Литературный портал Графоманам.НЕТ — настоящая находка для тех, кому нравятся современные стихи и проза. Если вы пишете стихи или рассказы, эта площадка — для вас. Если вы читатель-гурман, можете дальше не терзать поисковики запросами «хорошие стихи» или «современная проза». Потому что здесь опубликовано все разнообразие произведений — замечательные стихи и классная проза всех жанров. У нас проводятся литературные конкурсы на самые разные темы.

К авторам портала

Публикации на сайте о событиях на Украине и их обсуждения приобретают всё менее литературный характер.

Мы разделяем беспокойство наших авторов. В редколлегии тоже есть противоположные мнения относительно происходящего.

Но это не повод нам всем здесь рассориться и расплеваться.

С сегодняшнего дня (11-03-2022) на сайте вводится "военная цензура": будут удаляться все новые публикации (и анонсы старых) о происходящем конфликте и комментарии о нём.

И ещё. Если ПК не видит наш сайт - смените в настройках сети DNS на 8.8.8.8

 

Стихотворение дня

 
Реклама
Содержание
Поэзия
Проза
Песни
Другое
Сейчас на сайте
Всего: 94
Авторов: 0
Гостей: 94
Поиск по порталу
Проверка слова

http://gramota.ru/

Ирина Янакова / Написанные рецензии

Рецензия на «Венец и цель всего творенья - мы. - Хайям»

Ирина Янакова
Ирина Янакова, 17.03.2011 в 17:35
Мы  -  самый лучший замысел Творца,
Мы -  голова для мудрости венца,
И мы – алмаз, искусно огранённый
В оправе мироздания - кольца.

С теплом, Ирина
Темур Варки
Темур Варки, 17.03.2011 в 18:28
Ирина, а в этом переводе есть неточности.

"Максуд зи jумла офариниш моем" дословно будет - "Цель всего творения (мироздания) есть мы"

"Мы голова для мудрости венца" - это уже художественый вымысел переводчика, об этом в оригинале ничего нет.

Полностью утрачена вторая строка оригинала и ее парадоксальные смыслы

"Дар чашми хирад jauhari биниш моем" дословно "В мудром взгляде хрусталик, кристалл, алмаз - есть мы". И вот тут можно прочесть и так, что мы отражаемся в мудром взгляде, являемся его средоточием, его объектом. А также так, что мы являемся непосредственно тем алмазом (хрусталиком) глаз создателя, то есть его зрением.


В двух последних строках перевода, по-моему, не отражен смысл сравнения, образа. Хайям задолго до современных физиков, которые утверждают, что вселенная имеет вид бублика (за это была присуждена премия Перельману), так вот за 1000 лет до того математик, физик и астроном Хайям сказал, что мироздание имеет форму кольца.

"Ин доираи jahon чу ангуштарест" - "круг мироздания подобен перстню".

И наконец, последняя строка оригинала имеет двоякое прочтение
"Бе хеч шаке naqshi нигинаш моем" - "Без всякого сомнения камень в нем есть мы" и "без всякого сомнения надпись (узор, красота) на камне есть - мы".

Такие дела )

Рад был пообщаться
Спасибо за отклик )
Кстати, а чем перевод?


Темур Варки
Темур Варки, 17.03.2011 в 18:49
то есть чей? сорри )))
Ирина Янакова
Ирина Янакова, 17.03.2011 в 21:38
Здравствуйте, Тимур, уже писала, в другой рецке, что перевод - мой. Я не знаю фарси, поэтому ориентируюсь на то, что есть.
Вот, если бы был точный перевод, который Вы сейчас сделали в своей ремарке. А так, приходится опираться на уже готовые материалы других.

Вариант № 2
Венцом творенья нас Господь создал,
Мы в мудром взоре - сущности кристалл,
Подобен перстню образ мирозданья,
Мы в нем, бесспорно - дорогой опал.

Думаю, это будет ближе к теме.

С теплом, Ирина

Темур Варки
Темур Варки, 17.03.2011 в 22:38
Да, это уже значительно ближе. Но опять утрачена внутренняя рифма. Посмотрите сами. Раз Хайям ее там ставил, значит, она там нужна, я думаю.
Ирина Янакова
Ирина Янакова, 18.03.2011 в 06:46
Спасибо, Темур, но боюсь мне никогда не удастся понять глубоко уважаемого мною Хайяма до конца не зная языка. Я просто максимально точно старалась передать смысл, И смысл и форма, вместе, мне, наверно не по зубам.

С теплом, Ирина

Темур Варки
Темур Варки, 18.03.2011 в 20:27
Ирина, боюсь, что большинство русских переводчиков до вас тоже не владели фарси, но это не помешало им с переменным успехом переводить Хайяма. Пробуйте, совершенствуйтесь. У Вас очень хорошо получается. А кроме того не исключено, что выучите фарси и тогда будете слышать изнутри.
Если хотите послушать, как звучит Хайям на языке оригинала, я озвучил несколько рубаи. Вот здесь можно послушать.

http://www.litsovet.ru/index.php/author.page?author_id=6424

Ирина Янакова
Ирина Янакова, 18.03.2011 в 20:56
Послушаю на досуге, спасибо, Темур.

С теплом, Ирина

Рецензия на «Мы пришли и ушли, а ущерб ощутимый где? Рубаи Хайяма.»

Ирина Янакова
Ирина Янакова, 17.03.2011 в 17:26
Мы рожденьем своим в этот мир ничего не внесли,
Ни ущерба, ни прибыли – все мы, по сути –  нули,
В негасимом  костре, где сгорают невинные души,
Все рассыплется в прах, не останутся даже угли.

С теплом, Ирина

Темур Варки
Темур Варки, 17.03.2011 в 18:08
Ирина, спасибо! Это хороший перевод. Один из наиболее удачных. А чей он?
Ирина Янакова
Ирина Янакова, 17.03.2011 в 21:01
Тимур, это перевод мой, вообще-то...
Мне приятно, что он вам понравился.
Я сориентировалась на Ваш подстрочник. Конечно, я не знаю фарси, просто очень люблю рубаи.
С теплом, Ирина
Темур Варки
Темур Варки, 17.03.2011 в 22:32
Ирина, это вдвойне замечательно, что это Ваш перевод. Я бы сказал, что перевод по сути - десятку. Только форма не выдержана, утрачена внутренняя рифма суде-пуде-дуде. Но звучит очень хорошо.
Темур Варки
Темур Варки, 27.07.2011 в 01:01
Ирина, еще раз перечитал Ваш перевод. Вам следует продолжать. У Вас замечательно получается. Поверьте.

Рецензия на «"Журналу "Тот Свет" требуется редактор!"»

Ирина Янакова
Ирина Янакова, 17.03.2011 в 10:27
Когда работодатель - Смерть сама, вопрос вполне резонный возникает: а, кто, владелец бизнеса тогда, иль это всё - коммерческая тайна?

С приветом, Ирина

Валерий Панин
Валерий Панин, 17.03.2011 в 10:39
В контракте значилось: "ООО Адские Врата", а владельцем значился, по не проверенным данным, сам Сатана))))))

Спасибо Вам, Ирина, за комментарий.

Рецензия на «* * * (На улицах свирепствует Весна. В крови - неизлечимая отрава)»

Ирина Янакова
Ирина Янакова, 16.03.2011 в 06:41
Очень здорово!

С теплом, Ирина

З.Ы. Жаль, что благая весть не с заглавной буквы, я не в смысле разбора стиха, а по содержанию...У на сейчас всё только с прописной, и наша жизнь тоже прописная...

Сергей МОСКАЛЕНКО
Сергей МОСКАЛЕНКО, 16.03.2011 в 10:40
Спасибо, Ирина!

Могу лишь сказать, что и регистр букв я тоже использую как изобразительное средство.

Рецензия на «Песенка юных туристов.»

Ирина Янакова
Ирина Янакова, 15.03.2011 в 20:00
Галюнь, что-то такое родное из нашего детства.
Любимого пионерского детства.

С теплом, Ирина

Галка Сороко-Вороно
 Показала текст соседу-композитору, он хочет действительно сделать из этого песенку, только просил дописать еще один куплет - полагается, оказывается, по закону жанра.
 Спасибо, Ирочка.
Ирина Янакова
Ирина Янакова, 15.03.2011 в 20:39
Хорошо иметь соседа композитора:))
Ты еще ни один, напиши пару тройку куплетов, будет веселей!

С теплом, Ирина

Рецензия на «Коллега сатирик мечтает о лаврах Пьеро»

Ирина Янакова
Ирина Янакова, 15.03.2011 в 18:53
Марина, как всегда блестяще, и мне очень понравилось!
Но все же несколько маленьких штрихов, опять же по моему сугубо субъективному мнению:

Коллега сатирик мечтает о лаврах Пьеро,
В остроты его просочились дожди и закаты.(вместо аккордов)
А бедный Пьеро свою ручку сжевал от досады,
Пытаясь шутить также дерзко,свежо и остро...(а здесь одна острота со строчки убирается)

Но опять же это на мой взгляд.
А стихотворение замечательное.

С теплом, Ирина

Генчикмахер Марина
Ирина, спасибо большое!
Я острить на шутить переправлю сегодня вечером и добавлю посвящение А. Быстрицкому, которое затерялось при копировании. Это и пояснит "аккорды".
:0)
Он - бард.
С теплом,
Марина
Ирина Янакова
Ирина Янакова, 18.03.2011 в 15:35
Про аккорды поняла.:))

С теплом, Ирина

Рецензия на «Круглый столик в маленькой кофейне...»

Ирина Янакова
Ирина Янакова, 15.03.2011 в 13:38
Мне кажется, что это уже было со мной когда-то..

"Что ж... прости... поверь, не мог иначе..."
Как же быстро счастье стало адом!
Как там сказано? "Блажен, кто плачет"?
- "Плачет ныне" - больше слов не надо...

С теплом, Ирина

Рецензия на «Догадайся с трёх раз»

Ирина Янакова
Ирина Янакова, 15.03.2011 в 13:20
Какая прелесть!

С теплом, Ирина

Светлана Илларионова
Спасибо, Ирина :-)

Рецензия на «О произведениях на ГЛАВНой странице Графоманов.нет-4»

Ирина Янакова
Ирина Янакова, 15.03.2011 в 13:15
разделали вы мой стих Владислав, под хохлому, так мне и надо. Прав Майк, что это пародь на стих Аэля Дороро, а не самостоятельный вирш. До самостоятельных такого стиля я пока не доросла. Есть куда стремиться. Пойду исправлю, что пародия, будет честнее и ответственности меньше, а то возомнила из себя не Бог весть что, а меня раз и по носу...поделом, "не идет корове черкесское седло".

С теплом, Ирина

Коне Владислав (Kone*) (Мемориальная страница)
Нет, Ирина, а не хотел обидеть. С удовольствием порадуюсь за твои удачи. У каждого своя судьба, хотелось бы почитать именно о ней, а не вариации на стихи других товарисчей, хотя это, несомненно, не возбраняется, но лучше - реже :) Спасибо!
Ирина Янакова
Ирина Янакова, 15.03.2011 в 17:57
Я не обиделась, просто я критически отношусь к своему творчеству. Что поделать, если у меня лучше получается выражать не свои мысли, а переводить чужие.:))
А судьба у меня - юной пионерки, в том плане, что я по жизни юная пионерка, комсорг, профорг и староста, впереди со стягом в руках. /Зайдите на мое "Ностальгическое", в варианте № 2 я - вся./
Ничего особенно интересного в моей судьбе нет. Переводы с греческого, которыми я занимаюсь серьезно, никого сейчас не волнуют, кроме специалистов (спасибо, что они еще есть и это кому-то нужно) А, просто стихи, это скорее отдушина /в смысле - место для души/. Хорошая, кстати, идея про отдушина место-для души. Поэтому, я действительно благодарна Вам. Критика заставляет вздохнуть заново - это как глоток свежего воздуха, морозного, холодного, но освежающего, пробирающего до озноба, зато как потом приятно греться у камина...Пардон, Остапа понесло...
Спасибо Вам, Владислав, заходите иногда, мне будет приятно.

С теплом, Ирина  

Рецензия на «Помощница»

Ирина Янакова
Ирина Янакова, 14.03.2011 в 22:15
Наталия здравствуйте, увидела у Вас большое количество детских стихов и зашла. Хорошие у Вас стихи, добрые.

Для таких стихов надо четко рифму держать и это у Вас сделано замечательно, только в двух местах я бы, наверно, "причесала" бы, тем более, что вариантов много можно придумать. Например:
И крупу переберу,
И теленка напою,
могло бы выглядеть так, к примеру:
Кашу пшенную сварю,
И теленка напою,
Избавляетесь от лишнего "и" и рифма получше.
А в этом месте:
Ладно, уберу потом,
С(ей)час я – никакая!
Я устала, спать хочу,
Лучше – погуляю,
"Никакую" надо убирать, не детское совсем выражение,
можно было бы:
Ладно, уберу потом,
Нынче- не желаю, /или что-то аналогичное/
Я устала, спать хочу,
Лучше – погуляю,

А стихо очень симпатичное.

С теплом, Ирина

|← 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 →|