Впрочем, на мой взгляд это есть строго: философская лирика.(мистическое благополучно входит в множество "философия")))
Браво!,
Публикации на сайте о событиях на Украине и их обсуждения приобретают всё менее литературный характер. Мы разделяем беспокойство наших авторов. В редколлегии тоже есть противоположные мнения относительно происходящего. Но это не повод нам всем здесь рассориться и расплеваться. С сегодняшнего дня (11-03-2022) на сайте вводится "военная цензура": будут удаляться все новые публикации (и анонсы старых) о происходящем конфликте и комментарии о нём. И ещё. Если ПК не видит наш сайт - смените в настройках сети DNS на 8.8.8.8
"партитура" "Крысолов"
Новые избранные авторы
Новые избранные произведения
Реклама
Новые рецензированные произведения
Именинники
Содержание
Поэзия
Проза
Песни
Другое
Сейчас на сайте
Всего: 357
Авторов: 0 Гостей: 357
Поиск по порталу
|
Татьяна Квашенко / Полученные рецензииРецензия на «движением сердца...»
Валентин Багинский, 13.10.2011 в 07:40
Таня! Кроме такого лапидарно-обычного слова как Прекрасно!..., сказать ничего не могу:))
Впрочем, на мой взгляд это есть строго: философская лирика.(мистическое благополучно входит в множество "философия"))) Браво!, Рецензия на «Любов - одна. Перевод на укр. З.Гиппиус»
Валентин Багинский, 09.10.2011 в 10:53
Да Таня, радуете...вниманием к столь неординарной личности! "Удивила" она - как минимум )) - не только всю "культурную часть столицы"! Загадочная женщина, право.
А жаль, однако, что строки: "Мы никогда не изменяем: Душа одна – любовь одна" - не вполне перевелись. А в целом - опыт интересен вполне! Жду новых результатов вдохновений!,
Татьяна Квашенко, 09.10.2011 в 11:11
да, мне тоже жаль очень этот момент, но перевод - это искусство потерь - не так ли?)
мне интересно в данном случае содержание стихотворения, но конечно без неординарной личности Автора оно бы и не сложилось такое - такая потрясающая философия в потрясающе красивой в своей неуловимости подаче.. спасибо за внимание к моим опытам, и - снисходительность вашу.
Валентин Багинский, 09.10.2011 в 11:20
Так...в переводе, как понимаю, важное самое и есть смысловой резонанс..., а язык и форма - средства его!))
Валентин Багинский, 09.10.2011 в 11:28
Кстати, Мережковский признавал за ней "интеллектуальное лидерство" - при том, что сам был необычайно и многосторонне одарён...и продуктивен.
Татьяна Квашенко, 09.10.2011 в 13:48
)))как я люблю с вами беседовать - спасибо!
спасибо за понимание - да, резонанс - это главное. поэтому сложно переводить авторов-мужчин, если мужчину переводить - то только любимого!) и меня удивляют мужчины, так легко берующиеся переводить женщин (я не согласна с "бесполостью" поэзии!). Можно сделать (именно сделать) грамотный технически перевод, но как редко он берет за душу! я вот за мужской стих один и взялась - Бунинский - и то только потому, что он от женского лица написан (Хайям - не в счет! - там преобладает философия над чувственностью)))) а серебряный век для меня - это лучшее, маленький садик в душе, место для танца, если хотите..... П.С. не перевести ли Софию Парнок?))))) - чудесные вещи писала!
Валентин Багинский, 09.10.2011 в 13:59
:))бесполыми грибы бывают...
Перевод сложен даже научный и литературный,,,а поэтический тем более...Бродский считал, что перевод поэзии с языка на язык вообще невозможен, - преувеличивал, однако. Парнок...? конечно! И судьба ее с Цветаевой связана, и не только. Я тоже порой ныряю в Серебряный век. А в отношении "бесполой поэзии", кстати - Гиппиус - давала фору, от мужского лица лихо писала! (впрочем, она себя к полу старалась вообще не привязывать, - экспериментальная эпоха была - по всем направлениям!))
Татьяна Квашенко, 09.10.2011 в 14:17
)))))))))но стихи есть фоно-кардио-стенограмма души!
а у души есть ли пол? но пишут-то люди, пока ещё, по крайней мере - их руками!-человеческими, стихи написаны...
Валентин Багинский, 09.10.2011 в 14:30
Да, у души есть пол! Когда-то тоже был не уверен в точности этого ответа. Теперь утверждаю со всей определенностью: души имеют пол, - мужеский или женский! ))) (в Индии официально бесполые признаны..., хоть и изгоями... , Факт.
А что такое Стихи - я определенно всё больше и большее не знаю, - чему и радуюсь...если они случаются. Да.)) Рецензия на «МЦ - українською. Саме так...(ко Дню рождения)»
Андрей Зеленский, 08.10.2011 в 16:51
Гарний переклад. Однак я не знаю, що таке мушля, попри те, що українська мова є другою рідною для мене.
З повагою:Андрій P.S. Здається, згадав - це "родинка" російською мовою, так?
Татьяна Квашенко, 08.10.2011 в 17:00
мушля - это РАКУШКА, "домик" у моллюска, черепашкой ещё тут называют, на Украине.
спасибо - рада Вам! Рецензия на «МЦ - українською. Саме так...(ко Дню рождения)»
Алексей Канзепаров, 08.10.2011 в 09:24
Отличный перевод)
Получил удовольствие от такого украинского))
Татьяна Квашенко, 08.10.2011 в 09:37
это всё Она - уставший ангел..
Ему теперь все языки доступны.. и мы - не позабыли о нашем общем деле!)... спасибо тебе! Рецензия на «МИЛОСТЫНЯ »
Минь де Линь, 03.10.2011 в 18:46
Браво, Грэс!
Два момента. - смысловой: не очень понял, какую такую пару ждет правда, неужто еще одну правду? Но ведь Правда (в комплексе), как Бог - едина! - грамматический: "НЕ зги" автоматически меняется на "НИ зги". С уважением,
Татьяна Квашенко, 03.10.2011 в 22:16
наконец-то конструктив пришел!
спасибо! вот и пара правде, без комплексов) Рецензия на «шла саша по шоссе...»
Минь де Линь, 03.10.2011 в 18:29
"я спотыкаюсь об тебя на вечной встречной..."
Хм... Не ходи, Танечка, по встречке, как и не путешествуй по параллелям - там очень опасно! С улыбкой,
Татьяна Квашенко, 03.10.2011 в 22:21
по шоссе ходила саша!
но приятно, что за меня волнуются - спасиб.. Рецензия на «МИЛОСТЫНЯ »
Валентин Багинский, 03.10.2011 в 05:41
Да "не оскудеет рука дающего", и пусть длятся дары безвозмездные...!))
Рецензия на «ФРЕСКА»
Сергей Вострецов, 29.09.2011 в 19:04
Таня, молодец! Так мелодично, певуче - очень понравилось
Татьяна Квашенко, 29.09.2011 в 21:44
Рецензия на «шла саша по шоссе...»
Валентин Багинский, 29.09.2011 в 17:19
Таня! На этой Сумской улице...так же находится Национальный академический театр оперы и балета ...! ХАТОБ!))
А Начало - очень славное...финал, показалось...скрылся в многоточиях. А вот сердцевина "Я не боюсь..." - выше пятидесятой параллели! Точно.
Татьяна Квашенко, 29.09.2011 в 17:47
вы правы..многоточий на сегодня достаточно! убрала их)
это там дирижирует...?
Валентин Багинский, 29.09.2011 в 17:51
...мой ребеночек...ДА! я был на дебюте 11 сентября! Супер!))Итальянская опера. 13 октября он будет дирижировать две оперы. Все в ХАТОБ!:))
Татьяна Квашенко, 29.09.2011 в 18:24
как я не ошиблась с параллелью!)))
а не пишет ли ребёночек стихов?
Валентин Багинский, 29.09.2011 в 19:28
Сейчас не пишет, у него музыкальная нагрузка...велика и разнообразна. Два высших музыкальных: пианизм и симфонизм. О!:))т.е. Ё!
Рецензия на «ФРЕСКА»
Валентин Багинский, 29.09.2011 в 12:59
Вот так Фреска! И видно на ней отчетливо лишь многоточия... Очень здОрово, Таня!
:))а фото из Севастопольской бухты...? Точно? С удачей,
Татьяна Квашенко, 29.09.2011 в 13:14
вот для отчетливости - возможная иллюстрация:
на аватарке - да, памятник затонувшим кораблям.. спасибо, Валечка.. |