Литературный портал Графоманам.НЕТ — настоящая находка для тех, кому нравятся современные стихи и проза. Если вы пишете стихи или рассказы, эта площадка — для вас. Если вы читатель-гурман, можете дальше не терзать поисковики запросами «хорошие стихи» или «современная проза». Потому что здесь опубликовано все разнообразие произведений — замечательные стихи и классная проза всех жанров. У нас проводятся литературные конкурсы на самые разные темы.

К авторам портала

Публикации на сайте о событиях на Украине и их обсуждения приобретают всё менее литературный характер.

Мы разделяем беспокойство наших авторов. В редколлегии тоже есть противоположные мнения относительно происходящего.

Но это не повод нам всем здесь рассориться и расплеваться.

С сегодняшнего дня (11-03-2022) на сайте вводится "военная цензура": будут удаляться все новые публикации (и анонсы старых) о происходящем конфликте и комментарии о нём.

И ещё. Если ПК не видит наш сайт - смените в настройках сети DNS на 8.8.8.8

 

Стихотворение дня

"Прогулка"
© Асманов Александр

 
Реклама
Содержание
Поэзия
Проза
Песни
Другое
Сейчас на сайте
Всего: 54
Авторов: 1 (посмотреть всех)
Гостей: 53
Поиск по порталу
Проверка слова

http://gramota.ru/

Васин Александр / Полученные рецензии

Рецензия на «Песня. (Из У. Б. Йейтса)»

Solli
Solli, 27.05.2008 в 12:49
Повторюсь, что очень нравятся Ваши великолепные литературные переводы.
Вы уж простите, Александр, но очень хочу высказать пожелание. Может быть, можно публиковать оригинал стихотворения или хотя бы давать ссылку на него (хотя ссылки иногда имеют свойство не открываться).
С уважением,
Васин Александр
Васин Александр, 27.05.2008 в 22:57
Спасибо, Лора. Очень тронут вашей оценкой.
Что касается оригиналов, я не поместил их здесь по одной причине: большинство переводов сделаны мной очень давно, и многие подлинники в настоящее время просто утрачены. Однако, идя навстречу вашим пожеланиям (вы, кстати, не единственная, кто бросила мне такой упрёк), постараюсь по мере возможности восполнить этот пробел.

С уважением, Александр.

Рецензия на «Новый костюм. (Из Эдварда Лира)»

Solli
Solli, 27.05.2008 в 12:28
Какое чудо все Ваши переводы, Александр!
Сама пробую переводить (латышских поэтов),т.е. испробовала на собственной коже, что такое литературный перевод, поэтому с почтением снимаю виртуальную шляпку.
Забираю всю вашу страничку в избранное, чтобы перечитывать.
С искренним восхищением,

Рецензия на «Я слышал: бессчётное воинство шло по земле... (Из Д. Джойса)»

Кошенбек Глаша
Кошенбек Глаша, 26.05.2008 в 08:29
Прекрасно как получилось.
Васин Александр
Васин Александр, 26.05.2008 в 19:58
Спасибо, Глашенька! Всегда рад твоим посещениям.

С теплом, Александр.

Рецензия на «Я слышал: бессчётное воинство шло по земле... (Из Д. Джойса)»

Рахманин Олег
Рахманин Олег, 25.05.2008 в 23:03
Прекрасный перевод.:) Этот жанр поэзии, пожалуй, наиболее сложен, или, по крайней мере, является одним из самых сложных. Порой удачно выписанный текст совершенно не передает звучание оригинала, и как часто неуместные слова разрушают саму душу первоисточника.:)Недаром Ю. Кузнецов назвал книгу своих переводов "Пересаженные цветы", подчеркнув, как трудно приживаются воссозданные образы и сколько труда и душевной теплоты нужно, чтобы они своим неповторимым обаянием украсили Сад поэзии..:)
Спасибо!.:)
Удачи!.:)
Васин Александр
Васин Александр, 26.05.2008 в 20:09
Спасибо, Олег, за столь глубокий, прочувствованный отзыв.
Да, наверно, вы правы, художественный перевод - один из самых сложных и ответственных жанров. Тем приятней сознавать, что твои старания не пропали даром, что нашлись читатели, которые сумели этот труд оценить.

С уважением, Александр.

Рецензия на «Жизнь вурдалака. Рассказ.»

Александр Муленко
Александр Муленко, 18.05.2008 в 20:21
Хорошую штуковину написал, братишка...
Ещё есть рассказы?
Стихи я так не люблю, как про нечистую силу...
Выставь почитать, а? Яслик.
Васин Александр
Васин Александр, 19.05.2008 в 22:06
Спасибо на добром слове. К сожалению, из готового пока ничего нет.
А другие мои вещи не читал? Они ведь тоже про нечистую силу, хоть и написаны несколько в ином ключе.

С уважением, Александр.

Рецензия на «О, как непостижима красота!..»

Оксана Картельян (Каркуша)
Да красота - субстанция сурьезная... Мне понравилось! Ксеня.
Васин Александр
Васин Александр, 18.05.2008 в 15:50
Спасибо, Ксения. Заглядывайте ещё.

С уважением, Александр.

Рецензия на «Когда ты станешь старой и седой... (Из У. Б. Йейтса)»

Кошенбек Глаша
Кошенбек Глаша, 16.05.2008 в 08:12
Переводы Йейтса очень хорошие, все три. Спасибо, Александр.
Васин Александр
Васин Александр, 16.05.2008 в 10:15
Спасибо, Глаша. Твоё мнение для меня всегда очень дорого.

С теплом, Александр.

Рецензия на «Леда и Лебедь. (Из У. Б. Йейтса)»

Игорь Древлянский
Игорь Древлянский, 15.05.2008 в 21:29
Благодарствую! Не могу сравнивать с оригиналом, ибо Вы не дали подстрочник, да и в английском я не шибко силен, но сонет производит сильное впечатление.

С уважением,

Васин Александр
Васин Александр, 15.05.2008 в 22:37
Спасибо, Игорь. Насчёт подстрочника, думаю, вряд ли получится: этому переводу лет, наверное, десять, если не больше. Но для сравнения могу предложить вам вариант этого стихотворения, выполненный профессиональным переводчиком.

Леда и Лебедь

Биенье мощных крыльев, натиск пылкий,
Скользят по бёдрам перепонки лап,
Широкий клюв сомкнулся на затылке:
Не вырваться, не крикнуть, - слишком слаб

Отпор девичьих рук, - бессильно тело
Стряхнуть великолепный этот плен!
Прислушайся, как бьётся ошалело
Чужая грудь у дрогнувших колен!

Зачаты в судороге сладострастной
Смерть Агамемнона, поход напрасный,
Сожжённый город, бесконечный бой...

Но в этот миг, пьянея от победы,
Открыл ли он предбудущие беды,
Покуда не пресытился тобой?

Перевод Р. Дубровкина

Игорь Древлянский
Игорь Древлянский, 19.05.2008 в 13:12
Да, убедился, что оригинал нужен - без него судить трудно. Ваш перевод привлекает большей страстностью в строках. Кроме того, кажется, что в паре строк Дубровкин не дал себе особого труда подыскать более удачные эквиваленты - с моей точки зрения, Ваш перевод более литературно выверен. (Но это мое личное мнение). С другой стороны, у Дубровкина совсем другая ритмика, от его перевода остается другое послевкусие... И вот здесь нужен оригинал. Как ни крути, одна из Сцилл переводчика - оставаться вблизи оригинала. :)
С уважением,
Васин Александр
Васин Александр, 19.05.2008 в 21:44
Спасибо, Игорь. Лично для меня критерием хорошего перевода является то, насколько хорошо он звучит по-русски. Я считаю, что ради этого переводчик иногда даже в праве отступить от первоисточника. Существует ведь такое понятие, как вольный перевод. А ещё мне очень нравится фраза (не помню, кто её автор): переводчик прозы - соавтор, а переводчик поэзии - соперник.

С уважением, Александр.  

Игорь Древлянский
Игорь Древлянский, 19.05.2008 в 22:28
Согласен. Безусловно, переводчик имеет право отступить от оригинала. Критерий здесь, как мне кажется, один - перевод должен быть лучше оригинала :).

Мне Ваш перевод больше симпатичен, чем Дубровкина, даром, что Йейтса вообще люблю почитывать, как представителя новой кельтской волны. В данном случае мне просто интересен вопрос, кто из вас оказался ближе к Йейтсу в ритмическом плане? Ведь Уильям Батлер пишет в подчас очень своеобразной технике.
Но мне вообще нравятся Ваши переводы - они очень близки советской школе высокого художественного перевода, на мой взгляд.

Так что спасибо за доставленное удовольствие, в том числе и диалогом :).

Васин Александр
Васин Александр, 20.05.2008 в 21:55
Ещё раз спасибо, Игорь. Ваше мнение очень лестно для меня. Что касается ритмики данного стихотворения, то в данном случае я, насколько мне помнится, старался не отступать от первоисточника. Впрочем, не уверен - всё-таки столько лет прошло. Поэтому, чтоб разрешить ваши сомнения, предлагаю вам ещё один вариант "Леды и Лебедя". Для сравнения.

Лебедь и Леда

Внезапный шквал: громадные крыла
Пугают деву, грудь исходит в плаче,
На гибком теле ноша тяжела,
И гладят лоно лапы лягушачьи.

Как могут пальцы слабые изгнать
Из чресел оперённую зарницу?
Как может тело всуе проклинать
Несущуюся ввысь, как облак, птицу?

Во чреве зыблемом порождены
Троянский конь, всеобщее вдовство
И мёртвый Агамемнон.
                    В ослепленье
От кровожадных ласк и вышины
Постичь она могла ли божество,
Пока к земле не началось паденье?

Перевод А. Парина.

С уважением, Александр.

Рецензия на «Тот вечер, подобно какому-то чуду...»

Алена cNежная
Алена cNежная, 10.05.2008 в 13:19
Очень тонкое и нежное стихотворение!

С наилучшими пожеланиями, Алёна!

Васин Александр
Васин Александр, 10.05.2008 в 21:03
Спасибо, Алёна! Очень тронут вашей оценкой.

С уважением, Александр.

Рецензия на «Могила Шелли. (Из О. Уайльда)»

Игорь Древлянский
Игорь Древлянский, 05.05.2008 в 11:51
Европейская поэзия, особенно романтическая, нынче не в моде. Но сдается мне, что из нынешних наших поэтов едва ли не на одной руке можно пересчитать тех, кто равен ей по уровню...

Спасибо за доставленное удовольствие! Вы профессиональный переводчик?

Васин Александр
Васин Александр, 05.05.2008 в 23:13
Спасибо, Игорь, за столь высокую оценку моего творчества. Нет, я не профессионал, а всего лишь любитель. Но переводом увлекаюсь давно, еще со студенческих лет.
Есть у меня кое-что и из поэзии ХХ века. Заглядывайте почаще. Может, ещё чем-нибудь порадую.

С уважением, Александр.

|← 6 7 8 9 10 11 12 13