ»

Славицкий Илья (Oldboy)
Тема выборов раскрыта. Зачот.

При выборах между рваными трусами и рваными же колготами выбирай последнее, ибо не форма важна, а содержание.

Славицкий Илья (Oldboy)
Тут вот я тоже эту тему разрабатывал некоторое время тому.

http://grafomanam.net/works/80625

И вообще значительная часть сборника Про Ивана Аполинарьевича.

Славицкий Илья (Oldboy)
Тут вот я тоже эту тему разрабатывал некоторое время тому.

http://grafomanam.net/works/80625

И вообще значительная часть сборника Про Ивана Аполинарьевича.

Олег "guslik" Слободянюк
Довольно неожиданен твой визит ко мне.  Спасибо!

  По ссылкам пройдусь немедленно.

  с теплом неожиданным,  Гуслик!

Рецензия на «Донецкая осень»

Славицкий Илья (Oldboy)
Почему никто не поймет?
Читал и плакал. Не от смеха.
Артур Сіренко
Артур Сіренко, 20.10.2017 в 23:17
Мне тоже было почально, когда я это писал.... Это улыбка сквозь слёзы....
Артур Сіренко
Артур Сіренко, 20.10.2017 в 23:19
Спасибо за отзыв и понимание!
Славицкий Илья (Oldboy)
Ты посмотри мой ЕВ-ГОН 2015 http://grafomanam.net/works/375292 если еще не читал.
Писал - плакал, и до сих пор не могу читать спокойно. Болит.

Рецензия на «Пісня вересової ночі»

Славицкий Илья (Oldboy)
Песня. Точно - песня!
90% слов не понимаю, а все вместе - понятно и более того.
Потому, что музыка!
Шон Маклех
Шон Маклех, 27.04.2017 в 22:36
Чпасибо за такой отзыв.... Рад!

Рецензия на «Отборочный тур на 7 Грушинский конкурс. Малая проза»

Славицкий Илья (Oldboy)
Кит и Айсберг. Чукотская сказка.

Давно это было, однако. Сильно давно.  Так давно, что айсберги плавали по морю куда хотели, а не только куда их море несет, как сейчас. Да ты, малыш, и не знаешь, поди, что такое айсберг. А это – гора такая, ледяная. По морю плывет, а размером – больше парохода. Да! Cам видел.  

А еще жили в море киты. Очень киты айсбергов не любили. Как завидит кит айсберг – так сразу еще товарищей позовет, и давай они этот айсберг в теплую воду толкать. Чтобы он там, однако, растаял. Потому, что чукчи на китов охотились, а на айсберги – нет. И это китам, однако, было очень обидно.

Киты айсберг, значит, толкают, а тот наоборот, к северу жмется, где холодно. А китам там тоже холодно – они к югу. Так и толкаются, кто кого.

А чукча умный был уже – он на лодке подплывет, и ждет, пока кит устанет. А тут кита хоть острогой, хоть гарпуном, у него уже и нырнуть силы нет.

Так вот.

А однажды случай такой случился. Сам я не видел, но деду моему дед его рассказывал.

Совсем чукчи кита одного окружили, и вот уже сейчас поймают. Гарпунщик уже замахнулся, а другие веревку крепкую держат. А кит совсем устал. Товарищи его еще кое как уплыли, но недалеко, однако. А этот – еле дышит, фонтан пускает.

И тут вдруг море забурлило, волна лодки в сторону отбросила, и кита могучей силой подняло высоко вверх. Это айсберг перевернулся и кита пяткой своей подхватил.  Высоко так кита утащил – никакой гарпун не достанет.

Ну, чукчи – охотники подождали немного, да и домой поплыли ни с чем. А когда уже отплыли, дедов дед, однако, оглянулся. А айсберг тот – раз – и опять обратно. Кита то есть в воду, а сам плавает, как ни при чем вроде. Так вот. А того кита поймай, поди. Не догонишь!

Другие охотники, ну, те что в лодках были, и те, что в стойбище, дедова деда - на смех. Никогда такого не было, чтобы айсберги китам помогали. А дедов дед – на своем стоит, однако крепко.

А только с той поры китов ловить труднее стало. Чуть что, они за айсберг спрячутся, ищи их. Куда там. Или вот еще - охотники за китом, а айсберг раз – и вылезет прямо у лодки перед носом, только успевай в сторону рулить. А то – разлетится лодка вдребезги. Айсберг – он ведь как скала крепкий. Это я сам знаю, бывало не раз.

Да ты, малыш, наверное и кто такой – кит, не знаешь. Это зверь такой, в море живет, огромный. Больше его – только айсберги. Их теперь, китов этих, мало осталось. Даже чукчи на них уже не охотятся. Увидишь если – не трогай кита, пусть себе плывет своей дорогой. А ты – своей...

Славицкий Илья (Oldboy)
Бумеранг и Война. Еще одна австралийская сказка.

Здравствуй, мой маленький друг. Сегодня я расскажу тебе сказку про бумеранг. Знаешь, что это такое? Это такая изогнутая дощечка, которая должна всегда возвращаться назад – туда, откуда ее бросила рука воина. Почему должна? И что будет, если не возвратится? Вот об этом я тебе и расскажу. Итак, слушай...

Давным давно жил в самом центре Восточной Австралии, там, где теперь штат Квинсленд, воин по имени Быстрый Опоссум. Мало кто мог сравниться с ним в ловкости. А уж в метании бумеранга он был всегда первым.

А надо сказать, в те времена бумеранг был совсем не таким, как сейчас. Был он прямым и, пущенный крепкой рукой, летел далеко вперед, на сотни шагов, а то и дальше. Воины кидали бумеранги, чтобы поразить врага. Бывало, что в ответ прилетал другой бумеранг, пущенный такой же крепкой рукой. Нередко он попадал кому-то прямо по лбу, и это было очень даже больно. Ударенный чужим бумерангом воин бросал все свои и с криками убегал к ближайшей реке лечить холодными мокрыми камнями быстро синеющую шишку на лбу.

Обычно, победители (те, у кого шишек было меньше), с радостными боевыми криками собирали брошенные вражеские бумеранги и это называлось – Победа в бою. Толку от этой Победы было не очень много, потому, что все - и земля, и вода в реке, и деревья, и горы, и небо и крокодилы, и страусы, и даже ленивые коалы на ветках – все равно оставались ничьими. Их нельзя было унести и сказать – это мое. А куча чужих бумерангов годилась только для следующей войны – кинуть их обратно в бывших хозяев.

Так продолжалось много лет. И вот однажды Быстрый Опоссум с товарищами пошел воевать с соседним племенем Желтых Кенгуру. Как обычно, увидев противников, они радостно закричали, кинули в них свои замечательные бумеранги и стали ждать бумерангов в ответ.

Но не тут-то было. В ответ ничего не прилетело. Это было не по правилам. В бою полагалось кидать свои бумеранги и ждать бумерангов в ответ. Если, конечно, не получал бумерангом в лоб. Тогда тоже было ясно, что делать.

А тут...  Опоссумы не знали, что теперь. То ли уже пора кричать Победу и бежать вперед, то ли наоборот. Постояв некоторое время, послали на разведку самого маленького Опоссума. Оказалось, что Желтых Кенгуру давно след простыл. Вместе, между прочим, с Опоссумьими бумерангами.

А какая же это тогда Победа?!

Расстроенные, ни с чем возвратились воины - Опоссумы в свою деревню. Стыдно им было, что не принесли они ни полученных в честном бою шишек, ни чужих бумерангов. Да и свои неизвестно где потеряли.

Быстрый Опоссум переживал больше всех. И вот вечером сел он делать себе новый бумеранг взамен потерянного.

Стал Быстрый Опоссум перебирать сухие ветки, что он припас для новых бумерангов. И тут ему попалась одна, изогнутая. - Нет, эта мне не подойдет. Выброшу ее прочь,  - сказал Быстрый Опоссум,  кинул ветку в темноту и наклонился за следующей.

- Бум! – что – то ударило его по лбу, и здоровенная шишка немедленно появилась на месте удара.

- Что такое? – воскликнул Быстрый Опоссум, - Кто тут кидается бумерангами?

Кривая ветка снова попалась ему под руку. Он снова кинул ее в темноту, и вторая шишка появилась рядом с первой. Так продолжалось еще некоторое время. Но, когда новым шишкам на голове уже не осталось места, Быстрый Опоссум задумался. Кривая ветка, удар по голове, шишка, снова кривая ветка. Несомненно их что-то связывает!

Он изо всей своей немаленькой силы размахнулся и запустил кривую ветку в сторону невысокой в ту ночь полной луны. Ветка, крутясь, почти долетела до ее блестящего диска, потом повернула и, чуть погодя, крепкий удар по лбу подтвердил правильность едва родившейся теории.

- ЭВРИКА! – закричал Быстрый Опоссум на своем австралийском наречии, что означало, как и на любом другом – «НАШЕЛ!»

Так случай привел к открытию чудесного свойства правильно изогнутого бумеранга возвращаться назад к своему хозяину.  

Это открытие, кстати, совершенно изменило способ ведения войн в Австралии. Стало вовсе ненужным искать настоящего противника. Достаточно было с криками выбежать к реке, кинуть свои бумеранги, получить по лбу, собрать бумеранги и с радостью Победы вернуться в свою деревню.

Так было значительно быстрее, да и, в общем, менее больно. Все же, свой бумеранг кажется всегда немного гуманнее чужого. Хотя, этого слова Опоссумы и Кенгуру еще в те, далекие от нас времена, и не знали.  

Мой маленький друг. Сегодня ты знаешь вообще много всего, чего не знали герои этой истории. Однако, вспомни о них, когда тебе вдруг захочется ощутить радость Победы в какой-нибудь своей войне...

Славицкий Илья (Oldboy)
Кит и Айсберг http://grafomanam.net/works/76498
Бумеранг и Война http://grafomanam.net/works/79756
Ирина Ашомко
Ирина Ашомко, 05.01.2017 в 11:21
Жили-были ласковые бабы. И были те были суровыми, как их мужики. (Диптих) (Несуразмы)
(Диптих.  О чудесах любви и трагедиях нелюбви.)
.
http://grafomanam.net/works/322566
.
Часть 1. Чудесная.
__________________
Жил-был один ласковый и нежный зверь.
Звериное в нём было от рожденья: мужиком родился.
А вот ласковым он стал неожиданно.
Пошла одна ласковая баба в лес грибы-ягоды собирать.
Вышла на полянку, где ягод видимо-невидимо. И давай корзинку наполнять.
Собирает и чувствует, что наблюдает за ней кто-то. Оглянулась и видит  чёрные живые внимательные ягоды-глаза: умные-преумные и голодные-преголодные.
Испугалась баба, глаза зажмурила, выронила корзинку да как заорёт.
Когда воздух в лёгких кончился, стала баба молча вдыхать и в этот момент услышала странные звуки, будто чавкает кто-то. Открыла глаза от любопытства и видит: огромный волосатый мужик держит в руках её корзинку и с блаженным выражением лица, перепачканного ягодами, доедает пирожок, что взяла баба с собой в лес.
И такое забавно-умильное лицо было у этого мужика, что не удержалась баба и погладила его по шевелюре.
Тут мужик и вовсе стал ласковым и ручным зверем.
Так и вернулись они домой вдвоём.
А, как через девять месяцев выяснилось, вчетвером.
С тех пор живут дружно и счастливо. А тот ласковый и нежный зверь окончательно очеловечился.

Часть 2. Трагическая.
_____________________
Жила-была настоящая русская баба. И всё у неё  было по-настоящему: то коней на скаку останавливает, то горящие избы штурмует.
И вот однажды, когда был у неё перекур, задумалась баба о том, что нет у неё настоящего  мужика.
А как жить настоящей бабе без настоящего мужика?
И "скучно, и грустно, и некому..."
Решила она с конями и горящими избами повременить, и отправилась  на поиски стОящего мужика.
Да вот незадача: всех стОящих мужиков давно поразбирали бабы глупые и беспринципные.
Загоревала-заплакала тут баба.
Печалилась она три дня и три ночи. И превратилась в Бабу Ягу: женщину мудрую, решительную, но одинокую.
Так и живёт теперь в избушке на курьих ножках, летает на ступе, промышляет колдовством.
А ведь всё могло быть совсем иначе!

Рецензия на «William Shakespeare в одной папке.»

Славицкий Илья (Oldboy)
Здравствуйте, Владимир
Загляните вот сюда http://grafomanam.net/works/54677
Возможно это поможет Вам в Ваших трудах.

Надеюсь, что не обижу Вас сказав, что Вам есть ещё над чем поработать как в плане переводов, так и в плане писания стихов в целом.

Шекспир - большая гора, и её в один прыжок не одолеешь.
Но попытка - всё же знак скорее положительный.

Удачи Вам  и пусть Вам это не надоедает как можно дольше :)

С теплом
Олд

Андрей Злой
Андрей Злой, 19.11.2016 в 12:20
          Илья, ИМХО, ну нет (и вряд ли может быть) перевода больших циклов стихотворений, удовлетворяющего всем требованиям. Кстати, этих неписанных требований заметно больше, чем в Вашей статье - например, обычно считают, что перевод классических твёрдых форм должен содержать только классические точные рифмы (например, рифмовка открытого слога с закрытым - моветон, тем более - "приблизительные" рифмы типа "сегодня"-"судьбою"); есть некоторые ограничения на "модерновость" использованных терминов и т.п. Если удалось перевести и близко по смыслу, и близко по ритму, и технически совершенно, и, главное, не утратив поэтичность - это редкость, везенье и удача несказанные. Увы, здесь не так, но - в большинстве - звучит нормально, и соответствие смыслу оригинала не хуже, чем у многих старых мэтров. В общем, серьёзная работа с заведомо неидеальным результатом, на которую я, например, не решусь. К чужим попыткам отношусь как к "безумству храбрых ...".
          Впрочем, автор и сам считает, что неплохо поработал - см. "Оценки". ))
Владимир Замыслов
Владимир Замыслов, 19.11.2016 в 14:35
Спасибо Илья! То что касается перевода, то он точен на все 100%. В этом я даю гарантию. Здесь есть подтекст, и во всех остальных сонетах этих папок так же имеется подтекст. (Дословный перевод). http://www.chitalnya.ru/work/1567120/
Вы имеете право сравнить мои переводы с переводами, ну к примеру Самуила Маршака.:) Который умудрился реконструировать 99-ый сонет Шекспира, придав ему правильную форму из 14 стихов, хотя в оригинале он имеет 15 стихов.:) В своих переводах я старался передать мысль Шекспира. Но сделать это точно... Нужно наверное быть Шекспиром.:)
Владимир Замыслов
Владимир Замыслов, 19.11.2016 в 14:40
Жаль, что на этом сайте нет подразделов на странице автора, а подряд публиковать стихи, как-то не хочется...:)
Андрей Злой
Андрей Злой, 19.11.2016 в 14:48
          Не понял - Вы же уже завели разделы на страничке, почему бы аналогично не завести с нужным Вам названием? "Подразделы внутри разделов" здесь действительно невозможны, но они нужны довольно редко (судя по другим сайтам).
Мила Гавриш
Мила Гавриш, 19.11.2016 в 14:55
Прекрасный труд! Прекрасный! Труд - само по себе явление прекрасное. Прочитать это, тоже нужен немалый труд А, всё-таки С.Маршак не "умудрился" а своим особенным талантом, сделал сонеты Шекспира общим и любимым достоянием русскоязычного читателя. Я думаю, на него, как раз и стоит равняться! Но это моё, субъективное мнение. Я имею в виду, где дословный перевод, но не слишком изящные, гладкие и правильные рифмы, пусть лучше рифмы будут идеальными, чем будет идеальный перевод. Главное, чтобы не пострадал смысл. Я, как читатель, об этом сужу.  Но, и восхищаюсь Вашим трудом!
Владимир Замыслов
Владимир Замыслов, 19.11.2016 в 15:09
Я привык к порталам, где есть подразделы. И это вполне нормально. Я поклонник твёрдых форм, но пишу стихи во всех направлениях и размерах. :)
Владимир Замыслов
Владимир Замыслов, 19.11.2016 в 15:14
Я так же, как и Маршак, сделал сонеты Шекспира доступными для русско язычного населения. Пусть теперь читатели находят в них себя.:) Шекспир был очень талантлив и очень скрытный. Томас Торп украл у него сонеты, и издал контрабандный сборник в 1609 году. Шекспир даже и не знал про такое кощунство друга.:)
Мила Гавриш
Мила Гавриш, 19.11.2016 в 15:16
Чтоб не быть голословной добавлю: №№ 52-53 понравились, в № 51 - окончание какое-то мутное, и как-то по тексту два раза в обратный путь с разной скоростью,  нелогично,№ 49 - в Вашем переводе выглядит очень уж современно, не по-Шекспировски, поскольку все остальные претензии к тесту примерно этого же порядка, повторяться не буду. Само по себе осилить такую глыбу - дорогого стоит, но, учитывая объём работы, видимо, ещё не один год придётся потрудиться. Мало кто на это способен. Спасибо! Читать ещё долго придётся!
Мила Гавриш
Мила Гавриш, 19.11.2016 в 15:19
Слава Богу, мы этого ворюгу Торпа тоже не знаем. Я первый раз об этом слышу. Нужно будет вернуться к  Шекспиру, и поизучать его творчество ещё не раз! Благодаря Вам лично, это легче сделать.
Мила Гавриш
Мила Гавриш, 19.11.2016 в 15:31
№ 107 - на мой взгляд удачно, а вот № 108 - о ком это, интересно?! Действительно, по его сонетам, думаю, можно много чего нового узнать о самом авторе, ранее скрытого. Я, например, ничего не знаю о его семье? Была ли у него вообще семья? Не буду Вас больше отвлекать, спасибо ещё раз!

Рецензия на «Она читала»

Славицкий Илья (Oldboy)
Привет, Алексей
Давненько, давненько :)
Прежде чем высказаться по поводу стиша, позволю себе маленькое отступление.

Здесь у меня есть соседка, два дома от нас, мы дружим семьями уже лет 15 с гаком. Ей где-то лет около 50, из которых уже более 10 лет она официально слепа. Потеря зрения неизлечима - дерадация нервных синапсов. Очень редкое заболевание и началось когда ей было лет 30.

Красавица, реально, умница, три дочки, собака. Как она одевается! Как она любит общение, гостей. Сколько она читает - аудио книги - это сегодня не проблема - по русски (меньше) и по английски (она говорит в совершенстве, приехала совсем ребёнком).

Она работает 4 дня в неделю - здесь есть такие программы для инвалидов по зрению - что-то делает на компьютере со звуковой поддержкой мыши и т.д.

Если бы ты знал, насколько она жизнелюбива! А как она решает проблемы по телефону. А как она торгуется в магазине! Я думаю, она бы очень обиделась, если бы я её пожалел. Да мне это и не приходит в голову (точнее, не приходит в голову её это сказать).

Должен правда уточнить - её муж - это настоящая опора. Я бы снял перед ним шляпу, если бы она у меня была.

Вот такая история.

А теперь стиш...

Он хороший. Душещипательный. Многим понравится и уже понравился. И всё же...

С теплом
Искренне

Олд

  

Журавлев Алексей
Журавлев Алексей, 25.10.2016 в 14:28
Илья, очень рад тебя видеть! ) Это стихотворение - моя беда. ( Писалось для конкурса, но не пошло. Последние четыре строчки - практически гениальные, )) а вот все остальное - на порядок слабее. Как ни бился, ничего достойного придумать не смог, слишком высока планка концовки. ( Увы и ах!
1 2 3 4 5 6 →|