Литературный портал Графоманам.НЕТ — настоящая находка для тех, кому нравятся современные стихи и проза. Если вы пишете стихи или рассказы, эта площадка — для вас. Если вы читатель-гурман, можете дальше не терзать поисковики запросами «хорошие стихи» или «современная проза». Потому что здесь опубликовано все разнообразие произведений — замечательные стихи и классная проза всех жанров. У нас проводятся литературные конкурсы на самые разные темы.

К авторам портала

Публикации на сайте о событиях на Украине и их обсуждения приобретают всё менее литературный характер.

Мы разделяем беспокойство наших авторов. В редколлегии тоже есть противоположные мнения относительно происходящего.

Но это не повод нам всем здесь рассориться и расплеваться.

С сегодняшнего дня (11-03-2022) на сайте вводится "военная цензура": будут удаляться все новые публикации (и анонсы старых) о происходящем конфликте и комментарии о нём.

И ещё. Если ПК не видит наш сайт - смените в настройках сети DNS на 8.8.8.8

 

Стихотворение дня

"партитура"
© Нора Никанорова

"Крысолов"
© Роман Н. Точилин

 
Реклама
Содержание
Поэзия
Проза
Песни
Другое
Сейчас на сайте
Всего: 372
Авторов: 0
Гостей: 372
Поиск по порталу
Проверка слова

http://gramota.ru/

ГЕМ / Написанные рецензии

Рецензия на «Сквозь прелую листву...»

ГЕМ
ГЕМ, 18.08.2007 в 08:33
Людмила, очень рад что заглянули в серединку содержания и в разгар  августовской жары напомнили автору о весенней свежести и бодрости духа.
Искренне желающий Вам творческих успехов
Ст.Ст.

Рецензия на «Нежность»

ГЕМ
ГЕМ, 18.08.2007 в 08:25
День добрый, Алексей.
Начинать обстоятельный разговор о Вашем творчестве с прочтения  четырех строк было бы  неверным. Этого объема мало.
Передать впечатление от прочитанного на уровне "понравилось - не понравилось" вряд ли интересно для Вас. Потому как надо объяснить, ЧТО  понравилось, а ЧТО - не понравилось.
Могу понять, что данное четверостишие - это  попытка как-то оформить переживаемое чувство влюбленности. Как говорится, спеть свою песню. Настроение- понятное. Но, мне кажется, песенка пока по параметрам стихосложения получается  невнятная. Вы почти выдержали ритм (сбой - нехватка слога во второй строке). Допустимая, хотя и не одобряемая рифма "тишиною - тобою", и отсутствие  её в паре "души - как ты". Образ "шелест нити робкой души" - вызывает откровенное недоумение. Непредставляемо это явление.Богатая, красивая, привлекающая к себе душа из одной нити? Как она расположена, что ей удается шелестеть, то есть издавать  какой-то легкий звук? Понимаете, эти вопросы при восприятии художественного образа возникать не должны.
В двух последних строках о ночи и героине стиха - либо утвержение, либо сомнение - что-то одно должно быть, иначе получается несовпадение сравниваемых объектов. И здесь это  несовпадение  создает вводное слово "наверное" Так и хочется спросить: "откровенно пьянит тишиною"? Или не откровенно, а наверное...
Кстати, слово "в прочем" можно писать двояко, в зависимости от  смысла. Если имеется в виду  "в остальном" - то раздельно, если же как союз или вводное слово - слитно. У Вас тут скорее второе написание. Однако два вводных слова одного типа  - впрочем и наверное - стоящие рядом - это, как говорится, не фонтан.
И, конечно же, надо определиться со знаками препинания. Или их ставить и таким образом  акцентированно фиксировать свой образ мыслей, значимость того или иного предложения, или пренебрегать всем, предлагая читателю думать о том, что вон Вы какой независимый...
Вот такие впечатления...

С уважением,
Ст.Ст.

Рецензия на «Рыбки»

ГЕМ
ГЕМ, 16.08.2007 в 11:45
Да кто их знает, этих рыбок!
В чуть суть их взглядов и улыбок
Из-за преграды голубой?!:))))
Они древнее нас с тобой!

Ст.Ст.

Рецензия на «Барышня с собачкой»

ГЕМ
ГЕМ, 16.08.2007 в 11:28
Лора, не зная латышского, всё же сходил по ссылке и увидел  рисунок стихотворения. Очень любопытно. Жаль, что перевод по форме выглядит иначе. Я  с одной стороны понимаю, что это недостаток сайта, он не позволяет почему-то  начинать строки с отступов, или мы не умеем это делать., а с другой - интересно знать, пробовали ли Вы сохранить форму этого произведения Чака.  Зарисовка интересная. Правда, искренне жалею, что не читаю в оригинале, поскольку хотел бы уточнить, соответствует ли   авторскому такое сравнение - ловка, как смычок, играющий на скрипке. Играет, мне кажется, скрипач, а смычок скользит, летает. Больше  меня бы восхитили пальцы левой руки скрипача. Вот они действительно  подвижны, ловки... Еще меня несколько смущает "шляпка раскаленного угля". Я понимаю, что имеется в виду цвет шляпки, но получается, что пропуск слова "цвета" создает некую двусмысленность. В белом стихе,
если Вы не придерживались точной формы и ритма стиха автора, думается, не проблема найти точное соответствие образу, который создал Чак. Без претензий, если у него так, как перевели Вы. Еще раз извините, что пытаюсь оценить Вашу работу, не прочитав на  языке оригинала.

Вас уважающий
Ст.Ст.

Solli
Solli, 16.08.2007 в 12:47
Спасибо, Стен, за то, что задаёте такие вопросы.

Графику стихотворения мне не удаётся сохранить именно здесь, на этой страничке.Я думаю, что попрошу Андрея Злого, и он подскажет мне тэги для размещения текста "по центру".
Переводить Чака я пыталась наиболее близко к тексту. И скажу почему - из-за желания передать его ментальность (или автора?).  

Дам подсторочный (дословный) перевод строк, которые Вас заинтересовали, чтоб Вы смогли их сравнить с моим, авторским переводом.
"glītu un veiklu kā mēle,
kā spēlējot vijoles lociņš"
переводится дословно как
"красивую и ловкую как язык,
как, играя, смычок скрипки".

"No cepures – milzīgas kvēlošas ogles --"

"От шляпы - огромного раскалённого угля -"

Признаюсь, что после перевода этого стихотворения, я послала его прочитать Перу Гюнту (спасибо, Владя!). Он, не зная латышского языка, нашёл перевод этого стихотворения на свой родной чешский и сравнил каждую строчку:)))
Так вот в переводе на чешский, переводчик "неслабо", по моему мнению, подправил Чака. Например, собачка была величиной с кулак рабочего в порту (в оригинальном тексте - величиной с кулак кузнеца). Да, порт в Риге есть. Но Чак встретил девушку в Старой Риге, где многие улицы носят названия в соответствии с ремёслами, которыми занимались проживающие в средневековой Риге жители. И встретились они, скорее всего, (или мне так кажется?) на улице Калею (Кузнечной).
Затем переводчик написал, что она торопилась как содовая вода из бутылки. Вряд ли Чак употребил бы слово "содовая" -не говорили латыши так в 20-е годы, да и сейчас вряд ли скажут. Очень велико было влияние немецкого языка на латышский в течение многих столетий. Много заимствованных слов из немецкого языка и в литературном, и в разговорном латышском языке. До сих пор старики говорят "пензия" - пенсия:)))
Извините за столь пространное рассуждение. Это я к тому, что у переводчика два пути - либо написать новое произведение по "мотивам" переводимого, либо постараться сохранить "дух" чужого текста, чужого языка, и, соответственно, мышления. Я пыталась пойти вторым путём, потому что очень трепетно отношусь к пылающему сердцу Александра Чака, которое он оставил на тротуаре Риги:)))
С уважением и признательностью,
Лора

ГЕМ
ГЕМ, 16.08.2007 в 13:20
"Правильные" переводчики, насколько мне известно, пытаются выдержать всё - ритм, размер характер рифм. Это ужасно сложно, ведь языки настолько разные,  они  влияют даже на образ мыслей!
Спасибо за уточнения. Они мне помогли  понять  содержание Вашей работы.
Благодарных читателей Вам!
Ст.Ст
Solli
Solli, 16.08.2007 в 14:44
Да, перевод - дело очень сложное. Переводчики иногда между собой очень спорят о качестве переводов - по поводу почти каждого слова. К счастью, я не переводчик:)))Но, чтобы лучше понять другие языки, других людей - делаю иногда переводы.
Раззадорили вы меня, Стен - сейчас "выложу" перевод украинского стихотворения:))) Это потому, что украинский язык всё же ближе к русскому (хотя и латышский и русский тоже, вроде, близки - входят в одну балто-славянскую ветвь). Сразу скажу - перевод довольно несовершенный, но, возможно, кто-то из прочитавших поправит меня, сделает более качественный перевод, чем мой.
Само оригинальное стихотворение с точки зрения современного стихосложения - полное несовершенство: глагольные рифмы, рифмуются только две строчки в каждой строфе:)))
Но это стихотворение мне очень дорого. Впервые я услыхала его от моего отца, которого сейчас уже со мной рядом нет.
Украинский - его родной язык.

Максим Рильский
***
Яблука доспіли, яблука червоні!
Ми з тобою йдемо стежкою в саду,
Ти мене, кохана, приведеш до поля,
Я піду — і може більше не прийду.

Вже й любов доспіла під промінням теплим,
І її зірвали радісні уста,—
А тепер у серці щось тремтить і грає,
Як тремтить на сонці гілка золота.

Гей, поля жовтіють, і синіє небо,
Плугатар у полі ледве маячить...
Поцілуй востаннє, обніми востаннє;
Вміє розставатись той, хто вмів любить.

А это мой перевод:)))
Прохаю не кидати в мене яблуками i кавунами:)))
***
Яблоки налились красным цветом - спеют!
Мы идём с тобою тропкою в саду,
Милая, у поля, где межа чернеет
Я уйду – и, может, больше не приду.

В тёплых лучах солнца зрелой любовь стала,
И её сорвали радостно уста, -
Что-то задрожало в сердце, заиграло,
Как дрожит на солнце золото листа.

Эй, поля желтеют, и синеет небо,
Пахарь ходит в поле – трудно различить…
Дай же на прощанье поцелуй – последний;
Сможет тот расстаться, кто умел любить.

Solli
Solli, 16.08.2007 в 14:50
Простите, пропустила один мягкий знак в фамилии автора - Рильський.
Стихотворение датировано 1911-1918.

Рецензия на «Что будет потом?»

ГЕМ
ГЕМ, 15.08.2007 в 10:13
Уважаемый автор! Решил откликнуться на Ваше произведение.
Сделать это  пробую из стремления -  прежде всего - не раскритиковать и отбить у Вас всякую охоту к стихотворчеству, а поддержать желание работать со словом.
Должен заметить, что произведений о глубине чувства любви, переживаемого лирическим героем,  написано  ( и здесь, посещая странички других авторов, вы увидите это) написано много. Тема, как говорится  не новая, пережитая каждым с разной степенью самовыражения. Талантливого отраженния в слове - этого мало. Больше первых, ученических выплесков душевных смятений. К таким можно отнести и Вашу работу, хотя в ней заметно стремление  сопоставить две временнЫе позиции и провозгласить ( в очередной раз!), что чувство вашего героя переживет всё, что есть и исчезнет со временем.
Понятное заключение романтика! Конечно же, в это надо верить. Без этого трудно раскрыться настоящему чувству.
Прием, как я уже отметит, не нов. Поэтому читателя, который уже наелся таких стихотворений, нужно вовлечь в сопереживание неожиданными сравнениями, образностью и в первой и во второй строфе Вашего сочинения. Но беда главная, что этого в Вашей работе не наблюдается.
Есть бесформенные массы - все дожди, все огни, некая трава, вселенская тьма, условные волки в условном лесу (почему именно они?, а не медведи или лисицы, или слоны?)Да, конец мира предсказан. Через много лет солнце погаснет, земля остынет. Увы значительно раньше не станет Вас,  (да и меня и других  авторов стихов тоже). Вы говорите - утихнет вся боль - действительно -  нЕчему и не у кого будет болеть. А дальше вы утверждаете, что какая-то "та боль" будет жить. Очень богатое воображение должно быть у читателя, чтобы связать то, что автор не сказал, не сумел даже полунамёком раскрыть в своем произведении с тем, что сказано.
Еще раз обращусть к строкам об огне - там они у Вас сгорают дотла. Увы - огонь - это химическая реакция, а не предмет, он не может до тла сгорать. Может сгорать первоначально вещество. Затем у Вас огонь вновь возникает, но он уже охладевает. Могу предположить только, что это ДРУГОЙ огонь -огонь той самой любви. Но  не сильнее было бы сказать это  звонче, яростней, именно о ней, чтобы "завести"  читателя, заставить его   восторгаться тем, что есть у Вас в душе? Вот тогда бы он поверил Вашим восклицаниям о её бессмертии.
Но увы, этого пока в Вашем произведении нет. Есть вялые перечисления во второй строфе того, что уже сказано в первой.
Позвольте на этом остановиться и пожелать Вам
жажды творчества!
Ст.Ст.

Рецензия на «Двое на прогулке»

ГЕМ
ГЕМ, 13.08.2007 в 23:43
У стихотворения очень щемящий сердце тон:
"Грустно, трогательно до боли".
Но, Жанна, к нему бы ещё  чуть мастерства в  разнообразии рифмовки.  А то в первой строфе три глагола рифмуются, а во второй -  три кратких формы прилагательных...
А ещё грустнее видеть, когда одиноко бредет такой человек, даже  некого за руку взять-то... :(((

С уважением,
Ст.Ст.

Жанна Асс
Жанна Асс, 14.08.2007 в 21:46
Привет, Стен!
Спасибо за существенные замечания!

Стихотворению несколько лет. Я была под сильным впечатлением, когда писала его, и думала только о том, как бы это впечатление точнее передать. Если б искала  богатые рифмы, настроение ушло бы.
Одинокий старик или старушка - ещё более грустная картина.
А одиночество молодого человека? - вряд ли веселее.
Но одинокими и ненужными никому могут быть и пары.
Это и поразило. Хотя и первая эмоция - до осмысления увиденного - была достаточно сильной: любовь и преданность друг другу в течение всей долгой жизни - до её конца.

С уважением,

ГЕМ
ГЕМ, 14.08.2007 в 22:00
Да, так бывает: впечатление зафиксировать - самое главное! О технике можно подумать и несколько лет спустя.
Я понял, что это стихотворение о любви. :))
Но понял и другое - счастье совместной жизни - самое ценное, что есть у людей. Пусть даже на закате...
Ст.Ст.
Жанна Асс
Жанна Асс, 15.08.2007 в 00:23
Самое ценное потому и самое, что случается редко..
(

Рецензия на «---- Скандал 6. Расплата»

ГЕМ
ГЕМ, 12.08.2007 в 22:06
Андрей! Всё здесь в духе цикла! Спасибо за доставленное удовольствие!
Всё тот же
Ст.Ст.
Андрей Злой
Андрей Злой, 13.08.2007 в 07:41
Залежи ругани неисчерпаемы. :))

Рецензия на «Берег впереди, берег позади»

ГЕМ
ГЕМ, 08.08.2007 в 22:33
Для детского возраста даже весьма серьёзно. И качественней, чем многие здесь (на сайте)размещенные творения уже взрослых авторов, не имеющих понятия ни о ритме, ни о рифме, ни вообще о поэзии. Есть у них только та самая неосознанная жажда оставить след... Почему-то считают, что в слове легче чем в красках и музыке...

Ст.Ст.

Рецензия на «Часовня Ксении Блаженной»

ГЕМ
ГЕМ, 08.08.2007 в 01:18
И правда - следует? А почитал бы!
С наилучшими,
Ст.Ст.
Геннадий Лавренюк
Геннадий Лавренюк, 09.08.2007 в 08:41
Спасибо Ст. Ст.
Л.Г.

Рецензия на «Б о г а т с т в о»

ГЕМ
ГЕМ, 07.08.2007 в 23:20
Ох, уж эти дети! Ох, уж эти цыгане!:)))
С почином Вас, сударыня!
Ст.Ст.
Людмила Куликова
Людмила Куликова, 07.08.2007 в 23:40
да уж! это Вам не японские поэтессы :-)))
За почин - благодарю!
Я в общем-то с других сайтов сюда забрела
там у меня много кое-чего
Людмила Куликова
Людмила Куликова, 07.08.2007 в 23:42
извините, думала - на меня с портрета Кашпировский смотрит
:-)))
ГЕМ
ГЕМ, 08.08.2007 в 00:44
Неужели похожи? Не замечал как-то!!:-)))))
Людмила Куликова
Людмила Куликова, 08.08.2007 в 00:51
ага! так мы Вам и поверили ;-)))
вербуете взглядом
ГЕМ
ГЕМ, 08.08.2007 в 01:03
Да нет! Никакой вербовки... Просто ничего более вразумительного не нашлось... А это друг сделалнесколько снимков - и осталось...Кажется, что-то тогда в душе было, что потом в стихи и вылилось...
Ст.Ст.
Людмила Куликова
Людмила Куликова, 08.08.2007 в 01:30
OK :-)))                                  
|← 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 →|