Литературный портал Графоманам.НЕТ — настоящая находка для тех, кому нравятся современные стихи и проза. Если вы пишете стихи или рассказы, эта площадка — для вас. Если вы читатель-гурман, можете дальше не терзать поисковики запросами «хорошие стихи» или «современная проза». Потому что здесь опубликовано все разнообразие произведений — замечательные стихи и классная проза всех жанров. У нас проводятся литературные конкурсы на самые разные темы.

К авторам портала

Публикации на сайте о событиях на Украине и их обсуждения приобретают всё менее литературный характер.

Мы разделяем беспокойство наших авторов. В редколлегии тоже есть противоположные мнения относительно происходящего.

Но это не повод нам всем здесь рассориться и расплеваться.

С сегодняшнего дня (11-03-2022) на сайте вводится "военная цензура": будут удаляться все новые публикации (и анонсы старых) о происходящем конфликте и комментарии о нём.

И ещё. Если ПК не видит наш сайт - смените в настройках сети DNS на 8.8.8.8

 

Стихотворение дня

"Прогулка"
© Асманов Александр

 
Реклама
Содержание
Поэзия
Проза
Песни
Другое
Сейчас на сайте
Всего: 39
Авторов: 1 (посмотреть всех)
Гостей: 38
Поиск по порталу
Проверка слова

http://gramota.ru/

[img size=300]http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/e/e4/Gary-Moore-at-Pite-Havsbad.jpg/250px-Gary-Moore-at-Pite-Havsbad.jpg[/img]

Прослушать:
http://www.youtube.com/watch?v=Xx3yXUunEq8
http://www.youtube.com/watch?v=4O_YMLDvvnw


Gary Moore "Still Got The Blues" (C)1989

Used to be so easy / to give my heart away
But I found out the hard way, / there's a price you have to pay
I found out that love / was no friend of mine
I should have known / time after time

Казалось мне, что просто / отдать себя сполна,
Но дорогой через муки / понял я, что есть цена.
Узнал я, что любовь / - еще из тех зараз!
И теперь твержу / за разом - раз.

So long, / it was so long ago, / but I've still got the blues for you

Давно, / это было так давно, / но жива к тебе любовь и грусть.

Used to be so easy / to fall in love again
But I found out the hard way, / it's a road that leads to pain
I found that love / was more than just a game
You're playin' to win, / but you lose just the same

Казалось мне, так просто / найти ещё любовь,
Но жесток он, этот способ, / и проходит через боль.
Я понял, что любовь / это больше, чем игра -
Теряешь сегодня / всё, что вы(и)грал вчера.

So long, / it was so long ago, / but I've still got the blues for you

Давно, / это было так давно, / но жива к тебе любовь и грусть.


So many years / since I've seen your face
Here in my heart, / there's an empty space / where you used to be

Так много тебя / я не видел лет!
А сердце пусто / - никого в нём нет, / а должна бы быть ты!

So long, / it was so long ago, / but I've still got the blues for you

Давно, / это было так давно, / но жива к тебе любовь и грусть.

Though the days come and go, / there is one thing I know
That I've still... / got the blues... / for you...

Пусть уходят дни, но / твёрдо знаю одно,
Что жива... / и любовь... / и грусть...

© Михаил Беликов, 07.02.2008 в 13:49
Свидетельство о публикации № 07022008134910-00056669
Читателей произведения за все время — 2014, полученных рецензий — 4.

Оценки

Голосов еще нет

Рецензии

Таль Яна
Таль Яна, 09.02.2008 в 10:30
Ужасно медленные компьютеры в московских интернет-клубах! :) А то бы я отдала за эту песню не 10, а десять раз по 10! Здорово, Майк! Это лучшее из всех твои переводов. Давай дальше...
Михаил Беликов
Михаил Беликов, 09.02.2008 в 17:05
Нечего давать больше.
Да и не нужно это никому, кроме тебя.
Ну и мне, время убить. Лучше, чем себя...
Таль Яна
Таль Яна, 07.02.2011 в 21:59
Привет, Миш:) Так и знала, что у тебя есть Гари Мур. Печальная новость... Может ещё что-то из него переведешь и сыграешь?
Таль Яна
Таль Яна, 07.02.2011 в 22:03
Ёпрс..! Ты опять УГАДАЛ дату?! ...
Михаил Беликов
Михаил Беликов, 08.02.2011 в 11:13
Привет, Наташ. Да уж... печальная.(((
Получается, что опять угадал... как с Дио. Только на 3 года вперёд... Страшно самому, что это за свойство проявляется?!((

У меня есть здесь ещё перевод Thin Lizzy "Still in love with you". Там играет Мур. Сейчас ссылки обновлю там... Нашёл, где он ещё и поёт...

march30
march30, 02.10.2008 в 14:25
Почему такой пессимизм? Это нужно, нужно многим, просто большинство ленятся об этом написать.
Михаил Беликов
Михаил Беликов, 02.10.2008 в 14:35
Спасибо, я уже после этой песни много чего еще перевёл. Смотрите соотв. рубрику! ;))) Пессимизм потихоньку проходит, стало быть!
Эй, "другие", не ленитесь!!! :)))))))))))))
Михаил Беликов
Михаил Беликов, 02.10.2008 в 14:39
А где же Ваши стихи? Хотел почитать, а ... облом-с!:(
Тереза Шатилова
Тереза Шатилова, 09.02.2011 в 07:06
Светлая память Гэри Муру - потрясающему музыканту!(((
Осталось нам его бесценное наследие - волшебные песни...
Самонадеянно сомневаюсь, что кто-то сумел остаться равнодушным к этому его творению.
Огромное спасибо тебе, Миш, что помогаешь слушателям, которые на "ВЫ" с английским, глубже проникнуться смыслом слов.
Хотя - здесь доминирует Музыка...
С печалью и безграничным восхищением - Терри

Михаил Беликов
Михаил Беликов, 09.02.2011 в 08:41
Да, тут только музыка, которая, к счастью, не умирает.
Просто хотел, чтобы послушали и вспомнили.
Слова ничего не изменят, когда всё уже произошло...
Спасибо, Терричка.
bolev (Алексей)
bolev (Алексей), 15.02.2011 в 10:33
По-моему, очень далеко от текста оригинала, и ещё дальше от ритма - в общем, как в анекдоте: впечатление от перевода (а я сначала прочитал перевод) осталось - "Да такая мура этот Гэри Мур -..." , а когда стал читать оригинал, тут мне анекдот и вспомнился - "...мне Мойша напел!" :)))
Михаил Беликов
Михаил Беликов, 15.02.2011 в 13:06
Увы, приходится сомневаться в Вашем знании англ. (сделать могу подстрочник - убедитесь) и чувстве ритма. Может смутило отсутствие слова "блюз", но я взял другое значение "blues" намеренно. Был на этот счёт комментарий, но я его убрал, не к месту весёлый он здесь, не забывайте повод! А блюзы на то и блюзы, чтобы петься довольно вольно, речитативно даже. У меня поётся, впрочем. Ну а о высокой поэтичности текста и не говорю - нет её в оригинале.
Спасибо, но совсем недалёк по времени ещё уход музыканта...(((
bolev (Алексей)
bolev (Алексей), 15.02.2011 в 22:01
Мой английский очень слаб, тут никакого сомнения - только в объёме кандидатского минимума. Может быть, поэтому оригинальный текст показался мне как раз весьма поэтичным - в отличие от текста перевода, в ЕГО низкой поэтичности я с Вами полностью согласен (оговорюсь, что я не считаю непременными атрибутами поэтики сложность рифм и туманную вычурность тропов). То, что Вы перевели "I've still got the blues for you" как банальное "жива к тебе любовь и грусть" НАМЕРЕННО, ещё не означает, что перевод от этого что-то выиграл. Даже в рефрене, который Вы вроде бы перевели точно, "So long... so long ago" - совсем не то же самое, что "давно... давно".
Что касается ритма, то гласные, которые "тянет" Гери Мур, в Вашем переводе слишком часто приходятся на безударные слоги; есть так и петь перевод, как поёт Мур оригинал, звучит мурОво, если петь, как просится по тексту перевода - это совсем другой ритм.
bolev (Алексей)
bolev (Алексей), 15.02.2011 в 22:48
А самое неудачное место, на мой взгляд - так это превращение фразы "love / was no friend of mine " в "любовь / - еще из тех зараз!": вектор эмоционального восприятия песни сразу сильно смещается от блюза в сторону какого-то рока.
Михаил Беликов
Михаил Беликов, 16.02.2011 в 11:08
Ладно, что тут спорить... может Вы сделаете лучше - вперёд!
Напомню, что Гэри и был изначально хард-рокером, а уж потом сместил акцент в сторону блюза, хотя и не так сильно.
На главной призывал помнить Музыканта, и только... не к месту разборки...

Это произведение рекомендуют