Мое почтение,
Публикации на сайте о событиях на Украине и их обсуждения приобретают всё менее литературный характер. Мы разделяем беспокойство наших авторов. В редколлегии тоже есть противоположные мнения относительно происходящего. Но это не повод нам всем здесь рассориться и расплеваться. С сегодняшнего дня (11-03-2022) на сайте вводится "военная цензура": будут удаляться все новые публикации (и анонсы старых) о происходящем конфликте и комментарии о нём. И ещё. Если ПК не видит наш сайт - смените в настройках сети DNS на 8.8.8.8
"партитура" "Крысолов"
Новые избранные авторы
Новые избранные произведения
Реклама
Новые рецензированные произведения
Именинники
Содержание
Поэзия
Проза
Песни
Другое
Поиск по порталу
|
Васин Александр / Полученные рецензииРецензия на «Могила Китса. (Из О. Уайльда)»
Игорь Древлянский, 05.05.2008 в 11:48
Понравилось - хорошая поэзия и хороший перевод!
Васин Александр, 05.05.2008 в 23:33
Спасибо, Игорь. Я над этими переводами очень долго провозился, так что ваша оценка мне вдвойне приятна.
С уважением, Александр. Рецензия на «Дом Проститутки. (Из О. Уайльда)»
Кошенбек Глаша, 05.05.2008 в 07:46
..то кости лязгают о кости! (я знаю, знаю:)
замечательно! и совершенно чудесные последние строчки.
Васин Александр, 05.05.2008 в 23:16
Спасибо, Глашенька! Рад, что ты снова ко мне заглянула.
А "кости лязгают о кости" - это откуда? С теплом, Александр.
Кошенбек Глаша, 06.05.2008 в 07:41
Это Блок, кажется, "Пляски смерти" - Как тяжко мертвецу среди людей...усталый друг, могила холодна .. - потрясающие стихи.
Васин Александр, 06.05.2008 в 23:09
Да, Глаша, с Блоком ты меня хорошо поддела! Надо же, забыл! А ведь "Пляски смерти" - это один из моих любимых циклов.
С уважением, Александр. Рецензия на «Прошедших лет листая даты...»
Оксана Картельян (Каркуша), 04.05.2008 в 00:14
Понравилось. Тепло. Душевно. Настраивает на ностальгический лад...
Васин Александр, 05.05.2008 в 23:19
Спасибо, Ксения. Рад, что вам понравилось. Заходите ещё.
С уважением, Александр. Рецензия на «Прошедших лет листая даты...»
Михаил Левин В ПЕРЕВОДАХ, 02.05.2008 в 09:32
Очень здОрово, Саша!
Хотя меня тоже смутили "густые следы". Может, и впрямь лучше "...По их отчётливым следам" (если следовать твоему пояснению Петвалу), или как-то в этом роде? С теплом,
Васин Александр, 02.05.2008 в 12:08
Спасибо, Миша. В принципе, можно и "по отчётливым" - почему бы нет.
С теплом, Саша. Рецензия на «Жизнь вурдалака. Рассказ.»Рецензия на «Прошедших лет листая даты...»
Петвал, 26.04.2008 в 23:53
Оставляет доброе настроение.
Вот здесь? "По их, ещё густым, следам." ГУСТЫЕ СЛЕДЫ? Хотя, можно домыслить, что целовались . К примеру. А с другой стороны -И снова мы идём за ними Вот. См. первую строчку рецки.
Васин Александр, 27.04.2008 в 01:21
Спасибо за настроение. А густые - это просто отчётливые.
Хотя вы в праве со мной не согласиться. С уважением, Александр. Рецензия на «Шекспир. (Из Г. У. Лонгфелло)»Рецензия на «Стрела и песня. (Из Г. У. Лонгфелло)»
Кошенбек Глаша, 25.04.2008 в 17:44
Хорошо! Я попоробую свой найти тоже.
Кошенбек Глаша, 05.05.2008 в 07:48
не нашла, но, думаю, к лучшему. Мне он и тогда не очень нравился.
Рецензия на «Матильда Джейн. (Из Л. Кэрролла)»
Кошенбек Глаша, 24.04.2008 в 08:00
:))Здорово!
Васин Александр, 24.04.2008 в 18:36
Спасибо, Глашенька. Ты пока единственная на этом сайте, кто откликнулся на мои переводы.
С теплом, Александр.
Кошенбек Глаша, 24.04.2008 в 18:59
Я люблю Стивенсона, и прозу и поэзию, очень люблю Кэрролла, пыталась читать «Сильвию и Бруно» на английском, чтобы понять наконец, какие герои есть в «Песнях садовника». С огорчением убедилась, что любимого мною пузырька (замечательный перевод Кружкова) там нет, но целиком не осилила - чтение со словарем.. ну, не то это.
Ваши переводы читать будут, обязательно. Они очень хорошие.
Васин Александр, 24.04.2008 в 20:13
Ещё раз спасибо, Даша. Кстати, "Матильда Джейн" - это тоже из "Сильвии и Бруно". Я как-то пытался перевести ещё одно стихотворение из этой книги - "Что имел в виду Тотлс", но что-то не пошло. Я ведь, между нами говоря, тоже со словарём перевожу.
С теплом, Александр.
Васин Александр, 24.04.2008 в 20:21
Ой, прости, пожалуйста. Я тебя случайно Дашей обозвал.
Кстати, ничего, что я на "ты"? С теплом, Александр.
Кошенбек Глаша, 25.04.2008 в 08:04
:))) все в порядке. Конечно, на "ты".
"Матильда Джейн" тоже оттуда? Ничего себе. Я ведь дочитала все-таки по-русски и в очень несимпатичном переводе :( Там все было..не оч. близко к первоисточнику (это, мне потом сказали) я эти стихи даже не помню. "Что имел ввиду Тотпс" - надо посмотреть, интересно. Я сама только один раз переводила "I shot an arrow into the air.." Лонгфелло, но мне было оч. трудно удерживаться в рамках текста :) , а по-другому же нельзя.
Васин Александр, 25.04.2008 в 12:56
Глаша, ты, наверное, только 1 часть "Сильвии и Бруно" читала. А есть ещё 2-ая. И "Тотлс", и "Матильда Джейн" - оттуда.
Что касается твоих попыток перевода, мне кажется, не обязательно всегда так уж сильно привязываться к первоисточнику. Существует такое понятие "вольный перевод". К нему многие известные переводчики прибегают. Кто-то (не помню кто) сказал по этому поводу очень умную фразу: "Переводчик прозы - это соавтор, а переводчик поэзии - соперник". Так что дерзай, Глаша. В конце концов, это такое же творчество, только, может быть, с большей степенью ответственности. Ведь это ж, как-никак, классика. По поводу Лонгфелло. Я тут специально для тебя на страничке выложил два своих перевода. Если будет желание, оцени. С теплом, Александр.
Кошенбек Глаша, 25.04.2008 в 17:39
Вот черт. Точно. Я хотела попозже, а потом отвлеклась на.. что-то другое. Надо дочитать, неудобно получилось.
Мне нравится определение переводчика поэзии! Я подумаю. Пошла читать Лонгфелло. Рецензия на «Мистер Длинноног и мистер Жу-жу. (Из Эдварда Лира)»
Васин Александр, 22.04.2008 в 10:47
Спасибо, Глаша, за столь высокую оценку моего и Лировского творчества.
С уважением, Александр.
Васин Александр, 22.04.2008 в 10:54
Надо же, по ошибке вместо ремарки нажал на рецензию. Получается, сам себя похвалил.
|