Литературный портал Графоманам.НЕТ — настоящая находка для тех, кому нравятся современные стихи и проза. Если вы пишете стихи или рассказы, эта площадка — для вас. Если вы читатель-гурман, можете дальше не терзать поисковики запросами «хорошие стихи» или «современная проза». Потому что здесь опубликовано все разнообразие произведений — замечательные стихи и классная проза всех жанров. У нас проводятся литературные конкурсы на самые разные темы.

К авторам портала

Публикации на сайте о событиях на Украине и их обсуждения приобретают всё менее литературный характер.

Мы разделяем беспокойство наших авторов. В редколлегии тоже есть противоположные мнения относительно происходящего.

Но это не повод нам всем здесь рассориться и расплеваться.

С сегодняшнего дня (11-03-2022) на сайте вводится "военная цензура": будут удаляться все новые публикации (и анонсы старых) о происходящем конфликте и комментарии о нём.

И ещё. Если ПК не видит наш сайт - смените в настройках сети DNS на 8.8.8.8

 

Стихотворение дня

"Птичьи"
© Галина Золотаина

 
Реклама
Содержание
Поэзия
Проза
Песни
Другое
Сейчас на сайте
Всего: 76
Авторов: 0
Гостей: 76
Поиск по порталу
Проверка слова

http://gramota.ru/

Для печати Добавить в избранное

Я слышал: бессчётное воинство шло по земле... (Из Д. Джойса) (Лирика / стихи о любви)

Я слышал: бессчётное воинство шло по земле,
Гремели копыта коней, чьи колени лоснились от мыла,
Надменные чёрные латы сверкали во мгле,
И звук от ударов хлыстами и скрипа колёс доносило.

Они выкликали во тьму боевые свои имена,
Их смех, как морской ураган, разносясь, достигал моей спальни.
Они затемняли огонь, будоражили сумерки сна
И били, и били, и били по сердцу, как по наковальне.

Зелёные космы волос развевались у них позади,
Они выезжали из моря и мчались вдоль кромки прибоя.
О сердце моё, где найти тебе силы не рваться в груди?
Любовь моя, о почему, почему, почему был покинут тобой я?

***

I hear an army charging upon the land,
I see the horses plunging, foam at their knees,
Arrogant, in black armour, behind them stand
Disdaining the reins, with fluttering whips, the charioteers.

They cry into the night their battle name,
I moan in sleep when I hear afar their whirling laughter.
Cleaving the gloom of dreams, a blinding flame
Clanging, clanging upon my heart as upon an anvil.

They are shaking in triumph their long green hair,
They come out of the sea and run shouting by the shore...
Oh, my heart, have you no wisdom thus to despair?
Oh, my love, my love, my love, why have you left me alone?

© Васин Александр, 25.05.2008 в 20:40
Свидетельство о публикации № 25052008204020-00068091
Читателей произведения за все время — 215, полученных рецензий — 3.

Оценки

Голосов еще нет

Рецензии

Рахманин Олег
Рахманин Олег, 25.05.2008 в 23:03
Прекрасный перевод.:) Этот жанр поэзии, пожалуй, наиболее сложен, или, по крайней мере, является одним из самых сложных. Порой удачно выписанный текст совершенно не передает звучание оригинала, и как часто неуместные слова разрушают саму душу первоисточника.:)Недаром Ю. Кузнецов назвал книгу своих переводов "Пересаженные цветы", подчеркнув, как трудно приживаются воссозданные образы и сколько труда и душевной теплоты нужно, чтобы они своим неповторимым обаянием украсили Сад поэзии..:)
Спасибо!.:)
Удачи!.:)
Васин Александр
Васин Александр, 26.05.2008 в 20:09
Спасибо, Олег, за столь глубокий, прочувствованный отзыв.
Да, наверно, вы правы, художественный перевод - один из самых сложных и ответственных жанров. Тем приятней сознавать, что твои старания не пропали даром, что нашлись читатели, которые сумели этот труд оценить.

С уважением, Александр.

Кошенбек Глаша
Кошенбек Глаша, 26.05.2008 в 08:29
Прекрасно как получилось.
Васин Александр
Васин Александр, 26.05.2008 в 19:58
Спасибо, Глашенька! Всегда рад твоим посещениям.

С теплом, Александр.

Solli
Solli, 04.07.2008 в 15:14
Очень нравится. Прекрасный перевод - в духе откровений, присущих Джойсу.
Спасибо.
Васин Александр
Васин Александр, 04.07.2008 в 16:21
Спасибо, Лора. Джойс очень не простой поэт (впрочем, как и прозаик) и дался мне далеко не сразу. В частности, этот перевод я раза три переделывал.

С теплом, Александр.


Это произведение рекомендуют