Публикации на сайте о событиях на Украине и их обсуждения приобретают всё менее литературный характер. Мы разделяем беспокойство наших авторов. В редколлегии тоже есть противоположные мнения относительно происходящего. Но это не повод нам всем здесь рассориться и расплеваться. С сегодняшнего дня (11-03-2022) на сайте вводится "военная цензура": будут удаляться все новые публикации (и анонсы старых) о происходящем конфликте и комментарии о нём. И ещё. Если ПК не видит наш сайт - смените в настройках сети DNS на 8.8.8.8
"Шторм"
Новые избранные авторы
Новые избранные произведения
Реклама
Новые рецензированные произведения
Именинники
Содержание
Поэзия
Проза
Песни
Другое
Сейчас на сайте
Всего: 315
Авторов: 0 Гостей: 315
Поиск по порталу
|
Михаил Беликов / Полученные рецензииРецензия на «Письмо-прости (+песня)»Рецензия на «Письмо-прости (+песня)»
Тереза Шатилова, 07.03.2011 в 08:21
Искреннее и очень трогательное письмо.
Как хорошо, что слова обрели звук и новую жизнь! Спасибо за твоё удивительное творчество, Миш!
Михаил Беликов, 07.03.2011 в 09:24
Да уж... не слишком ли искренне... Но я решил, что в нём может оказаться много общих всем деталей и мыслей. Стих давно стоял, выставил чтобы больше как песню услышали.
Спасибо, что оценила это, Терричка! С наступающим тебя!!! Мишка. Рецензия на «Стань Поэтом!»
Мигунова Людмила, 06.03.2011 в 05:06
записывай и меня в школу, Мишка!) Буду писать "Как надо!")
Михаил Беликов, 06.03.2011 в 10:47
Ты и так пишешь здорово, Люсик, а "как надо" - вовсе не надо!;)))
А школу я не открывал, это другие - жалко пытаются. А наша школа - жисть, отакот!:))) С огромным и горячим приветом, и, непременно - обойму!!! Рецензия на «Бросаю любить...»Рецензия на «DEEP PURPLE - "APRIL"»
Тереза Шатилова, 19.02.2011 в 13:10
Песня замечательная.
И затянутое, оправданное, музыкальное предисловие - интереснейшая пейзажная и эмоциональная зарисовка. Стихи, в твоём переводе, звучат очень искренне и выразительно. "И, в души темноте, чувства светлые, всё те,
Михаил Беликов, 19.02.2011 в 13:17
Да... первый состав Дип Пёпл - трудно узнать в нём последующий с вокалистом Яном Гилланом. Страшно подумать, но они тогда даже сыграли целую симфонию с Лондонским симфоническим (настоящим!!!) оркестром. Так что, здесь, в "Апреле" - ещё не так всё необычно - две части, практически независимые - симфоническая и песенная - как символ переходного периода. Всё конечно клавишник с консерваторским образованием Джон Лорд - он какое-то время держал группу от тяжёлой (но замечательной по своему!), а потом и менее интересной музыки...
Спасибо, Терричка! Всегда пожалуйста и к твоим услугам!:))) Рецензия на «KING CRIMSON - "Epitaph"»
Тереза Шатилова, 18.02.2011 в 19:47
Ещё одна ловушка времени и печально романтичной энергетики.
Песня завораживает и поражает красивой мелодией, удручающей безысходностью и тонкой философией... Размеренная волна тоски и отчаяния... Как там у Каверина? - "Но одна мысль, одна мысль никак не даёт мне покоя..." Одна фраза перевода, как одна песчинка, перевешивает чашу весов восхищённого чтения, к желанию - довести твою работу до совершенства, сожалею, если посягаю - на непосягаемое. "Смущусь, что мне на смерть сказать?" Тебя по-прежнему ничего не смущает?) По моему робкому и скромному убеждению, более по-русски и литературно она может быть переведена, как Смущён, посмертно что сказать Но я - не переводчик, многих нюансов не знаю, и просто чувствую сердцем, союз каких слов выдержит пристальный вгляд скептиков, барахтающихся на поверхности этого жанра, не позволяющих себе, с блаженством, нырнуть на самое дно этого удивительного произведения, сумевшего занять достойное место в моей памяти.
Михаил Беликов, 19.02.2011 в 09:15
А я Стругацких вспомню... "И с тех пор тянутся и тянутся передо мной кривые дороги..."
Ну, если буквально, то "эпитафией мне будет смущение", я вложил смысл от лица рассказчика "моей (моим выражением чувств) эпитафией будет смущение". Смущение тут - непонятность, хаос, неизвестность... Давай уж тада так И спасибо огромное, Терричка, что могёшь ценить такие вещи, как эта - одна из монументальнейших композиций рок-музыки, имхо. Да и только ли рок-...?;) ЗЫ. Да что ты, я совсем невысоко оцениваю этот свой перевод - такие вещи вообще очень сложно "перевести"! Знаешь, восприятие такого "дышит", меняется с самим тобой, со временем... И перевод соответственно теперь мог бы быть несколько другим... понимаешь?;)
Михаил Беликов, 19.02.2011 в 09:23
Да, а что я "завтра" с "сегодня" перепутал - не заметила!))) Да и я хорош, сейчас только в глаза бросилось...;) Ну, это я исправил...
Тереза Шатилова, 19.02.2011 в 12:43
Ага, давай - без смущения обойдись, с "Кто знает...")
Будет намного лучше. А с подменой "сегодня-завтра" - и вправду не заметила, была настолько увлечена, что доверилась тебе полностью, что, впрочем, делаю почти всегда.))) Рецензия на «Rambling On - Долгая История»
Тереза Шатилова, 18.02.2011 в 12:57
История долгая, но я не пожалела о потраченном зря времени.
С величайшим вниманием послушала дважды, потому что захотела вернуться и понять, что же именно меня так зацепило в этой песне. Довольно легко и удачно приземлилась в том 1968 году, когда меня ещё и в проекте не было, и погрузилась в эти удивительные романтичные стихи, с мелодией, которая усиливает их волшебное воздействие. Я была свободной - от багажа знаний искушённого зрителя, взыскательного читателя, привередливого слушателя, умудрённого поэта. Я просто чувствовала эту песню, как чувствуют, кожей, всё, что бывает впервые - снег, ожог, поцелуй... Она вошла в меня - и осталась. И твой перевод довершил содеянное - я поняла её, до последней буквы. Спасибо тебе огромное, Миш!!! С восхищением и благодарностью - Терри
Михаил Беликов, 18.02.2011 в 15:15
Ну, это пожалуй самая понятная песня с альбома, Терри.))) Хотя и самые длинные слова и строки. А мне она напоминает, как я уже тут упоминал, баллады БГ - и смысловой нагрузкой, и образной, и музыкально - очень похоже. Точнее сказать, может быть БГ писал свои балладные вещи под влиянием и этой песни, из далёкого 68-го. О, боже, это ж было время моего подстольного хождения пешком!)))
Если честно, не самая моя любимая с этого альбома, но очень уважаемая, иначе не выбрал бы именно этот альбом для перевода. И, если вернуться к предыдущим замечаниям - хотелось бы сказать, что вольный стиль текста здесь, имхо, уместнее, чем если сделать из него совсем уж техничный и правильноязычный стих.;) Спасибо, Терричка!!! Рецензия на «Gary Moore - "Still Got The Blues"»
bolev (Алексей), 15.02.2011 в 10:33
По-моему, очень далеко от текста оригинала, и ещё дальше от ритма - в общем, как в анекдоте: впечатление от перевода (а я сначала прочитал перевод) осталось - "Да такая мура этот Гэри Мур -..." , а когда стал читать оригинал, тут мне анекдот и вспомнился - "...мне Мойша напел!" :)))
Михаил Беликов, 15.02.2011 в 13:06
Увы, приходится сомневаться в Вашем знании англ. (сделать могу подстрочник - убедитесь) и чувстве ритма. Может смутило отсутствие слова "блюз", но я взял другое значение "blues" намеренно. Был на этот счёт комментарий, но я его убрал, не к месту весёлый он здесь, не забывайте повод! А блюзы на то и блюзы, чтобы петься довольно вольно, речитативно даже. У меня поётся, впрочем. Ну а о высокой поэтичности текста и не говорю - нет её в оригинале.
Спасибо, но совсем недалёк по времени ещё уход музыканта...(((
bolev (Алексей), 15.02.2011 в 22:01
Мой английский очень слаб, тут никакого сомнения - только в объёме кандидатского минимума. Может быть, поэтому оригинальный текст показался мне как раз весьма поэтичным - в отличие от текста перевода, в ЕГО низкой поэтичности я с Вами полностью согласен (оговорюсь, что я не считаю непременными атрибутами поэтики сложность рифм и туманную вычурность тропов). То, что Вы перевели "I've still got the blues for you" как банальное "жива к тебе любовь и грусть" НАМЕРЕННО, ещё не означает, что перевод от этого что-то выиграл. Даже в рефрене, который Вы вроде бы перевели точно, "So long... so long ago" - совсем не то же самое, что "давно... давно".
Что касается ритма, то гласные, которые "тянет" Гери Мур, в Вашем переводе слишком часто приходятся на безударные слоги; есть так и петь перевод, как поёт Мур оригинал, звучит мурОво, если петь, как просится по тексту перевода - это совсем другой ритм.
bolev (Алексей), 15.02.2011 в 22:48
А самое неудачное место, на мой взгляд - так это превращение фразы "love / was no friend of mine " в "любовь / - еще из тех зараз!": вектор эмоционального восприятия песни сразу сильно смещается от блюза в сторону какого-то рока.
Михаил Беликов, 16.02.2011 в 11:08
Ладно, что тут спорить... может Вы сделаете лучше - вперёд!
Напомню, что Гэри и был изначально хард-рокером, а уж потом сместил акцент в сторону блюза, хотя и не так сильно. На главной призывал помнить Музыканта, и только... не к месту разборки... Рецензия на «FAMILY - "The Weaver`s Answer"»
Тереза Шатилова, 11.02.2011 в 22:15
Невероятной красоты стихи и музыка.
Стольких удивительно созвучных моим мыслям и настроению потрясающих песен я смогла сегодня коснуться своей душой, благодаря тебе, Миш! Я - в полном улёте и глубоком восхищении! В радостном предвкушении снов, с отголосками услышанных чудес, с пожеланием и тебе спокойной ночи - Терри
Михаил Беликов, 15.02.2011 в 13:29
Ещё одна редкая команда, даже менее известная, чем Собака Павлова. Да и песня эта из раннего их периода, не считающегося критиками наилучшим. Но... Смысл и воплощение его в стихе (именно стихе, не тексте!)... редко встретишь такое в рок-текстах! А исполнение! А этот "живой" вариант песни, на который ссылка! Ндаа... было время, Терричка. Было... Сколько ярких авторов, которые не стремились быть на кого-то похожими, наоборот!
Ну вот, теперь общее спасибо и низкий поклон за пятёрочный визит тебе! Рецензия на «KING CRIMSON - «In The Court Of The Crimson King”»
Тереза Шатилова, 11.02.2011 в 21:39
Очень музыкальная вещь.
Инструментал потрясающий. Понравился завораживающий, сказочный текст, почти как в «Beau Brummels - The Wolf of Velvet Fortune».))) Дивное содержание, которое я смогла оценить, лишь благодаря твоему желанию открыть всю красоту и богатство этих стихов, Миш. СПАСИБИЩЕ!!! С искренней благодарностью - Терри
Михаил Беликов, 15.02.2011 в 13:22
Да, опять-таки больше именно музыкальная вещь. Текст тут явно сюр- , не я один столкнулся с его сложностями, вещь известнейшая, пытались переводить многие... Мой перевод мне не очень, если честно. В принципе в оригинале намёки есть на то, что персонажи вроде как карточные... (король красной масти, чёрная дама, джокер...) но связать это в цельный стих не удалось. Знаешь, в арт-роке нередки случаи, когда авторы сами не знают до конца, что же они хотели сказать в словах - музыка первична всё же...
Такие вот пироги...))) |