Публикации на сайте о событиях на Украине и их обсуждения приобретают всё менее литературный характер. Мы разделяем беспокойство наших авторов. В редколлегии тоже есть противоположные мнения относительно происходящего. Но это не повод нам всем здесь рассориться и расплеваться. С сегодняшнего дня (11-03-2022) на сайте вводится "военная цензура": будут удаляться все новые публикации (и анонсы старых) о происходящем конфликте и комментарии о нём. И ещё. Если ПК не видит наш сайт - смените в настройках сети DNS на 8.8.8.8
"Шторм"
Новые избранные авторы
Новые избранные произведения
Реклама
Новые рецензированные произведения
Именинники
Содержание
Поэзия
Проза
Песни
Другое
Сейчас на сайте
Всего: 343
Авторов: 0 Гостей: 343
Поиск по порталу
|
Ирина Янакова / Написанные рецензииРецензия на «Венец и цель всего творенья - мы. - Хайям»
Ирина Янакова, 17.03.2011 в 17:35
Мы - самый лучший замысел Творца,
Мы - голова для мудрости венца, И мы – алмаз, искусно огранённый В оправе мироздания - кольца. С теплом, Ирина
Темур Варки, 17.03.2011 в 18:28
Ирина, а в этом переводе есть неточности.
"Максуд зи jумла офариниш моем" дословно будет - "Цель всего творения (мироздания) есть мы" "Мы голова для мудрости венца" - это уже художественый вымысел переводчика, об этом в оригинале ничего нет. Полностью утрачена вторая строка оригинала и ее парадоксальные смыслы "Дар чашми хирад jauhari биниш моем" дословно "В мудром взгляде хрусталик, кристалл, алмаз - есть мы". И вот тут можно прочесть и так, что мы отражаемся в мудром взгляде, являемся его средоточием, его объектом. А также так, что мы являемся непосредственно тем алмазом (хрусталиком) глаз создателя, то есть его зрением.
"Ин доираи jahon чу ангуштарест" - "круг мироздания подобен перстню". И наконец, последняя строка оригинала имеет двоякое прочтение Такие дела ) Рад был пообщаться
Ирина Янакова, 17.03.2011 в 21:38
Здравствуйте, Тимур, уже писала, в другой рецке, что перевод - мой. Я не знаю фарси, поэтому ориентируюсь на то, что есть.
Вот, если бы был точный перевод, который Вы сейчас сделали в своей ремарке. А так, приходится опираться на уже готовые материалы других. Вариант № 2 Думаю, это будет ближе к теме. С теплом, Ирина
Темур Варки, 17.03.2011 в 22:38
Да, это уже значительно ближе. Но опять утрачена внутренняя рифма. Посмотрите сами. Раз Хайям ее там ставил, значит, она там нужна, я думаю.
Ирина Янакова, 18.03.2011 в 06:46
Спасибо, Темур, но боюсь мне никогда не удастся понять глубоко уважаемого мною Хайяма до конца не зная языка. Я просто максимально точно старалась передать смысл, И смысл и форма, вместе, мне, наверно не по зубам.
С теплом, Ирина
Темур Варки, 18.03.2011 в 20:27
Ирина, боюсь, что большинство русских переводчиков до вас тоже не владели фарси, но это не помешало им с переменным успехом переводить Хайяма. Пробуйте, совершенствуйтесь. У Вас очень хорошо получается. А кроме того не исключено, что выучите фарси и тогда будете слышать изнутри.
Если хотите послушать, как звучит Хайям на языке оригинала, я озвучил несколько рубаи. Вот здесь можно послушать. http://www.litsovet.ru/index.php/author.page?author_id=6424 Рецензия на «Мы пришли и ушли, а ущерб ощутимый где? Рубаи Хайяма.»
Ирина Янакова, 17.03.2011 в 17:26
Мы рожденьем своим в этот мир ничего не внесли,
Ни ущерба, ни прибыли – все мы, по сути – нули, В негасимом костре, где сгорают невинные души, Все рассыплется в прах, не останутся даже угли. С теплом, Ирина
Темур Варки, 17.03.2011 в 18:08
Ирина, спасибо! Это хороший перевод. Один из наиболее удачных. А чей он?
Ирина Янакова, 17.03.2011 в 21:01
Тимур, это перевод мой, вообще-то...
Мне приятно, что он вам понравился. Я сориентировалась на Ваш подстрочник. Конечно, я не знаю фарси, просто очень люблю рубаи. С теплом, Ирина
Темур Варки, 17.03.2011 в 22:32
Ирина, это вдвойне замечательно, что это Ваш перевод. Я бы сказал, что перевод по сути - десятку. Только форма не выдержана, утрачена внутренняя рифма суде-пуде-дуде. Но звучит очень хорошо.
Темур Варки, 27.07.2011 в 01:01
Ирина, еще раз перечитал Ваш перевод. Вам следует продолжать. У Вас замечательно получается. Поверьте.
Рецензия на «"Журналу "Тот Свет" требуется редактор!"»
Ирина Янакова, 17.03.2011 в 10:27
Когда работодатель - Смерть сама, вопрос вполне резонный возникает: а, кто, владелец бизнеса тогда, иль это всё - коммерческая тайна?
С приветом, Ирина
Валерий Панин, 17.03.2011 в 10:39
В контракте значилось: "ООО Адские Врата", а владельцем значился, по не проверенным данным, сам Сатана))))))
Спасибо Вам, Ирина, за комментарий. Рецензия на «* * * (На улицах свирепствует Весна. В крови - неизлечимая отрава)»
Ирина Янакова, 16.03.2011 в 06:41
Очень здорово!
С теплом, Ирина З.Ы. Жаль, что благая весть не с заглавной буквы, я не в смысле разбора стиха, а по содержанию...У на сейчас всё только с прописной, и наша жизнь тоже прописная...
Сергей МОСКАЛЕНКО, 16.03.2011 в 10:40
Спасибо, Ирина!
Могу лишь сказать, что и регистр букв я тоже использую как изобразительное средство. Рецензия на «Песенка юных туристов.»
Ирина Янакова, 15.03.2011 в 20:00
Галюнь, что-то такое родное из нашего детства.
Любимого пионерского детства. С теплом, Ирина
Галка Сороко-Вороно, 15.03.2011 в 20:35
Показала текст соседу-композитору, он хочет действительно сделать из этого песенку, только просил дописать еще один куплет - полагается, оказывается, по закону жанра.
Спасибо, Ирочка.
Ирина Янакова, 15.03.2011 в 20:39
Хорошо иметь соседа композитора:))
Ты еще ни один, напиши пару тройку куплетов, будет веселей! С теплом, Ирина Рецензия на «Коллега сатирик мечтает о лаврах Пьеро»
Ирина Янакова, 15.03.2011 в 18:53
Марина, как всегда блестяще, и мне очень понравилось!
Но все же несколько маленьких штрихов, опять же по моему сугубо субъективному мнению: Коллега сатирик мечтает о лаврах Пьеро, Но опять же это на мой взгляд. С теплом, Ирина
Генчикмахер Марина, 18.03.2011 в 15:00
Ирина, спасибо большое!
Я острить на шутить переправлю сегодня вечером и добавлю посвящение А. Быстрицкому, которое затерялось при копировании. Это и пояснит "аккорды". :0) Он - бард. С теплом, Марина Рецензия на «Круглый столик в маленькой кофейне...»
Ирина Янакова, 15.03.2011 в 13:38
Мне кажется, что это уже было со мной когда-то..
"Что ж... прости... поверь, не мог иначе..." С теплом, Ирина Рецензия на «Догадайся с трёх раз»Рецензия на «О произведениях на ГЛАВНой странице Графоманов.нет-4»
Ирина Янакова, 15.03.2011 в 13:15
разделали вы мой стих Владислав, под хохлому, так мне и надо. Прав Майк, что это пародь на стих Аэля Дороро, а не самостоятельный вирш. До самостоятельных такого стиля я пока не доросла. Есть куда стремиться. Пойду исправлю, что пародия, будет честнее и ответственности меньше, а то возомнила из себя не Бог весть что, а меня раз и по носу...поделом, "не идет корове черкесское седло".
С теплом, Ирина
Коне Владислав (Kone*) (Мемориальная страница) , 15.03.2011 в 15:29
Нет, Ирина, а не хотел обидеть. С удовольствием порадуюсь за твои удачи. У каждого своя судьба, хотелось бы почитать именно о ней, а не вариации на стихи других товарисчей, хотя это, несомненно, не возбраняется, но лучше - реже :) Спасибо!
Ирина Янакова, 15.03.2011 в 17:57
Я не обиделась, просто я критически отношусь к своему творчеству. Что поделать, если у меня лучше получается выражать не свои мысли, а переводить чужие.:))
А судьба у меня - юной пионерки, в том плане, что я по жизни юная пионерка, комсорг, профорг и староста, впереди со стягом в руках. /Зайдите на мое "Ностальгическое", в варианте № 2 я - вся./ Ничего особенно интересного в моей судьбе нет. Переводы с греческого, которыми я занимаюсь серьезно, никого сейчас не волнуют, кроме специалистов (спасибо, что они еще есть и это кому-то нужно) А, просто стихи, это скорее отдушина /в смысле - место для души/. Хорошая, кстати, идея про отдушина место-для души. Поэтому, я действительно благодарна Вам. Критика заставляет вздохнуть заново - это как глоток свежего воздуха, морозного, холодного, но освежающего, пробирающего до озноба, зато как потом приятно греться у камина...Пардон, Остапа понесло... Спасибо Вам, Владислав, заходите иногда, мне будет приятно. С теплом, Ирина Рецензия на «Помощница»
Ирина Янакова, 14.03.2011 в 22:15
Наталия здравствуйте, увидела у Вас большое количество детских стихов и зашла. Хорошие у Вас стихи, добрые.
Для таких стихов надо четко рифму держать и это у Вас сделано замечательно, только в двух местах я бы, наверно, "причесала" бы, тем более, что вариантов много можно придумать. Например: А стихо очень симпатичное. С теплом, Ирина |