Новые избранные произведения
Новые рецензированные произведения
Сейчас на сайте
Всего: 415
Авторов: 0
Гостей: 415
|
"Все что было, было будто бы в кавычках" На мой взгляд - лучшая строчка стихотворения, Марина. Очень точный и емкий образ. И маленькое буквоедское замечание: после "пытка" - либо тире, либо двоеточие. Но запятая перед тире совершенно излишняя (в меру моего разумения правил пунктуации русского языка, конечно).
Спасибо, Миша! Пожалуй, лучшая. Нынче трудно судить: давно писано. А знак препинания-мой любимый. Может и неправильный. :0) С теплом, Марина
Юра, я говорил тебе лично, но повторю и здесь: прекрасное стихотворение, очень динамичная картина. Но было бы здорово, если бы ты и здесь иллюстрировал её еще и парой фотографий. Формат портала вполне позволяет (я же сделал это на своем "Святом Антонии"!) А твои фотографии с охоты не уступают стихотворению, а может быть, в чем-то даже и превосходят.
Я согласна с Михаилом. Изумительные работы, яркие и динамичные.
Рецензия на «мания»
Браво, Аня! Вы сами произнесли диагноз вслух. Прекрасный пример поэзии "шизофренического реализма". Заношу в свою "золотую коллекцию". Как только наберется достаточное количество материала, сажусь за давно задуманую литературоведческую статью об этом жанре. И ваша "мания" займет в ней далеко не последнее место, уверен. Дальнейших вам творческих обострений - и осенями, и вёснами! С маникально-депрессивным приветом, искренне ваш Михаил.
спасибо, Михаил:) летим? мания зовет;) с дружеским приветом,
Хельга и права, в отношении размера, и одновременно неправа. Как отдельно взятое стихотворение - ритм действительно гуляет. Но если это мелодекламировать... Или тем более пропеть! Пожалуй, я попробую положить это на музыку, в стиле романсов Прокофьева может получиться. Единственное - на роль припева более всего годится третье четверостишие, так что порядок в романсе будет 1-3-2-3, если ты, Ира, не против. Всего доброго! С теплом и до скорой встречи - Михаил.
Спасибо за отрывок, Семен! Прочел с интересом, вспомнил собственную грешную молодость... Прежде всего не могу согласиться с многоуважаемым Солом Кейсером: последняя фраза психологически очень точна и никуда не выпадает. Если уж хотите критики для тонуса - то мне, напротив, показалась фальшивой фраза "…Мы едины в окончании, взрываем салют на двоих одновременно, не хлопая в ладоши — но совершенно оглохнув и ослепнув. " Насколько я помню: работая с клиенткой, никогда не позволяешь себе отключаться, "оглохнуть и ослепнуть" (по крайней мере в ее присутствии, и в этом плане "послеполуденный отдых фавна" как раз достоверен, поскольку ГГ при этом уединяется"). Необходимо постоянно сохранять некоторую отстраненность, не позволяя себе увлекаться собственным удовольствием, а честно отрабатывая гонорар, то есть даря удовольствие оплатившей твои услуги даме. И последняя маленькая мелочь: я могу ошибаться, но, по-моему, аргошное и сленговое слово "менжуется" пишется без магкого знака, ну типа как "вилька" или "тарелька". В любом случае, прочитывается приятно и элегантно. Всего вам доброго, с эротическим приветом от коллеги - Михаил.
Спасибо за визит и точные замечания, Михаил. Отдельная благодарность - за то, что ответили согласием на просьбу Ирины. Мне кажется, что Вы напишите именно то, что органично впишется в атмосферу будущей книги. Эммм.. эротичную атмосферу, да)))) Жму руку, Сэм.
Таня, два маленьких замечания: 1. "что-то и-и-зменится" на слух звучит не очень хорошо. Я бы рискнул предложить, например: "Может, что-нибудь изменится" 2. В предпоследней строчке: "но останусь твоей пленницей" - на слове "твоей " ударение проваливается, и чеканный в целом ритм стихотворения - тоже. Может быть, просто поменять местами? "но твоèй остàнусь плèнницей" Мне кажется, ритмически так звучало бы заметно лучше. Но в целом читается очень приятственно. Прямь хоть правь Сент-Экзюпери: "Мы ответственны за тех, кого прицеловали"! Всего наилучшего, Михаил.
Спасибо большое! Очень приятно, когда рецензия написана по сути...)))) Вы заставили меня задуматься, ведь за свои стихи мы тоже ответственны...
Рецензия на «ПРОРОК »
Тамара, одно из двух: Или вы пишете на современном русском языке, и тогда "и днем, и ночью" Или вы цитируете православных церковников, но тогда уж извольте до конца на церковно-славянском: "и денно, и ноЩно" Желаю удачи, и дай вам Б"г оказаться-таки пророком в своем Отечестве, а не пророчицей типа Кассандры (совершенно точным предсказаниям которой нкто так и не верил).
Спасибо,Михаил,Вы абсолютно правы.Тамара
Короткие комментарии: 7. "Тысячелетиями люди охотились ради еды. Сегодня сама еда охотится на человека". Увы, не мое и не только про диабетиков. 11. "догола" в русском языке пишется слитно. 14. Для старых людей, включая старых королей - это не удивительно. Удивляет, что даже и молодые, крепкие короли неспособны продвинуться далее чем на одну клетку. 18. Мне кажется, точнее было бы "прошел или пролетел?" (как фанера над Парижем). 33. А она, случайно, не из Саратова родом? "Сара тау", давшее название городу Саратову, тоже переводится как "Золотая гора", только с другой мовы. 36. In vino veritas переводится, собственно, как "истина в вине". Мне кажется, что к окончанию "пей до дна" это тоже вполне подходит, но звучит - ИМХО - чище. 37. "Королева вышла из себя и невернулась обратно, а пришла прямо в ярость" (с) Л.Кэролл 38. И еще, с последней югославской войны: MOAB = mother of all bombs
Спасибо,Михаил, за Ваши комментарий и подержку.
Приятное стихотворение. В нем есть чувство, и чувственность, и легкая сумасшедшинка - та самая, которая всегда идет об руку со влюблённостью.
Спасибо, Михаил! Наверное, всё так и есть. :)
Интересное стихотворение, Пётр! Заставляет о многом задуматься. Хотя меня, как человека науки, резанул, конечно, свет, каковой несет к зеркалу воздух. На самом деле свет, в отличие от звука, способен распространяться и в безвоздушном пространстве. Но таких знатоков уравнений Максвелла среди ваших читателей - единицы, а для большинства, я уверен, это вполне чистый поэтический образ, так что не обращайте внимание на мое ворчание. Но влияние Вознесенского прослеживается у вас очень отчетливо: "Я - Гойя. Глазницы воронок...", "Я - семья. Во мне, как в спектре...", "Я буду любезен народу не тем, что творил монумент...". Но это ни в коем случаен не в укор, а просто замечание пристрастного наблюдателя: сам А.А. люблю и испытал на себе его влияние. Всего вам доброго, и - новых стихов!
Вы безусловно правы, Михаил! Я тоже неким образом связан с наукой, и отдаю себе отчёт о средах, в которых движется свет. Но ведь речь идёт о герое, находящемся ТОЛЬКО у и на поверхности Земли, то есть в её атмосфере... И воздух в первой строфе мне нужен был ТОЛЬКО для того, чтобы от дыхания им зеркало запотело в концовке. И что касается А.А., вы правы. Поначалу, в юности, зачитывался Маяковским, потом - Евтушенко и Вознесенским, и только в пору созревания перешёл к Пушкину, Лермонтову, Ахматовой, Заболотскому - и многим, многим другим, не похожим на "горластых главарей" и "вечно митингующих на Парнасе". Отсюда и дискуссионность, полемичность в моих стихах. Слава богу, не во всех. И, если это интересно, могу сказать, что и "Нет, я - не зеркало...", и имеющееся здесь посвящение Иосифу Бродскому - это стихи из моего собранного, но ещё не изданного очередного сборника "Лунное эхо". В этой книжке более 150 стихотворений, являющимися прямыми откликами ("эхом, отражением) на стихи и прозу известных поэтов и писателей, как наших, так и зарубежных. Я говорю это к тому, что "Лунное эхо" с научной точки зрения - полный абсурд. А сложилось оно у меня из двух понятий: эхо (возвратные, отражённые колебания в воздухе) и лунный свет (отражённый солнечный свет от небесного тела в вакууме). Михаил, я пишу это - и улыбаюсь, надеясь на взаимную улыбку. С уважением, П.К.
Спасибо, Пётр, улыбнулся. А "лунное эхо" - просто прекрасный образ. Не могу не отметить, что мы с вами в некотором роде - собратья по Луне, по служению Артемиде и Селене: мой (пока еще единствнный) сборник стихов называется "Ночь новолуния". С уважением и лунатическим приветом - М.К.
|