Литературный портал Графоманам.НЕТ — настоящая находка для тех, кому нравятся современные стихи и проза. Если вы пишете стихи или рассказы, эта площадка — для вас. Если вы читатель-гурман, можете дальше не терзать поисковики запросами «хорошие стихи» или «современная проза». Потому что здесь опубликовано все разнообразие произведений — замечательные стихи и классная проза всех жанров. У нас проводятся литературные конкурсы на самые разные темы.

К авторам портала

Публикации на сайте о событиях на Украине и их обсуждения приобретают всё менее литературный характер.

Мы разделяем беспокойство наших авторов. В редколлегии тоже есть противоположные мнения относительно происходящего.

Но это не повод нам всем здесь рассориться и расплеваться.

С сегодняшнего дня (11-03-2022) на сайте вводится "военная цензура": будут удаляться все новые публикации (и анонсы старых) о происходящем конфликте и комментарии о нём.

И ещё. Если ПК не видит наш сайт - смените в настройках сети DNS на 8.8.8.8

 

Стихотворение дня

"партитура"
© Нора Никанорова

"Крысолов"
© Роман Н. Точилин

 
Реклама
Содержание
Поэзия
Проза
Песни
Другое
Сейчас на сайте
Всего: 262
Авторов: 0
Гостей: 262
Поиск по порталу
Проверка слова

http://gramota.ru/

Для печати Добавить в избранное

GENESIS - "Watcher of the Skies" - "Наблюдатель Небес" (Поэтические переводы)

«НАБЛЮДАТЕЛЬ НЕБЕС»

перевод песни “Watcher of the Skies” англ. прог-рок-группы Genesis с альбома “Foxtrot” ©1972

Песня открывает четвертый студийный альбом группы. Название взято из стихотворения (1817г.) англ. поэта Джона Китса (John Keats). Текст написан Бэнксом и Резерфордом (а не Гэбриэлем, как большинство текстов) под впечатлением от их нахождения в пустынном месте под Неаполем, когда им представилось как могла бы выглядеть Земля после посещения вражескими пришельцами…
Песня практически всегда открывала и концерты группы в период `72-74гг. Для ее исполнения Гэбриэл одевал крылья летучей мыши на голову и ярко раскрашивал лицо флуоресцентной краской…

Историю создания и многое интересное про альбом в целом можно найти здесь:
http://en.wikipedia.org/wiki/Foxtrot_

Треки альбома:
1. "Watcher of the Skies"    7:23
2. "Time Table"            4:45
3. "Get 'Em Out by Friday"    8:36
4. "Can-Utility and the Coastliners"    5:44
5. "Horizons"    1:41
6. "Supper's Ready"  22:58

Состав группы на этом альбоме:
    * Питер Гэбриэл — вокал, флейта, гобой, ударные
    * Стив Хэкетт — гитара
    * Тони Бэнкс — орган, клавишные, меллотрон, акустическая гитара, бэк-вокал
    * Майк Резерфорд — бас-гитара, акустическая гитара, виолончель, бэк-вокал
    * Фил Коллинз — барабаны, ударные, бэк-вокал

Видео песни:
http://www.youtube.com/watch?v=PBwVo27KJ1I
http://www.youtube.com/watch?v=57HicYcY4Ow

---------------------------------------------------------------------------------------

Наблюдатель небес и всего,
Он – целый мир, все миры – не его.
Он тот, кого жизнь больше не удивит,
Далёких планет взгляд его ловит вид.

Твари почву создадут,
И закончится их власть –
Жизнь снова рушит жизни тут.
Им - всё играть, но им бы знать –
Что то - не детская игра!
И ящерка может, лишь сбросив хвост свой,
Разрушить союз Человека с Землёй.

Бытие по обломкам его не суди.
Судим будет Бог, коль созданья его полегли?
А ящерица отвергает хвост свой…
Окончен союз Человека с Землёй.

Жил ты один – стань как одно,
Не думай – путь окончен. Но
Пусть твой корабль прочен –
Моря нещадны – точно.
И океан бытия – он таков!
Эй, слышите, взрослые дети, в чём суть? –
Прощальный совет мой на долгий ваш путь…

С грустью вы мыслью касаетесь звёзд -
Куда нам так надо – ни в жизнь не придёшь.
Эй, Наблюдатель небес и всего,
Ведь то – твоя участь, тебя – одного.

(пер. 16.04.2012)
--------------------------------------------------------------------

Watcher of the skies watcher of all
His is a world alone no world is his own,
He whom life can no longer surprise,
Raising his eyes beholds a planet unknown.

Creatures shaped this planet's soil,
Now their reign has come to an end,
Has life again destroyed life,
Do they play elsewhere, do they know
more than their childhood games?
Maybe the lizard's shed its tail,
This is the end of man's long union with Earth.

Judge not this race by empty remains
Do you judge God by his creatures when they are dead?
For now, the lizard's shed it's tail
This is the end of man's long union with Earth.

From life alone to life as one,
Think not now your journey's done
For though your ship be sturdy, no
Mercy has the sea,
Will you survive on the ocean of being?
Come ancient children hear what I say
This is my parting council for you on your way.

Sadly now your thoughts turn to the stars
Where we have gone you know you never can go.
Watcher of the skies watcher of all
This is your fate alone, this fate is your own.

© Михаил Беликов, 16.04.2012 в 19:19
Свидетельство о публикации № 16042012191940-00268708
Читателей произведения за все время — 75, полученных рецензий — 1.

Оценки

Оценка: 5,00 (голосов: 3)

Рецензии

De Gomera
De Gomera, 19.04.2012 в 01:35
Взялся за Фокстрот ?))
Перевод как всегда радует )
Михаил Беликов
Михаил Беликов, 19.04.2012 в 11:08
Ага, взялся!))) На самом деле он почти уже был переведён ("Supper`s ready" там на пол-диска, да "Time Table" тоже было) - осталось-то всего 2 песни.;)
Рад, что радует и что сам обнаружил;)))
De Gomera
De Gomera, 19.04.2012 в 17:25
Я про то , что ты взялся за перевод остальных песен с альбома )) Давно кстати ждал твоего перевода "наблюдателей небес " )))
De Gomera
De Gomera, 27.04.2012 в 19:16
В последнем четверостишии можно было бы написать " С грустной вы мыслью касаетесь звёзд " или " С мыслью вы грустной касаетесь звёзд " , смысл ведь не изменится ?)
Михаил Беликов
Михаил Беликов, 27.04.2012 в 19:33
Дословно если, то "грустно сейчас ваши мысли обращены к звёздам". Вариантов "причесать" много, а в чём ты видишь улучшение в твоих вариантах? "грустью-мыслью" - два окончания одинаковых уходят? Но появляется инверсия - перестановка слов в обычном построении предложения...))
De Gomera
De Gomera, 27.04.2012 в 19:42
Я лишь заметил , что можно изменить строчку , а так всё как нужно )) Не знаешь ли ты человека , который переводит песни сольного творчества Гебриела ?)
Михаил Беликов
Михаил Беликов, 27.04.2012 в 19:46
Перевод такая штука, что его можно шлифовать до бесконечности. Потому хотя бы, что меняется твой собственный взгляд на то что переводишь)))
De Gomera
De Gomera, 27.04.2012 в 19:55
Бесспорно )
Михаил Беликов
Михаил Беликов, 27.04.2012 в 21:19
вот здесь посмотри - 2 песни есть.
http://www.stihi.ru/avtor/echouspeha&book=77#77
может и дальше по цепочке - что найдёшь)
De Gomera
De Gomera, 29.04.2012 в 04:33
Благодарю )

Это произведение рекомендуют