совершенно все равно - геть все Одно
совершенно одинокой - геть самотньою
без льдины - без крижини
язык - мова
мне едино - мені однаково
встречный - зустрічний
особенно - особливо
Публикации на сайте о событиях на Украине и их обсуждения приобретают всё менее литературный характер. Мы разделяем беспокойство наших авторов. В редколлегии тоже есть противоположные мнения относительно происходящего. Но это не повод нам всем здесь рассориться и расплеваться. С сегодняшнего дня (11-03-2022) на сайте вводится "военная цензура": будут удаляться все новые публикации (и анонсы старых) о происходящем конфликте и комментарии о нём. И ещё. Если ПК не видит наш сайт - смените в настройках сети DNS на 8.8.8.8
"партитура" "Крысолов"
Новые избранные авторы
Новые избранные произведения
Реклама
Новые рецензированные произведения
Именинники
Содержание
Поэзия
Проза
Песни
Другое
Сейчас на сайте
Всего: 81
Авторов: 0 Гостей: 81
Поиск по порталу
|
Татьяна Квашенко / Полученные рецензииРецензия на «Тоска по родине!.. М.Цветаева в укр.переводе»
Владимир(ufoclub), 09.01.2016 в 02:58
Много скрытых русизмов, суржика, неточностей , отчего страдает красота звучания украинского варианта. Исправить нужно обязательно, хотя труд и проделан не маленький, но такие стихи требуют полной самоотдачи. Чтобы не распыляться, очень кратко:
Рецензия на «Тоска по родине!.. М.Цветаева в укр.переводе»
Asta Lenz, 08.01.2016 в 15:43
согласна с Валентином - этот текст безумно сложен даже в русском изводе, не говоря уже об украинском.
даже завидую где-то, потому что с украинского и польского перевожу, а на них пока очень и очень сложно. тяжела и неказиста жизнь ребёночка-слависта :)) спасибо за такую радость. Рецензия на «Страшны слова, когда они молчат (русский перевод Л.Костенко)»
Asta Lenz, 08.01.2016 в 15:38
Татьяна, это великолепно!
Я очень люблю стихи Лины Костенко, и хорошие переводы безумно радуют. Спасибо. Рецензия на «Страшны слова, когда они молчат (русский перевод Л.Костенко)»
Мира Русова, 08.01.2016 в 01:47
Я была в полном восторге, когда прочитала ваш перевод! Я знаю украинский, но всё же хотелось наслаждаться прекрасными стихами в полную силу, долго искала в интернете достойный перевод и ваш, пожалуй, самый лучший! Позвольте высказать благодарность за ту радость, которую Вы мне принесли!
Дальнейших Вам творческих свершений и открытий! :) Рецензия на «укр.перевод С.Есенин "Твой глас незримый.."»Рецензия на «терція серця »
Вик Стрелец, 13.10.2013 в 19:13
Яка вишукана украинська мова! Дуже сподобалося!
(прошу прощения за отсутствие нужных литер) Рецензия на «напополам»
Вик Стрелец, 13.10.2013 в 19:04
Нежности серебряные руны
Золотым руном я оплачУ, Какая прелесть! Рецензия на «краем мастихина...»
Юлия Лавданская, 15.03.2013 в 13:40
Хоть бы И во сне? )))
А вообще - отличная мысль о мастихиновом благословении холста цветком! Удачи Вам! Рецензия на «Наталка Янушевич в переводе с украинского»
Валентин Багинский, 10.03.2013 в 16:21
Таня, полистал словари:)): не нашёл слов "печаль", "напрасно", "безысходность", "солёные-с-избытком"..., одно слово нашёл: Птица! Так что - здесь есть правда...!))
Рецензия на «краем мастихина...»
Валентин Багинский, 08.03.2013 в 13:11
...Буду знать теперь и я
Мастихина край... Таня вышла Солнца для - Вот и весь тут рай!)) Весним, Таня! С Праздником обвеснения!)),
Татьяна Квашенко, 08.03.2013 в 13:20
стихи маститые и новые
как ма-стихи-новое слово, но они же словно века прошлого).. спасибо, Валечка, хороший мой) ПиСи. а хорошо тут у вас, оказывается |