Литературный портал Графоманам.НЕТ — настоящая находка для тех, кому нравятся современные стихи и проза. Если вы пишете стихи или рассказы, эта площадка — для вас. Если вы читатель-гурман, можете дальше не терзать поисковики запросами «хорошие стихи» или «современная проза». Потому что здесь опубликовано все разнообразие произведений — замечательные стихи и классная проза всех жанров. У нас проводятся литературные конкурсы на самые разные темы.

К авторам портала

Публикации на сайте о событиях на Украине и их обсуждения приобретают всё менее литературный характер.

Мы разделяем беспокойство наших авторов. В редколлегии тоже есть противоположные мнения относительно происходящего.

Но это не повод нам всем здесь рассориться и расплеваться.

С сегодняшнего дня (11-03-2022) на сайте вводится "военная цензура": будут удаляться все новые публикации (и анонсы старых) о происходящем конфликте и комментарии о нём.

И ещё. Если ПК не видит наш сайт - смените в настройках сети DNS на 8.8.8.8

 

Стихотворение дня

"Шторм"
© Гуппи

 
Реклама
Содержание
Поэзия
Проза
Песни
Другое
Сейчас на сайте
Всего: 353
Авторов: 0
Гостей: 353
Поиск по порталу
Проверка слова

http://gramota.ru/

Для печати Добавить в избранное

Мы пришли и ушли, а ущерб ощутимый где? Рубаи Хайяма. (Поэтические переводы)

Автор: Темур Варки
рубаи Хайяма

   Аз омадану рафтани мо суде ку?
   В-аз тори вуjуди буди мо пуде ку?
   Аз оташи чарх чашми покони вуjуд
   Месузаду хок мешавад, дуде ку?


   Мы пришли и ушли, а ущерб ощутимый где?
   А доход от того, что должны принести мы, где?
   В круге огненном вспыхнут глаза невиновных
   И сгорят без остатка. Ни пепла, ни дыма. Где?
                          
                             (перевод Т. Варки)


Откуда мы пришли? Куда свой путь вершим?
В чем нашей жизни смысл? Он нам не постижим.
Как много чистых душ под колесом лазурным
Сгорает в пепел, в прах, а где, скажите дым?

                                      (перевод О. Румера)

          Мы уйдем без следа - ни имен, ни примет.
          Этот мир простоит еще тысячи лет.
          Нас и раньше тут не было - после не будет.
          Ни ущерба, ни пользы от этого нет.

                   (перевод Г. Плисецкого)

          Где польза от того, что мы пришли - ушли?
          Где в коврик Бытия хоть нитку мы вплели?
          В курильнице небес живьем сгорают души.
          Но где же хоть дымок от тех, кого сожгли?

                                              (перевод И. Голубева)

Приходим и уходим - где же прок?
К основе жизни нашей где уток?
Огонь небесный губит неповинных,
Так где же от кострищ хотя б дымок?

                       (перевод Дм. Седых)

Мы умрем, а мир наш будет
В небе странствовать всегда.
Мы ж по смерти не оставим
Здесь ни знака, ни следа.
Мы не жили во Вселенной -
Мир вращался и тогда, -
И без нас ему не будет
Ни ущерба, ни вреда.

          (перевод А. Умовой)

© Темур Варки, 02.04.2010 в 14:58
Свидетельство о публикации № 02042010145837-00159150
Читателей произведения за все время — 105, полученных рецензий — 2.

Оценки

Голосов еще нет

Рецензии

Анна Селиванова
Анна Селиванова, 27.05.2010 в 06:36
Темур, исправьте, пжлста, опечатку:
"Как много чиТСых душ..."
По-моему, ни один перевод не охватывает глубины оригинала...
Я тоже подумаю над ним...
С уважением,
Анна
Темур Варки
Темур Варки, 05.06.2010 в 21:41
Спасибо, Аня. Исправил. Присоединяйтесь. Может, вам удастся подойти ближе к смыслам и звуку Хайяма.
Ирина Янакова
Ирина Янакова, 17.03.2011 в 17:26
Мы рожденьем своим в этот мир ничего не внесли,
Ни ущерба, ни прибыли – все мы, по сути –  нули,
В негасимом  костре, где сгорают невинные души,
Все рассыплется в прах, не останутся даже угли.

С теплом, Ирина

Темур Варки
Темур Варки, 17.03.2011 в 18:08
Ирина, спасибо! Это хороший перевод. Один из наиболее удачных. А чей он?
Ирина Янакова
Ирина Янакова, 17.03.2011 в 21:01
Тимур, это перевод мой, вообще-то...
Мне приятно, что он вам понравился.
Я сориентировалась на Ваш подстрочник. Конечно, я не знаю фарси, просто очень люблю рубаи.
С теплом, Ирина
Темур Варки
Темур Варки, 17.03.2011 в 22:32
Ирина, это вдвойне замечательно, что это Ваш перевод. Я бы сказал, что перевод по сути - десятку. Только форма не выдержана, утрачена внутренняя рифма суде-пуде-дуде. Но звучит очень хорошо.
Темур Варки
Темур Варки, 27.07.2011 в 01:01
Ирина, еще раз перечитал Ваш перевод. Вам следует продолжать. У Вас замечательно получается. Поверьте.

Это произведение рекомендуют