Публикации на сайте о событиях на Украине и их обсуждения приобретают всё менее литературный характер. Мы разделяем беспокойство наших авторов. В редколлегии тоже есть противоположные мнения относительно происходящего. Но это не повод нам всем здесь рассориться и расплеваться. С сегодняшнего дня (11-03-2022) на сайте вводится "военная цензура": будут удаляться все новые публикации (и анонсы старых) о происходящем конфликте и комментарии о нём. И ещё. Если ПК не видит наш сайт - смените в настройках сети DNS на 8.8.8.8
"Шторм"
Новые избранные авторы
Новые избранные произведения
Реклама
Новые рецензированные произведения
Именинники
Содержание
Поэзия
Проза
Песни
Другое
Сейчас на сайте
Всего: 181
Авторов: 0 Гостей: 181
Поиск по порталу
|
Михаил Беликов / Полученные рецензииРецензия на «Час "П" (+песня)»Рецензия на «Женский язык (+песня)»
Мангупли Леонид, 23.04.2012 в 20:18
Я сам люблю поговорить,
Но женщины сплошную нить Речей ничем не разорвать, Одно лишь средство есть - кровать, Что не мешает говорить, Но помогает пережить... За песню - !!!!!
Михаил Беликов, 23.04.2012 в 22:32
Ах, Лёнь, кровать - не панацея,
Надолго в ней не хватит сил. Поможет вкусное скорее, Да и себя - освободим...;) Ну это так, в шутку конечно))) Рецензия на «Ангелы...»
Людмила Клёнова, 19.04.2012 в 23:11
Миш...
Это ОЧЕНЬ хорошо написано... Знаешь, такая спонтанная импровизация на тему... Но - классная! - как твоя гитара, дружище... Давно бросить нас надо бы...
Михаил Беликов, 19.04.2012 в 23:22
Люда! Именно так и было - спонтанно... даже не думал, что что-то выйдет такое... лезли в голову мысли, а я их укладывал, стараясь при том, чтобы АВСАВС-рифма получилась, да еще... вот странный бзик нашёл))) - форму такую выбрал, чтобы спеть нельзя было!;)
А почему не бросают - Володя Плющиков ответил отлично - "Приказы сверху не обсуждаются!"))) Спасибо большое!!! Рецензия на «GENESIS - "Watcher of the Skies" - "Наблюдатель Небес"»
De Gomera, 19.04.2012 в 01:35
Взялся за Фокстрот ?))
Перевод как всегда радует )
Михаил Беликов, 19.04.2012 в 11:08
Ага, взялся!))) На самом деле он почти уже был переведён ("Supper`s ready" там на пол-диска, да "Time Table" тоже было) - осталось-то всего 2 песни.;)
Рад, что радует и что сам обнаружил;)))
De Gomera, 19.04.2012 в 17:25
Я про то , что ты взялся за перевод остальных песен с альбома )) Давно кстати ждал твоего перевода "наблюдателей небес " )))
De Gomera, 27.04.2012 в 19:16
В последнем четверостишии можно было бы написать " С грустной вы мыслью касаетесь звёзд " или " С мыслью вы грустной касаетесь звёзд " , смысл ведь не изменится ?)
Михаил Беликов, 27.04.2012 в 19:33
Дословно если, то "грустно сейчас ваши мысли обращены к звёздам". Вариантов "причесать" много, а в чём ты видишь улучшение в твоих вариантах? "грустью-мыслью" - два окончания одинаковых уходят? Но появляется инверсия - перестановка слов в обычном построении предложения...))
De Gomera, 27.04.2012 в 19:42
Я лишь заметил , что можно изменить строчку , а так всё как нужно )) Не знаешь ли ты человека , который переводит песни сольного творчества Гебриела ?)
Михаил Беликов, 27.04.2012 в 19:46
Перевод такая штука, что его можно шлифовать до бесконечности. Потому хотя бы, что меняется твой собственный взгляд на то что переводишь)))
Михаил Беликов, 27.04.2012 в 21:19
вот здесь посмотри - 2 песни есть.
http://www.stihi.ru/avtor/echouspeha&book=77#77 может и дальше по цепочке - что найдёшь) Рецензия на «День смерти любви (+песня)»
Валентин Багинский, 16.04.2012 в 08:44
Ага, Мишк! Понятно мне теперь почему это задождило неурочно, - ты дождливую песнь записал...и залил небо сумеречным светом...и сыростью...))) А я тебя позавчера на рыбалку вызывал-вызывал..., а ты под дождем - значится - укрылся. Ну... не мокнем!!!))
Жму!!,
Михаил Беликов, 16.04.2012 в 09:28
Ну, прости, Вальк!! Я не нарочно... Зато в дождь должно быть рыба клевала нехило?;)))
С прошедшим праздником! Жму!!!
Валентин Багинский, 16.04.2012 в 09:33
Взаимно, Мишк!
...видел ажжж)) две поклёвки - вода холодная ещё...через недельку первая уха будет, - заходи!))) Рецензия на «День смерти любви (+песня)»
Георгий Волжанин, 15.04.2012 в 20:48
Миш!С праздником Вас! Мне все понравилось, но на Вашем месте над концовочкой я бы еще поработал (Вы можете лучше ))
Михаил Беликов, 15.04.2012 в 21:15
Жора, (давай на ты), стих очень старый, из первых почти... вижу все его минусы, спасибо!) Просто вот сегодня он пришелся к настроению и я его... спел. Потому и вытащил наверх странички.
С праздником и тебя! Рецензия на «Начало Путешествия»
Валентин Багинский, 12.04.2012 в 16:51
Ага! Мишк! Я догадываюсь о продолжении: ты переоборудовал авто в космический вигвам, - именно сегодня!:))
С профессиональным Праздником тебя!! Благополучных полётов на околоземной и иных орбитах..., с мягкой посадкой в неодиноком гнездышке...! Будь! Жму космически!),
Михаил Беликов, 12.04.2012 в 17:30
Ой, Валька, спасибо!!! Ты из немногих, кто вспомнил...
Радостно жму!! (интересно, а день Философа есть ли и когда он?)
Валентин Багинский, 12.04.2012 в 17:42
Мишк, есть он..., а когда -??, вроде, в декабре, - чтоб у камина длинные ночи коротать...:))
Пусть у нас будут каждый день - День Космонавтики=Днём Философии!:)) Рецензия на «GENESIS - "Harlequin" - "Арлекин"»
De Gomera, 08.04.2012 в 15:47
Хорошо ))
Михаил Беликов, 08.04.2012 в 16:05
Сложный был перевод между прочим, разгадывать пришлось задуманное Гэбриэлем, отразить привычными образами, да еще и сохранить ритм... а вот песня - лёгкая. Парадокс? Да нет - Дженесис!)))))
Спасибо! Рецензия на «GENESIS - "Harold the Barrel" - "Гарольд-Толстяк"»Рецензия на «GENESIS - "The Return of the Giant Hogweed" - "Возвращение Гигантского Борщевика"»
De Gomera, 05.04.2012 в 11:16
Класс !!)
De Gomera, 05.04.2012 в 17:31
С каждым переводом твоим переводом происходит полноценное прослушивание. Я конечно частично понимал смысл песен и просто балдел от музыки , но с переводами песни становятся ещё совершенней )))
Кстати , я у тебя видел перевод песни " We used to know " Джетро Талл )
Михаил Беликов, 06.04.2012 в 08:35
Ага, Джетро Талл тоже люблю.))) Однако у них очень сложные тексты, порой даже и смысл не понять - что-то сродни сюрреализму, с массой зашифрованных образов, Андерсон много использует сленг и тонкости англ.яз. Это видно например по знаменитой "Акваланг" (я ее пробовал перевести - см. на страничке). А вот "We used to know" - редкий случай, когда всё понятно и форма привычная для русского нашего уха.
Кстати эта песня интересна еще тем, что под ее аккорды была сыграна культовая "Отель Калифорния". Я и сам попытался спеть эту песню Дж.Талл в своем переводе. Заходи на досуге - там к переводу пришито моё аудио.;)
De Gomera, 06.04.2012 в 17:34
Посмотрев перевод я так же послушал аудио )) Хорошо исполнено )
Иглзами были использованы аккорды Джетро Талл , хотя Ян был не против , так как он в своё время так же заимствовал некоторые идеи у других ( синтезировал ) ))) Их музыка многогранна и сложна лирика. Этим и ещё многим другим их музыка мне и нравится ))) |