Литературный портал Графоманам.НЕТ — настоящая находка для тех, кому нравятся современные стихи и проза. Если вы пишете стихи или рассказы, эта площадка — для вас. Если вы читатель-гурман, можете дальше не терзать поисковики запросами «хорошие стихи» или «современная проза». Потому что здесь опубликовано все разнообразие произведений — замечательные стихи и классная проза всех жанров. У нас проводятся литературные конкурсы на самые разные темы.

К авторам портала

Публикации на сайте о событиях на Украине и их обсуждения приобретают всё менее литературный характер.

Мы разделяем беспокойство наших авторов. В редколлегии тоже есть противоположные мнения относительно происходящего.

Но это не повод нам всем здесь рассориться и расплеваться.

С сегодняшнего дня (11-03-2022) на сайте вводится "военная цензура": будут удаляться все новые публикации (и анонсы старых) о происходящем конфликте и комментарии о нём.

И ещё. Если ПК не видит наш сайт - смените в настройках сети DNS на 8.8.8.8

 

Стихотворение дня

"Шторм"
© Гуппи

 
Реклама
Содержание
Поэзия
Проза
Песни
Другое
Сейчас на сайте
Всего: 63
Авторов: 0
Гостей: 63
Поиск по порталу
Проверка слова

http://gramota.ru/

Для печати Добавить в избранное

Любов - одна. Перевод на укр. З.Гиппиус (Поэтические переводы)

Зинаида  Гиппиус
Любовь  –  одна

Единый  раз  вскипает  пеной
И  рассыпается  волна.
Не  может  сердце  жить  изменой,
Измены  нет:  любовь  одна.

Мы  негодуем,  иль  играем,
Иль  лжем  –  но  в  сердце  тишина.
Мы  никогда  не  изменяем:
Душа  одна  –  любовь  одна.

Однообразно  и  пустынно
Однообразием  сильна
Проходит  жизнь…  и  в  жизни  длинной
Любовь  одна,  всегда  одна.

Лишь  в  неизменном  –  бесконечность,
Лишь  в  постоянном  глубина.
И  дальше  путь,  и  ближе  вечность,
И  всё  ясней:  любовь  одна.

Любви  мы  платим  нашей  кровью,
Но  верная  душа  –  верна,
И  любим  мы  одной  любовью…
Любовь  одна,  как  смерть  одна.

1896

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Як  схоче  піні  дати  раду  -
Розчинить  хвилями  вода.
Не  може  в  серці  жити  зрада,
Зрад і нема:  любов  одна.

Чи  сердимось,  чомусь  не  раді,  
в  брехні  –  на  серці  тиха  ніч.
ми  не  робитимемо  зради:
любов  одна  є,  певна  річ.

Одноманітно  і  пустельно
Одноманітністю  міцне  
Життя  мина..і  в  ньому,  певне,
Кохання  є  одне.  Одне!

В  незмінному  є  нескінченність,
В  постійному  є  глибина.
І  довший  шлях,  і  ближче  вічність,
І  зрозуміліше:    одна

Любов.  Їй  плата  –  кров'ю.
Зрадливості  в  душі  нема,
Одною  любимо  любов’ю...
Любов  одна,  як  смерть  одна.

.

© Татьяна Квашенко, 06.10.2011 в 19:18
Свидетельство о публикации № 06102011191815-00235250
Читателей произведения за все время — 89, полученных рецензий — 1.

Оценки

Голосов еще нет

Рецензии

Валентин Багинский
Да Таня, радуете...вниманием к столь неординарной личности! "Удивила" она - как минимум )) - не только всю "культурную часть столицы"! Загадочная женщина, право.
А жаль, однако, что строки:  "Мы  никогда  не  изменяем:
Душа  одна  –  любовь  одна" - не вполне перевелись. А в целом - опыт интересен вполне!
Жду новых результатов вдохновений!,
Татьяна Квашенко
Татьяна Квашенко, 09.10.2011 в 11:11
да, мне тоже жаль очень этот момент, но перевод - это искусство потерь - не так ли?)
мне интересно в данном случае содержание стихотворения, но конечно без неординарной личности Автора оно бы и не сложилось такое - такая потрясающая философия в потрясающе красивой в своей неуловимости подаче..

спасибо за внимание к моим опытам, и - снисходительность вашу.
я плохой переводчик - не могу держаться в рамках, не умею. Но иногда невозможно противостоять рвущему изнутри резонансу - тогда и рождается у меня перевод, хотя его ТАК можно назвать, наверное, с большой натяжкой)

Валентин Багинский
Так...в переводе, как понимаю, важное самое и есть смысловой резонанс..., а язык и форма - средства его!))
Валентин Багинский
Кстати, Мережковский признавал за ней "интеллектуальное лидерство" - при том, что сам был необычайно и многосторонне одарён...и продуктивен.
Татьяна Квашенко
Татьяна Квашенко, 09.10.2011 в 13:48
)))как я люблю с вами беседовать - спасибо!
спасибо за понимание - да, резонанс - это главное. поэтому сложно переводить авторов-мужчин, если мужчину переводить - то только любимого!) и меня удивляют мужчины, так легко берующиеся переводить женщин (я не согласна с "бесполостью" поэзии!). Можно сделать (именно сделать) грамотный технически перевод, но как редко он берет за душу! я вот за мужской стих один и взялась - Бунинский - и то только потому, что он от женского лица написан (Хайям - не в счет! - там преобладает философия над чувственностью)))) а серебряный век для меня - это лучшее, маленький садик в душе, место для танца, если хотите.....
П.С. не перевести ли Софию Парнок?))))) - чудесные вещи писала!
Валентин Багинский
:))бесполыми грибы бывают...
Перевод сложен даже научный и литературный,,,а поэтический тем более...Бродский считал, что перевод поэзии с языка на язык вообще невозможен, - преувеличивал, однако.
Парнок...? конечно! И судьба ее с Цветаевой связана, и не только. Я тоже порой ныряю в Серебряный век.
А в отношении "бесполой поэзии", кстати - Гиппиус - давала фору, от мужского лица лихо писала! (впрочем, она себя к полу старалась вообще не привязывать, -  экспериментальная эпоха была - по всем направлениям!))
Татьяна Квашенко
Татьяна Квашенко, 09.10.2011 в 14:17
)))))))))но стихи есть фоно-кардио-стенограмма души!
а у души есть ли пол?
но пишут-то люди, пока ещё, по крайней мере - их руками!-человеческими, стихи написаны...
Валентин Багинский
Да, у души есть пол! Когда-то тоже был не уверен в точности этого ответа. Теперь утверждаю со всей определенностью: души имеют пол, - мужеский или женский! ))) (в Индии официально бесполые признаны..., хоть и изгоями... , Факт.
А что такое Стихи - я определенно всё больше и большее не знаю, - чему и радуюсь...если они случаются. Да.))

Это произведение рекомендуют