Публикации на сайте о событиях на Украине и их обсуждения приобретают всё менее литературный характер. Мы разделяем беспокойство наших авторов. В редколлегии тоже есть противоположные мнения относительно происходящего. Но это не повод нам всем здесь рассориться и расплеваться. С сегодняшнего дня (11-03-2022) на сайте вводится "военная цензура": будут удаляться все новые публикации (и анонсы старых) о происходящем конфликте и комментарии о нём. И ещё. Если ПК не видит наш сайт - смените в настройках сети DNS на 8.8.8.8
"партитура" "Крысолов"
Новые избранные авторы
Новые избранные произведения
Реклама
Новые рецензированные произведения
Содержание
Поэзия
Проза
Песни
Другое
Сейчас на сайте
Всего: 330
Авторов: 0 Гостей: 330
Поиск по порталу
|
Асманов Александр / Полученные рецензииРецензия на «Последний бой Тигрового Рыка (перевод)»
Михаил Стафеев, 04.03.2009 в 13:19
Ну что сказать? ОЧЕНЬ!
Я понимаю, конечно, что и заслуга Элиота в этом есть :)))) Но и перевод, на мой взгляд, безусловно заслуживает внимания. Замечательно получилось! Спасибо и жду продолжения. MSF
Асманов Александр, 04.03.2009 в 15:13
Спасибо огромное, МИХАИЛ! я тут посмаковал, конечно, фейерверк из котов, да и прочие прелести Элиота - так что удовольствия получил немало. Ну и по ритмике это стихотворение попроще для российского восприятия. Продолжу - втянулся :)))
Рецензия на «Именование Котов (перевод из Т.С. Элиота)»
Адалей Немыев, 02.03.2009 в 20:29
Отличные переводы.
Во втором именовании разделение на джентльменов и дам, цепляются разнополые имена. Может выкинуть по одному имени и вставить "для кота имя Арес, для кошки - Деметра..." Тоже не идеальный вариант с потерей.
Асманов Александр, 02.03.2009 в 21:55
Спасибо АДАЛЕЙ - место, на которое Вы обратили внимание, достаточно сложно. Оно и у Элиота прописано не идеально: "одни для джентльменов, другие для дам" - строго говоря, здесь не вполне ясно следует, имеется ли ввиду имя кота или кошки, либо предпочтения их владельцев (по гендерному признаку). Но постольку-поскольку смысл строфывсе же в том, что имена даются, исходя из собственных представлений о "красивом" и "вычурном", я предложил именно этот вариант. Приятно видеть внимательного читателя!
Рецензия на «Именование Котов (перевод из Т.С. Элиота)»
Анна Людвиг , 02.03.2009 в 19:43
Александр, и тут перечитала перевод с удовольствием.
Спасибо, замечательно! А книгу, всё ещё, не нашла... (
Асманов Александр, 02.03.2009 в 21:51
Ужасно приятно. Заходите тут и на "Рифме" на второй перевод. Он тоже уже полностью готов. А про какую книжку? Про другие переводы? Так вот Вам ссылочка :)))
http://mau.ru/read/poetry/eliot01.php Рецензия на «Именование Котов (перевод из Т.С. Элиота)»
Михаил Стафеев, 02.03.2009 в 19:30
(В ответ на ЛС)
Ага, есть причина быть довольным :) Но здесь, всё-таки, больше перечисление. С характерами работать будет поинтересней :) Хотя, из всей книжки, мне почему-то дословно запомнился именно The Naming... Остальные, пожалуй, наизусть не воспроизведу :)
Асманов Александр, 02.03.2009 в 21:49
Мне показалось, что тут он скорее давал ключик к пониманию всей интонации книжки - потому оно важно для перевода. Ну а характеры просто доставляют массу удовольствия :)))
Рецензия на «Дотошная кошка-старушка (перевод)»
Михаил Стафеев, 02.03.2009 в 16:09
Впервые довелось читать "Old Possum's Book..." в переводе. Как большой поклонник книжки, жду продолжения. К примеру, про Бастофера :)
MSF
Асманов Александр, 02.03.2009 в 17:16
Спасибо, МИХАИЛ. Дело в том, что мне-то как раз в руки и попался перевод... и как поклонник книжки, я уже пройти мимо не смог :) За Элиота стало обидно :))) Тут есть еще "Именование Котов" - можете тоже посмотреть и сравнить с оригиналом :) Буду рад. Надеюсь, сил хватит на всю книгу.
Михаил Стафеев, 02.03.2009 в 17:31
Ага, "Именование..." я уже посмотрел. Как только прочёл Дженни, стало любопытно, есть ли ещё :)
Будем вместе надеяться, что сил у Вас хватит :))) MSF Рецензия на «Исход (из поэмы "4-е искушение") »Рецензия на «КНИГА СЛЁЗ (Маленькая поэма)»
Павел Галачьянц (Галич), 25.01.2009 в 09:00
Интересный метафорический ракурс...
Пронзительные, ощущаемые строки... Спасибо за стихи, Саша. Рецензия на «Исход (из поэмы "4-е искушение") »Рецензия на «Лев»
Nika SaFо, 15.01.2009 в 21:54
Мдя...похоже, пунктуация не знакома многим ВИП-авторам, что тут скажешь...
Рецензия на «Похоронная для Дракулы»
Анна Мельник (miroshnik), 14.01.2009 в 08:53
-Чуму познания ? :))
Несмотря на мрачные ассоциации, понравилась песня,с улыбкой читается!
Асманов Александр, 14.01.2009 в 11:38
Спасибо, что читаете, Анна - но тут речь не о чуме познания. Чумой для них было возвращение вампира в свои края. Штука очень магическая в своей основе - ведь не нашлось земли, где похоронить останки Дракулы, кроме его родины. И монахи осознали это, пройдя многие земли. Всякое зло должно быть упокоено там, где оно родилось... Даже если об этом к тому времени и забыли уже.
|