Литературный портал Графоманам.НЕТ — настоящая находка для тех, кому нравятся современные стихи и проза. Если вы пишете стихи или рассказы, эта площадка — для вас. Если вы читатель-гурман, можете дальше не терзать поисковики запросами «хорошие стихи» или «современная проза». Потому что здесь опубликовано все разнообразие произведений — замечательные стихи и классная проза всех жанров. У нас проводятся литературные конкурсы на самые разные темы.

К авторам портала

Публикации на сайте о событиях на Украине и их обсуждения приобретают всё менее литературный характер.

Мы разделяем беспокойство наших авторов. В редколлегии тоже есть противоположные мнения относительно происходящего.

Но это не повод нам всем здесь рассориться и расплеваться.

С сегодняшнего дня (11-03-2022) на сайте вводится "военная цензура": будут удаляться все новые публикации (и анонсы старых) о происходящем конфликте и комментарии о нём.

И ещё. Если ПК не видит наш сайт - смените в настройках сети DNS на 8.8.8.8

 

Стихотворение дня

"партитура"
© Нора Никанорова

"Крысолов"
© Роман Н. Точилин

 
Реклама
Содержание
Поэзия
Проза
Песни
Другое
Сейчас на сайте
Всего: 330
Авторов: 0
Гостей: 330
Поиск по порталу
Проверка слова

http://gramota.ru/

Асманов Александр / Полученные рецензии

Рецензия на «Последний бой Тигрового Рыка (перевод)»

Михаил Стафеев
Михаил Стафеев, 04.03.2009 в 13:19
Ну что сказать? ОЧЕНЬ!
Я понимаю, конечно, что и заслуга Элиота в этом есть :))))
Но и перевод, на мой взгляд, безусловно заслуживает внимания. Замечательно получилось! Спасибо и жду продолжения.
MSF
Асманов Александр
Асманов Александр, 04.03.2009 в 15:13
Спасибо огромное, МИХАИЛ! я тут посмаковал, конечно, фейерверк из котов, да и прочие прелести Элиота - так что удовольствия получил немало. Ну и по ритмике это стихотворение попроще для российского восприятия. Продолжу - втянулся :)))

Рецензия на «Именование Котов (перевод из Т.С. Элиота)»

Адалей Немыев
Адалей Немыев, 02.03.2009 в 20:29
Отличные переводы.
Во втором именовании разделение на джентльменов и дам, цепляются разнополые имена. Может выкинуть по одному имени и вставить "для кота имя Арес, для кошки - Деметра..." Тоже не идеальный вариант с потерей.
Асманов Александр
Асманов Александр, 02.03.2009 в 21:55
Спасибо АДАЛЕЙ - место, на которое Вы обратили внимание, достаточно сложно. Оно и у Элиота прописано не идеально: "одни для джентльменов, другие для дам" - строго говоря, здесь не вполне ясно следует, имеется ли ввиду имя кота или кошки, либо предпочтения их владельцев (по гендерному признаку). Но постольку-поскольку смысл строфывсе же в том, что имена даются, исходя из собственных представлений о "красивом" и "вычурном", я предложил именно этот вариант. Приятно видеть внимательного читателя!

Рецензия на «Именование Котов (перевод из Т.С. Элиота)»

Анна Людвиг
Анна Людвиг , 02.03.2009 в 19:43
Александр, и тут перечитала перевод с удовольствием.
Спасибо, замечательно!
А книгу, всё ещё, не нашла... (
Асманов Александр
Асманов Александр, 02.03.2009 в 21:51
Ужасно приятно. Заходите тут и на "Рифме" на второй перевод. Он тоже уже полностью готов. А про какую книжку? Про другие переводы? Так вот Вам ссылочка :)))

http://mau.ru/read/poetry/eliot01.php

Рецензия на «Именование Котов (перевод из Т.С. Элиота)»

Михаил Стафеев
Михаил Стафеев, 02.03.2009 в 19:30
(В ответ на ЛС)
Ага, есть причина быть довольным :)
Но здесь, всё-таки, больше перечисление. С характерами работать будет поинтересней :)
Хотя, из всей книжки, мне почему-то дословно запомнился именно The Naming... Остальные, пожалуй, наизусть не воспроизведу :)
Асманов Александр
Асманов Александр, 02.03.2009 в 21:49
Мне показалось, что тут он скорее давал ключик к пониманию всей интонации книжки - потому оно важно для перевода. Ну а характеры просто доставляют массу удовольствия :)))

Рецензия на «Дотошная кошка-старушка (перевод)»

Михаил Стафеев
Михаил Стафеев, 02.03.2009 в 16:09
Впервые довелось читать "Old Possum's Book..." в переводе. Как большой поклонник книжки, жду продолжения. К примеру, про Бастофера :)
MSF
Асманов Александр
Асманов Александр, 02.03.2009 в 17:16
Спасибо, МИХАИЛ. Дело в том, что мне-то как раз в руки и попался перевод... и как поклонник книжки, я уже пройти мимо не смог :) За Элиота стало обидно :))) Тут есть еще "Именование Котов" - можете тоже посмотреть и сравнить с оригиналом :) Буду рад. Надеюсь, сил хватит на всю книгу.
Михаил Стафеев
Михаил Стафеев, 02.03.2009 в 17:31
Ага, "Именование..." я уже посмотрел. Как только прочёл Дженни, стало любопытно, есть ли ещё :)
Будем вместе надеяться, что сил у Вас хватит :)))
MSF
Асманов Александр
Асманов Александр, 02.03.2009 в 18:39
Еще раз спасибо на добром слове :)) Заходите :))

Рецензия на «Исход (из поэмы "4-е искушение") »

Олег Любошенко
Олег Любошенко, 18.02.2009 в 00:58
Стихотворение из тех, которые помнятся. Здорово. Здорово!..
Асманов Александр
Асманов Александр, 18.02.2009 в 08:56
Спасибо, Олег! Приятно слышать.

Рецензия на «КНИГА СЛЁЗ (Маленькая поэма)»

Павел Галачьянц (Галич)
Интересный метафорический ракурс...
Пронзительные, ощущаемые строки...
Спасибо за стихи, Саша.
Асманов Александр
Асманов Александр, 26.01.2009 в 00:58
Тебе спасибо, Паш - рад, что тебе все это нравится

Рецензия на «Исход (из поэмы "4-е искушение") »

Кристина Соколова
Кристина Соколова, 17.01.2009 в 16:30
Гениально!!!

С уважением, Кристина

Асманов Александр
Асманов Александр, 17.01.2009 в 17:59
Спасибо Вам большое на добром слове, Кристина!

Рецензия на «Лев»

Nika SaFо
Nika SaFо, 15.01.2009 в 21:54
Мдя...похоже, пунктуация не знакома многим ВИП-авторам, что тут скажешь...
Асманов Александр
Асманов Александр, 16.01.2009 в 02:24
Все, что требовалось, Вы уже сказали :)

Рецензия на «Похоронная для Дракулы»

Анна Мельник (miroshnik)
-Чуму познания ? :))
Несмотря на мрачные ассоциации, понравилась песня,с улыбкой читается!
Асманов Александр
Асманов Александр, 14.01.2009 в 11:38
Спасибо, что читаете, Анна - но тут речь не о чуме познания. Чумой для них было возвращение вампира в свои края. Штука очень магическая в своей основе - ведь не нашлось земли, где похоронить останки Дракулы, кроме его родины. И монахи осознали это, пройдя многие земли. Всякое зло должно быть упокоено там, где оно родилось... Даже если об этом к тому времени и забыли уже.
|← 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64