Новые избранные произведения
Новые рецензированные произведения
Сейчас на сайте
Всего: 309
Авторов: 0
Гостей: 309
|
"ДОЛГАЯ ИСТОРИЯ" стилизованный перевод песни "Rambling On" английской группы PROCOL HARUM с альбома "Shine On Brightly" (C)1968 Прослушать здесь: http://www.audiopoisk.com/?q=PROCOL+HARUM+Rambling+On http://www.youtube.com/watch?v=liUr1tcKJsE В нашем местном кинотеатре шло про Бэтмана кино. Видел я, как пострел так лихо летел, и подумал: "А я бы сумел?" Пару крыльев себе купил и забрался по стене И уже был готов совершить прыжок, когда снизу крикнули мне. Он кричал "Погоди! А ты знаешь, что это опасно? Если думаешь, что ты ангел, то очень напрасно!" Я задумался однако, и понял, что он не лгун, И слёзы уже, словно гири в глазах, подчеркнули, что я так юн. А по правде-то дела ему до меня, как до грязи с моих подошв, Но как бы там ни было всё, я спокойно ответил, что ж: "Если б только ты понял, что я пытаюсь сказать, Ты испортил игру, не смейся, ну да что с тебя взять!" А внизу уже собралась толпа, и казалось, что всё решено. Это злило меня - что ж я зря рисковал и играл со смертью? Но Показалось мне - это будет вполне, и я вдруг запел в тишине, Но ещё больший гнев захлестнул меня, ведь толпа подпевала мне! Я уже не видел выхода из положения, Когда ветер сквозь кроны привёл мои крылья в движение. И пролетел я наверно милю, а может быть, шла восьмая, Когда подумал, что буду стучаться в Ворота Рая. Но мимо летела птица, и надо же, как назло, Полёт мой убила быстро, клюнув меня в крыло. Упал я вмиг, земли достиг, даже звук меня не догнал. К счастью кости остались целы, лишь только бельё порвал. ---------------------------------------------------------------- Our local picture house was showing a Batman movie You see this guy fly up in the sky, thought to myself, N'Why shouldn't I?' So I bought a pair of wings, went up upon a wall I was about to jump into the air when a guy from the street called He said, N'Hey wait a minute! Don't you realise the danger? What do you think you are, some kind of angel?' I considered for a minute, realised he spoke the truth. For the barbells on my eyelids only emphasised my youth and the sawdust in my plimsolls means the same to him as me But that's neither here nor further, so I spoke considerately 'Now if you understand just what I'm trying to say, whatever you do, don't grin, you'll give the game away!' By now a crowd had gathered and it seemed that all was lost In the anger of the moment I had diced with death and lost It seemed to me the time was right so I burst into song In the anger of the moment the crowd began to sing along I could not see a way out of this predicament Just then a breeze came through the trees and up in the air I went I must have flown a mile, or maybe it was eight Thought to myself pretty soon I'd hit the Golden Gates Just then a passing bird for no reason I could see took a peck at my wings and that was the end of me I went down, hit the ground faster than the speed of sound Luckily I broke no bones only tore my underclothes СПАСИБО (большое) тем, кто добрался до этого места! :)))
Свидетельство о публикации № 01032009124853-00097302
Читателей произведения за все время — 233, полученных рецензий — 4.
Оценки
Голосов еще нет
Рецензии
Пожалуйста, Миш. Я добралась :) Не меломанка я, увы. А на музыку этот перевод ложится? Слушать надо. Это же песня...
Спасибо, Маш. Да, практически всё перевожу эквиритмически (модный термин такой:) ), т.е перевод на музыку ложится (ах, какая парочка!;))) ) Так каково твоё мнение: нужно-не нужно?
У твоих переводов есть читатели, значит - нужно. Или ты считаешь, что читателей-ценителей мало? По-моему, если работа интересна хоть кому-то, кроме тебя самого, то она проделана не напрасно :) Взял бы да открыл на форуме тему по таким вот переводам. Есть же там музыкальный отдел. А?
Здесь пока не встретилось ни одного Большого любителя подобного жанра.:((( Я имею ввиду, чтоб на равных и об одном. Потому не спешу(в т.ч. что-либо открывать на форумах). А вот на стихире сначала нашёл много единомышленников, затем открыли спец-страничку (см. ссылку справа от фотки), а теперь собираемся сделать свой сайт. Работы не напрасны, я знаю, Маш, но здесь пока этого не чувствую, увы. Нашлись бы хотя бы любители переводить более известные вещи (поп-рок, например) - был бы очень рад!
"Пока" не значит "никогда" :) А может, стоило замутить эту тему на форуме? И поддерживать ее. Глядишь, и нашелся бы кто-то на равных. Форум виднее, чем персональная страница. Но, раз будете делать свой сайт... Удачи!
Спасибо, Маш! Про тему на форуме подумаю. Если будут еще подталкивающие реакции. Я ж ленивый, помнишь?:)
Вау! Я чуть не вздрогнула, 'открыв этот файл':) Это что же, я к тебе на Главную задворками забралась? Валенок ты, хоть и на главной. Конечно, интересно! Ты такие тексты выискиваешь, я не думаю, что всё подряд переводишь... Насчёт этой - понравилась мораль. Достаточно пташки, невинно летящей, чтобы спуститься с небес на землю, причём в самом нелепом виде... Наши мечты не должны быть заоблачными. Чтобы научиться ЛЕТАТЬ, недостаточно 'купить крылья', к сожалению. Или к счастью?:) А может, песня и не об этом)
Нат! Пока интересно только двум друзьям, которые эту музыку, увы, не знают.( Тексты почти не выискиваю, так получается - любимые мной песни часто имеют неплохой текст. Не все конечно, но такие видно сразу. Их конечно не перевожу, вернее здесь не помещу. Данная песня, по сути, вариация на тему Икара. Такая достаточно "долгая история" для песни.:) А о чём она - вам, читателям, и нам, слушателям, и судить. Это же нормально для нормальных стихов - индивидуальность их прочтения каждым.
Ага, а вот здесь музыка как нельзя лучше соответствует названию. Очень однообразно! И очень долгая история, да. Хотелось выключить даже. Ничего, что я критикую? Не тебя - музыку:)
А это баллада. Они всегда такие длинные!:) Критиковать тебе не запретит никто - ни меня, ни музыку!;) Я тока спасибо скажу...
Михаил, приветствую. Идея, думаю, хорошая, а перевод - никуда не годный. Он просто даже по русски не читабелен, а расхождение с оригиналом делает его и еще хуже. Возможно, я просто не привык к "песенным" текстам, и зря применяю к ним критерии просто поэтические. Кстати, оригинал тоже не шедевр английской поэзии :) ИМХО. А песня - увлекает, как, скажем, битлы когда-то. Магия? Удачи Олд
Привет, Илья! Конечно, я не профи в переводах. Да и рок-тексты не претендуют в большинстве своём на звание Поэзии. Но здесь всё-таки что-то близкое к поэзии, имхо, т.к. писал не музыкант, а человек, которого на родине всё-таки называют поэтом. Переводить можно по разному: подстрочный перевод (без рифм, ритма, просто передающий содержание), эквиритмический перевод (его можно петь вместе с исполнителем, но очень трудно сохранить все смысловые нюансы), стилизация (остаётся смысл, поэтичность, но рисунок может быть совсем другим) и наконец - идеальный перевод (ну это понятно - всё сохраняется от оригинала). Последнего достичь очень сложно, а порой и просто невозможно, хоть расшибись (краткость англ. слов относительно русских, слэнг, личные нюансы автора, понятные только ему и пр.). Поэтому и не стремлюсь к этому, чаще избирая эквиритмичный перевод. У этой песни непростой, скачущий темп, потому читать перевод не зная музыки сложновато - потому Вам и показалось, что он не читабельный. И, совершенно верно, не стоит применять "поэтические" критерии. Это не главное для чего это всё переводится. Главное - донести смысл до слушателя, который любит песню и хочет узнать о чём в ней поётся. А ещё познакомить тех, кто по каким-то причинам не знает песню. Ведь настоящий рок, как жанр созрел для того, чтобы некоторые вещи можно было называть классикой. Короче, если хоть несколько людей откроют для себя новое и интересное благодаря конкретному переводу - это уже здорово, цель достигнута! Это всё я не к тому, что нужно делать перевод абы как. Нет, я приложил немало усилий к переводу этой песне, но не сверхперенапрягся, конечно. Нет смысла. Нет смысла делать производное лучше оригинала. Не так ли?:) В завершение, Илья, можно Вас попросить указать какие именно смысловые неточности делают данный перевод не годным? Что Вас коробит и делает перевод "по-русски нечитабельным"? Прикиньте, а так ли текст читабелен по-английски! Я так понимаю, Вы им владеете лучше меня - я лишь самоучка, технарь по профессии здесь в России. Просьба: Попробуйте прочитать его под музыку! И попробуйте прочитать оригинал также под музыку - и там и там придётся сбоить и подстраиваться. Так стоило ли сглаживать все неровности в переводе? Тем более, я не случайно приписал в начале, что данный перевод - "стилистический"! Песня навеяла ассоциации с балладами БГ и "Аквариума". Спасибо, что откликнулись! Очень горько было, но я уже почти признал было данную идею здесь, на этом портале, бесполезной. С уважением, Миша.
не "стилистический", а "стилизованный", конечно!:)
История долгая, но я не пожалела о потраченном зря времени. С величайшим вниманием послушала дважды, потому что захотела вернуться и понять, что же именно меня так зацепило в этой песне. Довольно легко и удачно приземлилась в том 1968 году, когда меня ещё и в проекте не было, и погрузилась в эти удивительные романтичные стихи, с мелодией, которая усиливает их волшебное воздействие. Я была свободной - от багажа знаний искушённого зрителя, взыскательного читателя, привередливого слушателя, умудрённого поэта. Я просто чувствовала эту песню, как чувствуют, кожей, всё, что бывает впервые - снег, ожог, поцелуй... Она вошла в меня - и осталась. И твой перевод довершил содеянное - я поняла её, до последней буквы. Спасибо тебе огромное, Миш!!! С восхищением и благодарностью - Терри
Ну, это пожалуй самая понятная песня с альбома, Терри.))) Хотя и самые длинные слова и строки. А мне она напоминает, как я уже тут упоминал, баллады БГ - и смысловой нагрузкой, и образной, и музыкально - очень похоже. Точнее сказать, может быть БГ писал свои балладные вещи под влиянием и этой песни, из далёкого 68-го. О, боже, это ж было время моего подстольного хождения пешком!))) Если честно, не самая моя любимая с этого альбома, но очень уважаемая, иначе не выбрал бы именно этот альбом для перевода. И, если вернуться к предыдущим замечаниям - хотелось бы сказать, что вольный стиль текста здесь, имхо, уместнее, чем если сделать из него совсем уж техничный и правильноязычный стих.;) Спасибо, Терричка!!! Всегда рад тебе, заходи! Мишка.
Это произведение рекомендуют
|