Новые избранные произведения
Новые рецензированные произведения
Сейчас на сайте
Всего: 66
Авторов: 0
Гостей: 66
|
Внезапный натиск - он уже над нею, Пытается крылами захлестнуть, Ласкает бёдра, впился клювом в шею, Пав грудью на беспомощную грудь. Могла ль она отпором рук несмелым Отринуть эту царственную стать? Могла ли плоть, в боренье с вихрем белым, Чужого сердца трепет распознать? Безрадостны плоды совокупленья: Стенанья вдов, Троянская война И мёртвый Агамемнон. Неужели В миг твоего ужасного паденья Грядущие лихие времена Он не прозрел, радея лишь о теле? LEDA AND THE SWAN
A sudden blow: the great wings beating still Above the staggering girl, her thighs caressed By the dark webs, her nape caught in his bill, He holds her helpless breast upon his breast. How can those terrified vague fingers push The feathered glory from her loosening thighs? And how can body, laid in that white rush, But feel the strange heart beating where it lies? A shudder in the loins engenders there The broken wall, the burning roof and tower And Agamemnon dead. Being so caught up, So mastered by the brute blood of the air, Did she put on his knowledge with his power Before the indifferent beak could let her drop?
Свидетельство о публикации № 15052008201943-00067253
Читателей произведения за все время — 343, полученных рецензий — 3.
Оценки
Рецензии
Благодарствую! Не могу сравнивать с оригиналом, ибо Вы не дали подстрочник, да и в английском я не шибко силен, но сонет производит сильное впечатление. С уважением,
Спасибо, Игорь. Насчёт подстрочника, думаю, вряд ли получится: этому переводу лет, наверное, десять, если не больше. Но для сравнения могу предложить вам вариант этого стихотворения, выполненный профессиональным переводчиком. Леда и Лебедь Биенье мощных крыльев, натиск пылкий, Скользят по бёдрам перепонки лап, Широкий клюв сомкнулся на затылке: Не вырваться, не крикнуть, - слишком слаб Отпор девичьих рук, - бессильно тело Стряхнуть великолепный этот плен! Прислушайся, как бьётся ошалело Чужая грудь у дрогнувших колен! Зачаты в судороге сладострастной Смерть Агамемнона, поход напрасный, Сожжённый город, бесконечный бой... Но в этот миг, пьянея от победы, Открыл ли он предбудущие беды, Покуда не пресытился тобой? Перевод Р. Дубровкина
Да, убедился, что оригинал нужен - без него судить трудно. Ваш перевод привлекает большей страстностью в строках. Кроме того, кажется, что в паре строк Дубровкин не дал себе особого труда подыскать более удачные эквиваленты - с моей точки зрения, Ваш перевод более литературно выверен. (Но это мое личное мнение). С другой стороны, у Дубровкина совсем другая ритмика, от его перевода остается другое послевкусие... И вот здесь нужен оригинал. Как ни крути, одна из Сцилл переводчика - оставаться вблизи оригинала. :) С уважением,
Спасибо, Игорь. Лично для меня критерием хорошего перевода является то, насколько хорошо он звучит по-русски. Я считаю, что ради этого переводчик иногда даже в праве отступить от первоисточника. Существует ведь такое понятие, как вольный перевод. А ещё мне очень нравится фраза (не помню, кто её автор): переводчик прозы - соавтор, а переводчик поэзии - соперник. С уважением, Александр.
Согласен. Безусловно, переводчик имеет право отступить от оригинала. Критерий здесь, как мне кажется, один - перевод должен быть лучше оригинала :). Мне Ваш перевод больше симпатичен, чем Дубровкина, даром, что Йейтса вообще люблю почитывать, как представителя новой кельтской волны. В данном случае мне просто интересен вопрос, кто из вас оказался ближе к Йейтсу в ритмическом плане? Ведь Уильям Батлер пишет в подчас очень своеобразной технике. Но мне вообще нравятся Ваши переводы - они очень близки советской школе высокого художественного перевода, на мой взгляд. Так что спасибо за доставленное удовольствие, в том числе и диалогом :).
Ещё раз спасибо, Игорь. Ваше мнение очень лестно для меня. Что касается ритмики данного стихотворения, то в данном случае я, насколько мне помнится, старался не отступать от первоисточника. Впрочем, не уверен - всё-таки столько лет прошло. Поэтому, чтоб разрешить ваши сомнения, предлагаю вам ещё один вариант "Леды и Лебедя". Для сравнения. Лебедь и Леда Внезапный шквал: громадные крыла Пугают деву, грудь исходит в плаче, На гибком теле ноша тяжела, И гладят лоно лапы лягушачьи. Как могут пальцы слабые изгнать Из чресел оперённую зарницу? Как может тело всуе проклинать Несущуюся ввысь, как облак, птицу? Во чреве зыблемом порождены Троянский конь, всеобщее вдовство И мёртвый Агамемнон. В ослепленье От кровожадных ласк и вышины Постичь она могла ли божество, Пока к земле не началось паденье? Перевод А. Парина. С уважением, Александр.
Solli, 30.12.2008 в 21:55
С удовольствием перечитала переводы сонетов и "не-сонетов":) Заметила, что к некоторым из них добавлены оригиналы, теперь у читателя есть возможность по достоинству оценить мастерство Вашего перевода. Готова Джойса "Я слышал..." помещать в избранное бесчётное количество раз:)
Спасибо, Лора! Очень тронут Вашим вниманием. С наступающим Вас Новым годом! С теплом, Александр.
Solli,
01.01.2009 в 21:55
С Новым годом, Александр!
Очень интересно! Очень!
Это произведение рекомендуют
|