Публикации на сайте о событиях на Украине и их обсуждения приобретают всё менее литературный характер. Мы разделяем беспокойство наших авторов. В редколлегии тоже есть противоположные мнения относительно происходящего. Но это не повод нам всем здесь рассориться и расплеваться. С сегодняшнего дня (11-03-2022) на сайте вводится "военная цензура": будут удаляться все новые публикации (и анонсы старых) о происходящем конфликте и комментарии о нём. И ещё. Если ПК не видит наш сайт - смените в настройках сети DNS на 8.8.8.8
"партитура" "Крысолов"
Новые избранные авторы
Новые избранные произведения
Реклама
Новые рецензированные произведения
Именинники
Содержание
Поэзия
Проза
Песни
Другое
Сейчас на сайте
Всего: 301
Авторов: 0 Гостей: 301
Поиск по порталу
|
Михаил Козловский / Написанные рецензииРецензия на «о с и н а»
Михаил Козловский, 08.10.2009 в 20:07
Сергей, простите за ложку дёгтя, но "воистину" пишется слитно. Это во-первых, и это мелочи: исправляеется в момент.
Но кто такой этот ваш "великий Кижи"? Поручик Киже? А если вы имеете в виду памятник русского деревянного зодчества, то это "Кижи" как мн.ч., и данный топоним склоняется. Поэтому грамматически должно быть "в лемехе великих Кижей". Или же вы хотите сказать, что "в лемехе великого - Кижи"? Но для передачи такого смысла тире категорически необходимо. Очень жаль, когда подобные мелкие проблемы с правописанием затрудняют восприятие воистину (слитно!) очень неплохого стихотворения. Всего самого лучшего, Михаил.
Сергей Щеглов (мемориальная страница), 08.10.2009 в 20:33
Корректно, грамотно и очень вежливо!
Благодарю, Михаил! Принято с уважением! все бы так... Моя беда в том, что пишется на одном дыхании... минута, две.. насколько могу справляться с клавиатурой... (признательный смайлег) ;) Рецензия на «Вицли-Пуцли, Ра и Один»
Михаил Козловский, 06.10.2009 в 19:39
"вместо джипа выйдет Нива..."
Мне тоже показалось, что вместо Яхве выйдет Шива... Короче, Глаша - тай!
Кошенбек Глаша, 06.10.2009 в 19:47
прекрасный бог! С двойной аристократической фамилией )))Вполне может верховодить на какой-нибудь точке.
Рада, что нравится, Михаил )) Рецензия на «В городе желтого цвета играет джаз»
Михаил Козловский, 06.10.2009 в 11:20
Присоединяюсь к меньшинству - наречем его "джазовым".
А что значит для вас желтый цвет, Юль?
Юль Р (Лонли Локли), 07.10.2009 в 10:06
Михаил, спасибо )
в принципе, у меня желтый ассоциируется с чем-то негативным, липким, вязким, приторным и химическим. в этом конкретном стихо, желтый не только выражает мои ассоциации, так как это лично авторский взгляд и чататель не должен его разделять, но и преподносит город в цвете "сепия", как на выцветших старых фотографиях, с желто-коричневым оттенком. как-то так... ))
Михаил Козловский, 07.10.2009 в 10:24
Теперь понятно, с объяснениями. Но вынужден с огорчением констатировать, что этот прекрасный образ города цвета выцветшей фотографии вам до читателя (по крайней мере, до одного отдельно взятого читателя - вашего покорного слуги) донести не удалось, ибо я воспринял именно ярко-желтый цвет, "негативный", как вы сами и пишете.
Может быть, попробуете поискать какое-то другое определение, вместо "желтый"? Я прикинул, но ничего пока в голову не приходит. "В городе цвета охры" - цвет все равно не тот, а "в горожде выцветшего цвета" или "выцветшем гооде" не вписывается в ритм... Да, непростая задача, но вы сможете - я уверен!
Юль Р (Лонли Локли), 07.10.2009 в 11:18
Михаил, спасибо )
Дело в том, что это стихо немного выбивается из ряда привычных для меня стихов, я его не правила и не изменяла. Написала и сама удивилась: а что это было? Оно вызвало очень разные отзывы, в большинстве отрицательные из-за сбитого ритма (который на мой взгляд именно таким должен здесь быть). Меня же оно продолжает маниакально притягивать ))) Возможно, эффекта сепии не удалось добиться, но, что этот город именно желтый - уже не изменимо )) возможно, мои ассоциации сыграли, всё таки, решающую роль ;) Еще раз большое спасибо! Рецензия на «Поэт не шут, он тоже рыцарь!»
Михаил Козловский, 06.10.2009 в 01:43
"в конце его ненужный звукоряд."
Эта строчка тоже на одну стопу (на два слога) длиннее, чем нужно. А всех делов - просто выкинуть "его" или заменить на тире. И запятая после "задумчив", как мне кажется, совершенно излишняя. Успехов вам и вдохновения, Александр!
Александр Дмитровский, 06.10.2009 в 06:33
По первому замечанию - согласен и поправил. Но так строчка стала сама по себе, обособленной, почти не связаной по смыслу с предыдущей... (ох уж, эти причёсывания под размер)!
По второму замечанию можно без запятой, но можно и с ней. Убрал, из уважения к Вам, Миша. :)) С поклоном, А.
Михаил Козловский, 06.10.2009 в 09:39
Саша, спасибо за уважение, но еще раз: верховный судья вашему стихотворению - вы и только вы. Если вы считаете, что "вылезающая из ритма" строчка уместна - значит, таков авторский замысел, и всё тут! Если запятая вам необходима для выражения именно вашей поэтической мысли или интонации - значит, объявляется авторской пунктуацией, и всё тут!
Это - ваше стихотворение, и "ничьёйное" другое. С ответным глубоким уважением, Миша. Рецензия на «Портной»
Михаил Козловский, 05.10.2009 в 23:45
"Он души своей ткани прекрасной... "
Машенька, кто у нас прекрасная - душа или ткань? Очень невразумительная строчка, в сравнении с остальными. Как сгоревшие травы в полесье, Он пытался сложить воедино Искромсав на куски все запасы День и ночь, всё не зная покоя, Он пытался сложить воедино
Машенька Московская, 06.10.2009 в 23:37
Ну наконец-то. Я стала думать, что мои дела совсем плохи. Наконец я услышала то, что давно ждала. Никакой иронии. Я не профессионал и не поэт. Всё что пишу это то, что не в силах держать больше внутри, но писать нужно грамотно или не писать. Все знаки препинания расставлены как нельзя лучше. Огромное спасибо. Я уже всё исправила. Вот теперь думаю, как бы переделать фразу "Он души своей ткани прекрасной". Ткани души и они прекрасны.
Может мне стоит выставлять новые стихи на разбор (не проверяла ещё или такая возможность есть. Знаю, что видела только для произведений). С уважением и благодарностью M M
Михаил Козловский, 07.10.2009 в 00:12
Ну вот и слава богу, Маша. Если хотите, я могу посмотреть и разобрать несколько ваших стихотворений, только скажите мне, какие именно - здесь или напишите в личные сообщения.
Искренне ваш - Михаил (некогда московский).
Машенька Московская, 07.10.2009 в 17:30
Ах какой вы "змей искуситель" :)))))))) Я даже и не знаю что предложить. Может "День Чёрного Календаря". Это стихотворение особо дорого мне. А вообще, если и в правду есть такое желание, то откройте любое, которое привлечёт ваше внимание, хотя-бы по названию. Как только у меня появится немного свободного времени я перечитаю каждое и постараюсь расставить пунктуацию.
А вот насчёт Москвы, мне прийдётся вас расстроить. Я была там несколько раз, но никогда не жила в Москве. Это всего лишь псевдоним рождённый историей из моего детства. С уважением М М Рецензия на «Моё сердце навсегда останется в бытии»
Михаил Козловский, 05.10.2009 в 23:31
И еще немного мелкого буквоедства, Наташа.
1. В названии стихотворения: Моё сердце навсегда останется (в ком? в чем?) в бытии. Это - предложный падеж. Вот если "Мое сердце навсегда погрузится в..." - это будет винительный падеж, и тогда - "в бытие". Слово "бытие" и ему подобные действительно склоняются очень непросто, и ошибиться здесь - как два байта переслать. 2. Ведь тьма и свет - единый мир Здесь после "мир" нужна запятая, или точка, или восклицательный знак, но обязательно какой-нибудь знак препинания. Поскольку следующая строка - это уже новое предложение со своими собственными подлежащим и сказуемым. 3. Прекрасное переплетать в единое с уродством. Такое предложение, по формальной логике своего построения, имеет следующий смысл: "замысел Миротворца состоит в том, чтобы переплести (заново?) прекрасное, сделав из него единое, причем выполнить эту работу уродливо." Сплетать (или даже сплести) прекрасное и уродство в одно целое Теперь стало логически правильно, но ни по размеру, ни по ритму не подходит. Прекрасное переплетать с уродством воедино. (или сплетать - как вам больше понравится). И смысл передан точно, и ритм не страдает, и практически все слова - ваши собственные, не мои. Так, пару букв заменить и пару слов местами поменять. Но в целом ваши белые стихи меня заинтересовали, хотя порой они кажутся переводами с английского. С наилучшими пожеланиями -
Donna Natasha Stani, 05.10.2009 в 23:57
Благодарю Вас Михаил за столь подробное изучение моего стиха, Вы меня убедили и я следуя Вашим советам постараюсь всё исправить.Ещё раз спасибо за участие, но Ваша последняя реплика меня слегка задела.
С уважением Дана.
Михаил Козловский, 06.10.2009 в 00:11
Извините, ради бога, ни в коей мере не хотел вас задеть. И я вовсе не считаю Дж.Донна или Вордсворта худшими или лучшими поэтами по сравнению с Лермонтовым или Гумилевым. Просто - немножко другое мироощущение.
Ах да, дошло наконец... Я имел в виду, что - может быть - вы изначально пишете (или хотя бы задумываете) свои стихотворения на английском, а потом переписываете их по-русски. Только это ощущение и было. Но, в любом случае, я не Папа Римский и вполне могу ошибаться. Главный и последний судья вашим стихам - вы сами, и никто иной. С уважением и теплом, Михаил.
Михаил Козловский, 06.10.2009 в 00:13
P.S. Совершенно согласен с мысллью Айртона относительно родства с музыкой Скрябина (которого я, кстати, очень люблю).
Donna Natasha Stani, 06.10.2009 в 05:04
У меня от сердца отлегло, спасибо, наконец мы поняли друг друга.
Дело в том , что когда каждый день слышишь, читаешь и говоришь на одном языке, а думаешь на другом, очень сложно перестроится. Самые простые правила правописания начинаешь забывать.И я благодарна Вам за ваши поправки. С благодарностью Дана P.S Кстати , я всё исправила
Михаил Козловский, 06.10.2009 в 09:34
Да, Дана, я очень хорошо вас понимаю: у меня на данный момент те же отношения с немецким, и примером тому - В потоке. Стихотворение изначально написано по-русски, но все равно, в переложении на немецкий, по всеобщему мнению, звучит гораздо лучше.
Рецензия на «Где ты?»
Михаил Козловский, 05.10.2009 в 23:09
Наташа, я понимаю, что живя в Чикаго, русскую орфографию несколько забываешь...
заранЕе
Мишель Емельянов, 18.10.2009 в 20:10
А зря! Надо "назад" исправить, если было "заране". Потому
как "заране" не разрушает ритма и "его" любил А. Пушкин... Удачи, М.
Donna Natasha Stani, 18.10.2009 в 20:19
Хорошо , повинуюсь ещё одному буквоеду.
С благодарной улыбкой
Мишель Емельянов, 18.10.2009 в 20:40
Правильно делаешь, Наташа! Но больше - никому!!!!!!!!!!!!!!!
М.Е. P.S. Да ты и без меня чувствуешь, что "заране" - не из су-
Donna Natasha Stani, 18.10.2009 в 21:09
Я действительно изначально так и написала, но последовала совету Михаила т.к знаю, что моя грамматика действительно страдает.
Ещё раз спасибо Вам. Рецензия на «В поле моём»
Михаил Козловский, 05.10.2009 в 19:27
О лешем, о лешем замолвите слово!
Вы хотите услышать слово о себе (на заглавной странице, "О себе"? Извольте, маленький отрывок из моего романа-фэнтези "Последняя волшба" ...А вот Фейнскому Лешему сейчас не до сна. У него ведь на хозяйстве - огромный лес, за которым в эту ночь глаз да глаз нужон! Тем боле, людская граница через его лес пролегает. Вот задерутся, не приведи Арман, свейнские с фейнскими по пьяному делу - могут ведь и пожар учинить, и бобровые запруды на ручьях порушить, и медведю в берлогу нагадить. Вечно с этими людьми проблемы. Вона погляди-ка, весь осинник на колы извели. Супротив нежити, значит. А что ж, если она нежить, так ей и не жить теперь вовсе? Опять же, как речке без осины быть? Тень откуда возьмется, я спрашиваю? Крутой берег кто укреплять будет? То-то же. Да и без людей забот тоже хватает. У ведьм, к примеру, нынче сходка. Как разойдутся, начнут зверью пакостить, на дубы порчу насылать... И чем им эти дубы не угодили? Так оно по всему и выходит, что лес-то всехний, а в ответе за него - он один! И ничего не попишешь, старина: вылезай из уютной землянки, и - вперед с обходом! ...
Леший, 06.10.2009 в 14:18
Михаил, благодарствую за внимание к моим опусам,( за одно и себя показать) )))..., спасибо, забавно пишете, мне такое по душе!!!
Удачи!!!
Михаил Козловский, 06.10.2009 в 14:34
Ну, из всех ваших текстов этот ("В поле моем") показался мне наиболее... лешским? лешенским? лешим? В общем, более всего соответствующим мироощущению лешего. А я ищу типаж для героя своего романа, который "Фейнский леший". Вот бы еще вашу фотографию, в образе лешего!
Леший, 06.10.2009 в 17:09
То ди ещё будет!
Рецензия на «Спи, моя милая, спи»
Михаил Козловский, 05.10.2009 в 19:15
Что-то такое уже было... у Евтушенко:
"Любимая, спи! Мы на шаре земном, // свирепо летящем, грозащем взорваться, // и надо обняться, что вниз не сорваться, // а если сорваться - сорваться вдвоем". Короче, маразм прорастает. Удачи вам, Владислав, и новых маразмов. И побольше, побольше!!!
Коне Владислав (Kone*) (Мемориальная страница) , 05.10.2009 в 19:18
Эх, и чего только не было уже :) И до Евтушенко жизнь была...
Спасибо! Рецензия на «...не вини пирата за разбой…»
Михаил Козловский, 05.10.2009 в 19:10
Людмила, вы не против, если я попробую написать другую музыку для этого текста?
Как пример моей музыки можете [strict]посмотреть[/strict] послушать "Балладу о Вайниэль" (mp3-файл выложен у меня на странице). Теплый привет с Карибского моря - Михаил.
Мигунова Людмила, 05.10.2009 в 19:46
:) послушала.. очень понравилось! Конечно, я не стану возражать.. и если у Вас есть желание заняться этим текстом, я буду только рада)
спасибо!
Михаил Козловский, 25.10.2009 в 11:15
Уже выставил свой вариант песни.
Еще раз спасибо за прекрасные стихи. |