Литературный портал Графоманам.НЕТ — настоящая находка для тех, кому нравятся современные стихи и проза. Если вы пишете стихи или рассказы, эта площадка — для вас. Если вы читатель-гурман, можете дальше не терзать поисковики запросами «хорошие стихи» или «современная проза». Потому что здесь опубликовано все разнообразие произведений — замечательные стихи и классная проза всех жанров. У нас проводятся литературные конкурсы на самые разные темы.

К авторам портала

Публикации на сайте о событиях на Украине и их обсуждения приобретают всё менее литературный характер.

Мы разделяем беспокойство наших авторов. В редколлегии тоже есть противоположные мнения относительно происходящего.

Но это не повод нам всем здесь рассориться и расплеваться.

С сегодняшнего дня (11-03-2022) на сайте вводится "военная цензура": будут удаляться все новые публикации (и анонсы старых) о происходящем конфликте и комментарии о нём.

И ещё. Если ПК не видит наш сайт - смените в настройках сети DNS на 8.8.8.8

 

Стихотворение дня

"Шторм"
© Гуппи

 
Реклама
Содержание
Поэзия
Проза
Песни
Другое
Сейчас на сайте
Всего: 75
Авторов: 0
Гостей: 75
Поиск по порталу
Проверка слова

http://gramota.ru/

Для печати Добавить в избранное

GENESIS - "The Return of the Giant Hogweed" - "Возвращение Гигантского Борщевика" (Поэтические переводы)

"Возвращение Гигантского Борщевика"

(перевод песни англ. прог-рок-группы Genesis  «The Return Of The Giant Hogweed» с альбома “Nursery Cryme” ©1971)
(исходный текст не рифмован, потому не было даже попытки рифмовать перевод - мне кажется лучше было попытаться оставить ритм, чтобы текст мог удобнее читаться под звук оригинала)
--------------------------------------------------------------------------------
http://www.youtube.com/watch?v=wgWtlls6Cno (оригинал с альбома)
http://www.youtube.com/watch?v=y2ArG5-6d1o (с альбома “Live” `73)
http://www.youtube.com/watch?v=FxePi7ZjfKE (живое исполнение в студии, начало 70-х)
http://www.youtube.com/watch?v=I1ielP1c0Vs (редкая запись с концерта, 1973)
--------------------------------------------------------------------------------

Прочь беги!
Не остановишь их!
Вдоль всех рек и каналов
Их сила всё растёт.

Уничтожь!
Мы должны убить их,
Проникших в каждый город
Зловещим ароматом.

Не-по-бе-ди-мые
И не-по-дат-ли-вы
всем нашим гербицидам.
---
Посетив Русские Холмы(1)
Викторианец(2) обнаружил
В топях царский Борщевик(3),
Взял и домой его привёз.

С жаждой ботаническая тварь(4)
Ищет мести.
Всё помнит королевский зверь,
Вернулся в Лондон:
Вот Борщевик тебе в презент,
Большой сад королевский в Кью!(5)
---
Поспеши!
Они всё ближе!
Торопись
Отстоять всех нас,
Найти защиту.

Грянет ночь –
Они беззащитные,
Всем им нужен солнца свет, чтоб яд рождался,(6)

И – не-по-бе-ди-мые,
И вновь не-под-вер-же-ны
они всем гербицидам.
---
Модный фермер-джентльмен
Разводит дикие сады –
Они росли там безобидно… и…
Гигантские Борщевики - везде!

С жаждой ботаническая тварь
Ищет мести.
Всё помнит королевский зверь –
На волю вырвутся вот-вот,
Распространяя семена,
Готовясь к нападенью
На весь наш род.
---
Борще-вик
Мо-гущий
Мстит.
Ваше
Тело
Ско-ро
Ждёт
Гнев наш!

Бей их
Ворсом(6)
Борще-вик,
Heracleum
Mantegazziani!(7)

Примечания.
Большинство информации взято здесь: http://lyrics.wikia.com/Genesis:The_Return_Of_The_Giant_Hogweed
Можно там и по ссылкам, там имеющимся, взять ее много больше!
1) «Русские холмы» - древнее название гор Кавказа в англ.яз.
2) И вновь возврат Гэбриэла к теме Викторианства (времена правления королевы Виктории ХIХ век) (см.), которая пронизывает всё раннее творчество Дженесис.
3) Гигантский Борщевик – огромное растение (до 5м высотой) с ядовитыми свойствами, завезенное в XIX веке в декоративных целях с Кавказа, но бесконтрольно и «нагло» распространившееся по всей Великобритании, особенно в поймах рек и каналов. Имеется неск.видов. (см.), в России известен Борщевик Сосновского, также распространившийся со страшной силой, но позднее.
4)По-видимому, автор привлекает здесь и научно-фантастическое отражение данной темы – войны растений с человеком. Наиболее вероятна перекличка с новеллой «День Триффидов» ( J.Wyndham “The Day of Triffids” © 1951), по которой в 1957 была сделана радио-постановка на Би-Би-Си, в 1962 снят фильм, а затем в 1981 снят и теле-сериал. (см.).
5) Всемирно известный и один из крупнейших ботанических садов в мире – Королевский Ботанический Сад в Кью. (см.)
6) Яд в Борщевике образуется только при свете Солнца, в результате фотосинтеза, а отравить человека растение может через волоски-ворсинки, имеющиеся на листьях.
7) Официальное латинское название данного вида.
8) Гэбриэл, как известно, в то время по кр.мере, был вегетарианец – потому наверно здесь имеется и его наезд на «мясоедов» - мол, вот придут растения и съедят вас!)))

(пер. 29.03.2012)
--------------------------------------------------------------------------------

Turn and run
Nothing can stop them
Around every river and canal
Their power is growing

Stamp them out
We must destroy them
They infiltrate each city
With their thick dark warning odour

They are invincible
They seem immune to all our herbicidal battering

Long ago in the Russian hills
A Victorian explorer found
The regal Hogweed by a marsh
He captured it and brought it home

Botanical creature stirs
Seeking revenge
Royal beast did not forget
He came home to London
And made a present of the Hogweed
To the Royal Gardens at Kew

Waste no time
They are approaching
Hurry now
We must protect ourselves
And find some shelter

Strike by night
They are defenseless
They all need the sun to photosensitize their venom

Still they're invincible
Still they're immune to all our herbicidal battering

Fashionable country gentlemen
Had some cultivated wild gardens
In which they innocently planted
The Giant Hogweed throughout the land

Botanical creature stirs
Seeking revenge
Royal beast did not forget
Soon they escaped, spreading
Their seed, preparing
For an onslaught
Threatening the human race

Mighty Hogweed
Is avenged
Human
Bodies
Soon will
Know our
Anger

Kill them
With your
Hogweed hairs
Heracleum
Mantegazziani

© Михаил Беликов, 29.03.2012 в 20:01
Свидетельство о публикации № 29032012200101-00264547
Читателей произведения за все время — 110, полученных рецензий — 1.

Оценки

Оценка: 5,00 (голосов: 1)

Рецензии

De Gomera
De Gomera, 05.04.2012 в 11:16
Класс !!)
Михаил Беликов
Михаил Беликов, 05.04.2012 в 15:55
Thanx!)
De Gomera
De Gomera, 05.04.2012 в 17:31
С каждым переводом твоим переводом происходит полноценное прослушивание. Я конечно частично понимал смысл песен и просто балдел от музыки , но с переводами песни становятся ещё совершенней )))
Кстати , я у тебя видел перевод песни " We used to know " Джетро Талл )
Михаил Беликов
Михаил Беликов, 06.04.2012 в 08:35
Ага, Джетро Талл тоже люблю.))) Однако у них очень сложные тексты, порой даже и смысл не понять - что-то сродни сюрреализму, с массой зашифрованных образов, Андерсон много использует сленг и тонкости англ.яз. Это видно например по знаменитой "Акваланг" (я ее пробовал перевести - см. на страничке). А вот "We used to know" - редкий случай, когда всё понятно и форма привычная для русского нашего уха.
Кстати эта песня интересна еще тем, что под ее аккорды была сыграна культовая "Отель Калифорния". Я и сам попытался спеть эту песню Дж.Талл в своем переводе. Заходи на досуге - там к переводу пришито моё аудио.;)
De Gomera
De Gomera, 06.04.2012 в 17:34
Посмотрев перевод я так же послушал аудио )) Хорошо исполнено )
Иглзами были использованы аккорды Джетро Талл , хотя Ян был не против , так как он в своё время так же заимствовал некоторые идеи у других ( синтезировал ) )))
Их музыка многогранна и сложна лирика. Этим и ещё многим другим их музыка мне и нравится )))

Это произведение рекомендуют