Новые избранные произведения
Новые рецензированные произведения
Сейчас на сайте
Всего: 358
Авторов: 0
Гостей: 358
|
рубаи Хайяма Максуд зи jumla офариниш моем. Дар чашми хирад jauhari биниш моем. Ин доираи jahon чу ангуштарест. Бе хеч шаке naqshi нигинаш моем. Венец и цель всего творенья - мы. Во взоре мудром соль прозренья - мы. Круг мироздания подобен перстню, А вязь на камне, без сомненья - мы.
(перевод Т. Варки) Мы - цель и высшая вершина всей вселенной. Мы - наилучшая краса юдоли бренной. Коль мирозданья круг есть некое кольцо, В нем, без сомнения, мы - камень драгоценный. (перевод О. Румера) Все мирозданье - плоть, душа вселенной - мы. Связуем суть ее и лик явленный - мы. Познать их только нам доступно, это значит, Миров обоих центр - один, нетленный - мы. (перевод И. Голубева)
Мы цель созданья, смысл его отменный, Взор Божества и сущность зрящих глаз. Окружность мира - перстень драгоценный, А мы в том перстне - вправленный алмаз. (перевод К. Бальмонта)
Свидетельство о публикации № 02042010145712-00159148
Читателей произведения за все время — 152, полученных рецензий — 2.
Оценки
Голосов еще нет
Рецензии
Темур,извини, я - о своем: один известный тебе тадж.поэт, которого я переводил в конце 70-х - начале 80-х, как-то сказал мне: "У тебя такой классный перевод получился! Я даже оригинил под него переделал." Увы, Хайям этого не скажет. Успехов тебе.
Геннадий, спасибо! Думаю, Хайям не сказал бы этого ни одному из своих переводчиков. Я см вижу невосовершенство и слабость перевода. есть над чем работать. Думаю, и этот перевод в паре мест будет уточнен. А вообще, я вижу, что в погоне за точностью смысловой в переводе я пожертвовал "художесвенностью".
Мы - самый лучший замысел Творца, Мы - голова для мудрости венца, И мы – алмаз, искусно огранённый В оправе мироздания - кольца. С теплом, Ирина
Ирина, а в этом переводе есть неточности. "Максуд зи jумла офариниш моем" дословно будет - "Цель всего творения (мироздания) есть мы" "Мы голова для мудрости венца" - это уже художественый вымысел переводчика, об этом в оригинале ничего нет. Полностью утрачена вторая строка оригинала и ее парадоксальные смыслы "Дар чашми хирад jauhari биниш моем" дословно "В мудром взгляде хрусталик, кристалл, алмаз - есть мы". И вот тут можно прочесть и так, что мы отражаемся в мудром взгляде, являемся его средоточием, его объектом. А также так, что мы являемся непосредственно тем алмазом (хрусталиком) глаз создателя, то есть его зрением. В двух последних строках перевода, по-моему, не отражен смысл сравнения, образа. Хайям задолго до современных физиков, которые утверждают, что вселенная имеет вид бублика (за это была присуждена премия Перельману), так вот за 1000 лет до того математик, физик и астроном Хайям сказал, что мироздание имеет форму кольца.
"Ин доираи jahon чу ангуштарест" - "круг мироздания подобен перстню". И наконец, последняя строка оригинала имеет двоякое прочтение "Бе хеч шаке naqshi нигинаш моем" - "Без всякого сомнения камень в нем есть мы" и "без всякого сомнения надпись (узор, красота) на камне есть - мы". Такие дела ) Рад был пообщаться Спасибо за отклик ) Кстати, а чем перевод?
то есть чей? сорри )))
Здравствуйте, Тимур, уже писала, в другой рецке, что перевод - мой. Я не знаю фарси, поэтому ориентируюсь на то, что есть. Вот, если бы был точный перевод, который Вы сейчас сделали в своей ремарке. А так, приходится опираться на уже готовые материалы других. Вариант № 2 Венцом творенья нас Господь создал, Мы в мудром взоре - сущности кристалл, Подобен перстню образ мирозданья, Мы в нем, бесспорно - дорогой опал. Думаю, это будет ближе к теме. С теплом, Ирина
Да, это уже значительно ближе. Но опять утрачена внутренняя рифма. Посмотрите сами. Раз Хайям ее там ставил, значит, она там нужна, я думаю.
Спасибо, Темур, но боюсь мне никогда не удастся понять глубоко уважаемого мною Хайяма до конца не зная языка. Я просто максимально точно старалась передать смысл, И смысл и форма, вместе, мне, наверно не по зубам. С теплом, Ирина
Ирина, боюсь, что большинство русских переводчиков до вас тоже не владели фарси, но это не помешало им с переменным успехом переводить Хайяма. Пробуйте, совершенствуйтесь. У Вас очень хорошо получается. А кроме того не исключено, что выучите фарси и тогда будете слышать изнутри. Если хотите послушать, как звучит Хайям на языке оригинала, я озвучил несколько рубаи. Вот здесь можно послушать. http://www.litsovet.ru/index.php/author.page?author_id=6424
Послушаю на досуге, спасибо, Темур. С теплом, Ирина
Это произведение рекомендуют
|