Новые избранные произведения
Новые рецензированные произведения
Сейчас на сайте
Всего: 409
Авторов: 0
Гостей: 409
|
Отрывок из Деймос почти не виден... - моего независимого обзора стихотворений мистико-готической лирики, представленных на конкурс "Черный замок" Стихотворение Михаила Степанова заявлено как пародия, но при этом адресат не указан (?). В целом как самостоятельное произведение (вне пародийного контекста) воспринимается неоднозначно. Автор блестяще рифмует. Особенно хороша конструкция "...разлито на полу. Полутона..." Но порой возникает ощущение "рифмы ради рифмы", некая "машинизация" стиха в лучших традициях Трурля и Клапауция: "Грозный Генька-генератор грубо грыз горох горстями..." Хотя общий эмоциональный посыл лирического героя – "Осто?... НАДОЕЛО!!!" передан предельно отчетливо. Facit: Всех убью, один останусь!
Сибо тезка. пятый на раз пишу эту ремарку. каки то глюки
Соблазнительница! Всё, срочно завариваю кофе и отламываю шоколаду от плитки... P.S. А про шафран у вас что-нибудь есть, Ольга?
Я думаю, Вам было оочень вкусно :) Про шафран вот сейчас только выложила: http://www.grafomanov.net/poems/view_poem/144658/ Специально для Вас! Рада знакомству!
Только там больше не про специю, а про цвет - шафранный :)
Дорогая Анна! Спасибо за мудрое восьмистишие. Но мне остался непонятным адресат послания, "лирическое ТЫ": это обращено к конкретному человеку, в абстрактному верующему ии же к самому Господу? На последнее непохоже, а жаль: инверсия ролей (не я смиряюсь пред Богом, а он передо мной) - что-то в этом есть.
Дорогой Михаил, благодарю Вас за отклик! Стихотворение появилось как ответ на очередную безуспешную попытку приобщить меня к одной из "самых правильных" конфессий и адресовано, соответственно, конкретному верующему (отсюда обращение на "ты" со строчной буквы и позже "вам по вашей вере"). Инверсия ролей - идея интересная, спасибо! Но я, наверное, всё-таки оставлю пока стихотворение как есть. Во-первых, ума не приложу, что делать с "благодатью, даруемой вам по вашей вере": как ни кручу, не могу найти подходящую замену. Во-вторых, меня удерживает от редактирования ещё и то обстоятельство, что похожее обращение неверующего лирического героя к Богу я уже использовала в другом стихотворении из этого же цикла. Не хотелось бы повторяться в сюжетах и художественных приёмах. Тем не менее, идея Ваша, несомненно, хороша, спасибо большое! Благодарная, Анна
Найти крайнего, во всем виноватого, где-нибудь снаружи - это гораздо проще, чем искать ошибки у самого себя. А уж будут ли это евреи, татары, инопланетяне или Чубайс - вопрос непринципиальный. "Главное, что не я". У кроманьонцев, наверное, тоже ведь во всём неандратальцы виноваты были.
Могу лишь безоговорочно присоединиться к Вашим словам, Михаил! Отдельное спасибо за умную иронию там, где у меня в сердцах выплеснулся сарказм)) С признательностью, Анна
Рецензия на «Ich?..»
"Denn laute Klänge sind nicht echt. " Wirklich? "Wer flüstert, lügt", sagt man dagegen. Aber insgesamt hat's mir gut gefallen. Oh Du, die berühmte russische Seele! M.f.G. - Mikhail.
Mikhail, als Erstes möchte ich mich bei Ihnen für meine verspätete Antwort entschuldigen. März ist bei uns in der Familie ein ausgesprochen ereignisreicher Monat, daher bin ich leider nur sporadisch im Netz anwesend. Das Sprichwort mag zwar stimmen, vom Flüstern war bei mir jedoch keine Rede. Der vollständige Satz lautet: "Ich liebe wortlos, leide schweigend, / Denn laute Klänge sind nicht echt". Gemeint ist hier, dass die stärksten und die aufrichtigsten Gefühle im tiefsten Inneren erlebt werden, und zwar ohne einen verbalen Ausdruck. Je lauter, je aufdringlicher man über sein Empfindungsleben redet, umso falscher klingen die Worte, umso mehr verlieren sie an Bedeutung. Psychologisch gesehen ist dies ein ziemlich typisches Verhalten eines introventierten Menschen. Die Erkenntnis ist für mich neu, aber Sie haben ja vollkommen recht: In dem Portrait ist tatsächlich Einiges von dem zu erkennen, das hierzulande als "die russische Seele" bezeichnet wird. Vielen Dank für Ihren aufmerksamen Blick! Mit freundlichen Grüßen, Anna
Рецензия на «Сосна»
Если верить Гейне в переводе Лермонтова, то мечтает сосна - о пальме. Ваше стихотворение - подспудная полемика с классическим "Fichtenbaum und Palme" ?
Спасибо, Михаил! Стараюсь с классиками не спорить, а их дополнять. )))
Дорогая Н.Лёзер (увы, не нашел вашего имени)! Уж простите старого буквоеда: в русском языке запятая ставится перед "что". Поэтому я настоятельно порекомендовал бы перенести запятую на две буковки вправо: ...создаст мошенник то, что незаконно, ... А так - вполне читается. Сразу вспоминается эта фабрика в Майсене и художницы, вручную расписывающие узоры по трафареточкам. Всего вам наилучшего!
Каолин на мою голосу. Спасибо, Михаил, исправляю! Меня зовут Нина Л., закляните в Стихи. Ру, там это чётко прописано.)))
"зегляните" хотела сказать. )))
Сразу вспоминаются бессмертные строки Веры Инбер (вложенные в уста того же Стеньки): - Отруби лихую голову, Окропи лихую грудь! Осталось найти только второго Маяковского, чтобы на вас пародию написал. Но в целом ваши "голоса" - звучные.
У Инбер предпочитаю "Ах, у ели, ах, у ёлки, ах, у ели злые волки". А вот пародию никаким Маяковским доверять не стоит: практичнее пародировать себя самому.
Впечатляет, задевает, ранит... Очень жизненно. Технически - очень чисто, я бы только тире во второй строке либо убрал вообще, либо - что лучше - перенес на одно слово влево: меня пауза межу "просто" и "понять" сбивает. Но, может быть, это только меня? Впрочем, говорят, и Кассандры иногда ошибаются. Ночь холодна, зато потепление глобально... Искренне ваш - М.К.
Спасибо большое, Михаил! Вот даже не знаю, радоваться или огорчаться сопереживанию: ведь обычно такие стихи отзываются горчинкой тогда, когда у читателя имеется определённый соответствующий "бэкграунд". По поводу тире: мне хотелось интонационно выделить слово "понять" и таким образом подчеркнуть его значимость, сделать его ключевым, донести до адресата необходимость понимания: дескать, не поймёшь сейчас - потом уже будет поздно. А вот нужно ли было такое акцентирование - даже не знаю. Смысловой посыл ведь останется неизменным и без тире. Эмоциональный - изменится самую чуточку. Пожалуй, Вы правы, надо убрать это тире. Передвигать его мне не хотелось бы: с последующим двоеточием в конце строки предложение становится, на мой взгляд, немного угловатым. Спасибо за добрый совет! Пойду редактировать. С искренней благодарностью, Анна
А вы посмотрите, Анна, мое последнее, сегодняшнее: http://www.grafomanov.net/poems/view_poem/143793/ Отчасти вызвано к жизни вашими строками (за что вам отдельное спасибо). Что же касается "понять", мне казалось, что здесь "просто понять" - это неразрывная синтаксическая единица, хоть в одно слово пиши.
Михаил, спасибо большое за приглашение! Я там написала пару строк - разумеется, не претендуя на истинность взгляда с моей персональной колокольни. В "просто понять" мне слышится ещё и нотка противопоставления: для ЛГини понимание сложившейся ситуации кажется простым, для адресата послания - похоже, нет. И она осознаёт это различие. Может быть, именно поэтому я интуитивно и втиснула туда вначале интонационное тире.
"По земле текла кровь: бог занимался текущими делами" (с) Ф.Кривин Вы можете назвать хоть один некровавый век в истории человечества, Борис? Годов без войны - и десятка ни в одном веке не набирается. Но последнего века пока еще не случилось. Даже если всех людей вдруг сметет термоядерной катастрофой - тараканы-то останутся, выживут. И стихи писать станут, обязательно!
Вы совершенно правы, уважаемый Михаил! Просто мы с Вами живём здесь и сейчас. И дети-внуки, тем более. Ну, плюс возможности НТР... С благодарностью
|