Дул ветер, и земля свой круг свершала,
Остерегись, на бренный прах ступая,
В нём око, что глаз юной украшало.
С теплом, Ирина
Публикации на сайте о событиях на Украине и их обсуждения приобретают всё менее литературный характер. Мы разделяем беспокойство наших авторов. В редколлегии тоже есть противоположные мнения относительно происходящего. Но это не повод нам всем здесь рассориться и расплеваться. С сегодняшнего дня (11-03-2022) на сайте вводится "военная цензура": будут удаляться все новые публикации (и анонсы старых) о происходящем конфликте и комментарии о нём. И ещё. Если ПК не видит наш сайт - смените в настройках сети DNS на 8.8.8.8
"партитура" "Крысолов"
Новые избранные авторы
Новые избранные произведения
Реклама
Новые рецензированные произведения
Именинники
Содержание
Поэзия
Проза
Песни
Другое
Сейчас на сайте
Всего: 511
Авторов: 0 Гостей: 511
Поиск по порталу
|
Темур Варки / Полученные рецензииРецензия на «До нас с тобою тоже зори были. Хайям»
Ирина Янакова, 17.03.2011 в 17:53
И прежде нас с тобой заря вставала,
Дул ветер, и земля свой круг свершала, Остерегись, на бренный прах ступая, В нём око, что глаз юной украшало. С теплом, Ирина
Темур Варки, 17.03.2011 в 18:31
Переводчик форму неточно передал. Внутрення рифма пропала.
И слово "мардумак" - скорее к юноше относится )
Ирина Янакова, 17.03.2011 в 21:43
Поправьте меня, где нарушена форма,посчитала слоги, вроде бы все на месте. Может рифма нужна мужская, а не женская? Чтобы оканчивалась на ударный слог? Я не очень тут честно говоря смысл поняла.
С теплом, Ирина
Темур Варки, 17.03.2011 в 22:41
Лучше, конечно, мужскую использовать, как в оригинале. "будАст". Но я имел в виду рифму перед последним словом "будаст" (был(о,и)) - "нахОре-кОре-нигОре".
Рецензия на «Венец и цель всего творенья - мы. - Хайям»
Ирина Янакова, 17.03.2011 в 17:35
Мы - самый лучший замысел Творца,
Мы - голова для мудрости венца, И мы – алмаз, искусно огранённый В оправе мироздания - кольца. С теплом, Ирина
Темур Варки, 17.03.2011 в 18:28
Ирина, а в этом переводе есть неточности.
"Максуд зи jумла офариниш моем" дословно будет - "Цель всего творения (мироздания) есть мы" "Мы голова для мудрости венца" - это уже художественый вымысел переводчика, об этом в оригинале ничего нет. Полностью утрачена вторая строка оригинала и ее парадоксальные смыслы "Дар чашми хирад jauhari биниш моем" дословно "В мудром взгляде хрусталик, кристалл, алмаз - есть мы". И вот тут можно прочесть и так, что мы отражаемся в мудром взгляде, являемся его средоточием, его объектом. А также так, что мы являемся непосредственно тем алмазом (хрусталиком) глаз создателя, то есть его зрением.
"Ин доираи jahon чу ангуштарест" - "круг мироздания подобен перстню". И наконец, последняя строка оригинала имеет двоякое прочтение Такие дела ) Рад был пообщаться
Ирина Янакова, 17.03.2011 в 21:38
Здравствуйте, Тимур, уже писала, в другой рецке, что перевод - мой. Я не знаю фарси, поэтому ориентируюсь на то, что есть.
Вот, если бы был точный перевод, который Вы сейчас сделали в своей ремарке. А так, приходится опираться на уже готовые материалы других. Вариант № 2 Думаю, это будет ближе к теме. С теплом, Ирина
Темур Варки, 17.03.2011 в 22:38
Да, это уже значительно ближе. Но опять утрачена внутренняя рифма. Посмотрите сами. Раз Хайям ее там ставил, значит, она там нужна, я думаю.
Ирина Янакова, 18.03.2011 в 06:46
Спасибо, Темур, но боюсь мне никогда не удастся понять глубоко уважаемого мною Хайяма до конца не зная языка. Я просто максимально точно старалась передать смысл, И смысл и форма, вместе, мне, наверно не по зубам.
С теплом, Ирина
Темур Варки, 18.03.2011 в 20:27
Ирина, боюсь, что большинство русских переводчиков до вас тоже не владели фарси, но это не помешало им с переменным успехом переводить Хайяма. Пробуйте, совершенствуйтесь. У Вас очень хорошо получается. А кроме того не исключено, что выучите фарси и тогда будете слышать изнутри.
Если хотите послушать, как звучит Хайям на языке оригинала, я озвучил несколько рубаи. Вот здесь можно послушать. http://www.litsovet.ru/index.php/author.page?author_id=6424 Рецензия на «Мы пришли и ушли, а ущерб ощутимый где? Рубаи Хайяма.»
Ирина Янакова, 17.03.2011 в 17:26
Мы рожденьем своим в этот мир ничего не внесли,
Ни ущерба, ни прибыли – все мы, по сути – нули, В негасимом костре, где сгорают невинные души, Все рассыплется в прах, не останутся даже угли. С теплом, Ирина
Темур Варки, 17.03.2011 в 18:08
Ирина, спасибо! Это хороший перевод. Один из наиболее удачных. А чей он?
Ирина Янакова, 17.03.2011 в 21:01
Тимур, это перевод мой, вообще-то...
Мне приятно, что он вам понравился. Я сориентировалась на Ваш подстрочник. Конечно, я не знаю фарси, просто очень люблю рубаи. С теплом, Ирина
Темур Варки, 17.03.2011 в 22:32
Ирина, это вдвойне замечательно, что это Ваш перевод. Я бы сказал, что перевод по сути - десятку. Только форма не выдержана, утрачена внутренняя рифма суде-пуде-дуде. Но звучит очень хорошо.
Темур Варки, 27.07.2011 в 01:01
Ирина, еще раз перечитал Ваш перевод. Вам следует продолжать. У Вас замечательно получается. Поверьте.
Рецензия на «Омар Хайям. Рубаи "Онон ки куhан буданд"»
mrMischief (Михаил Степанов), 17.03.2011 в 16:45
шанс старую судьбу прожить на новый лад,
где ты бы был и счастлив и богат, не может быть подарен в этом мире. уходишь в мир иной... и нет пути назад. с уважением,
mrMischief (Михаил Степанов), 17.03.2011 в 20:21
не знаю даже как правильно сказать :) то что у вас написано арабской вязью попробовал перевести гуглом, ну и по мотивам...
правда точным переводом это не назовёшь
mrMischief (Михаил Степанов), 17.03.2011 в 20:28
"1000 лет назад русский язык еще не сформировался"
я живу в русском городе, в котором недавно отмечали 1125летие.
Темур Варки, 17.03.2011 в 20:44
"я живу в русском городе, в котором недавно отмечали 1125летие".
Все верно, Михаил. Но боюсь, в 1010 году там говорили на древнерусском. С точки зрения современного русского языка даже речь Кантемира и Тредиаковского архаична. А это всего 250-300 лет назад, если не ошибаюсь. Современный носитель русского языка с трудом поймет новгородские грамоты и первые письменные русские памятники. Феномен фарси в том, что текст, которому 1000 лет вполне ясен любому носителю и написан как будто сегодня.
mrMischief (Михаил Степанов), 18.03.2011 в 02:43
хотел из вредности поспорить, но в принципе ты прав :) еще при Пушкине говорили "музЫка", я помню когда говорили "жАлюзи"... да и честно говоря, общаясь на данном портале, я понял, что говорю не совсем по русски. меня все время украинские друзья учат ударению :). Переломался, когда писал про бабу Ягу
Рецензия на «Омар Хайям. Рубаи "Онон ки куhан буданд"»
Александр Одокий, 17.03.2011 в 11:29
Это Вы Омара Хайяма переводите? А я было подумал что сами написали))
Темур Варки, 17.03.2011 в 18:45
Да, Александр, это оригинал на фарси и мой перевод.
Ведь Хайям не писал на русском ) 1000 лет назад русский язык еще не сформировался. Мне недавно один товарищ с удивлением сказал, то он никогда не думал, что Хайям может звучать не на русском ) Рецензия на «Омар Хайям. Рубаи "Онон ки куhан буданд"»
Лев Визен, 17.03.2011 в 04:43
Salam, Тemur-jan!
Hal-etun xub-e? Прочел Ваш перевод с удовольствием. Он ритмичен и мелодичен, как и оригинал. Вопрос: если в фарси и в дари большинство ударений падает на последний слог, почему в конце строк Вы использовали слова с ударением на предпоследнем? Если будет минута, напишите мне пару слов об этом. Заранее - Xeyli mamnun. Mне доводилось слушать музыку персидской поэзии, особенно Sa'di, кот. мог подолгу декламировать мой хороший знакомый - иранец Барси. Интеллигентнейший, с древними семейными корнями, Барси учился -в шахские времена- в Париже и Лондоне и не вернулся на родину после переворота. Мне хотелось, чтобы он послушал, как персидские поговорки и притчи могут звучать на русском и я, не заботясь о рифмах, использовал их в нескольких катренах. Вот два из них: Зазнавшийся всегда от истины далёк, Осел всех звал напиться из реки Помню, Барси был в восторге от такого "культурного обмена".
Темур Варки, 17.03.2011 в 18:41
Лев, ташаккури зиёд. Хеле мамнун.
//Вопрос: если в фарси и в дари большинство ударений падает на последний слог, почему в конце строк Вы использовали слова с ударением на предпоследнем? Если будет минута, напишите мне пару слов об этом//. Лев, отвечаю на Ваш вопрос. Действительно, в существительных и прилагательных ударение падает на последний слог. Но в глагольных формах так не всегда. "Наванд", "раванд" звучит с ударением на первом слоге. -анд - это глагольное окончание, форма 3л, мн.ч. Корневое ударение здесь не смещается и отстается на "нав", "рав". Так же и в случае, допустим, "моем" - "мы есть, мы являемся". Ударение остается на "мо", а -ем - глагольное окончание 2л, мн.ч. Очень рад, что Вы зашли. Рад душевному разговору.
Лев Визен, 17.03.2011 в 21:43
ОК, Темур, Вас понял, спасибо.
В разговорах с Барси мы не доходили до литер. тонкостей, политика всегда доминировала, он мечтал вернуться в Свободный Иран. Надеюсь, его дочь сможет. ВСХ. Л.
Темур Варки, 17.03.2011 в 22:46
Сорри, допустил ошибку, окончание -ем - это гл окончание 1л мн. ч.
Разлука с родиной - это большая проблема. Это не лечится, по себе знаю. Особенно, когда уехал не по своей воле. Рецензия на «Хафиз Ширази. Газель.»Рецензия на «Бронепоезд Война НИИБЕТ»Рецензия на «Депрессняк»
Александр Каа-Александров, 24.10.2010 в 21:43
"Желтые листья устали держаться за свет,
призрачный свет. Перестали за солнце цепляться" - думаю, есть варианты попроще: "Листья осыпались" или "Наступила осень". "Грею привычно ночами холодные пальцы "я - травы, шиповник без мяты" - а бывает шиповник с мятой? Да, мичурины. Или в смысле, шиповник - без мяты, без черёмухи, без ромашки, без всего-всего. Тогда - круто, ведь всё, без чего пребывает шиповник, вошло в кучу томов энциклопедических словарей. "Слышал, что мята - не средство для мужеских солнц" - я опять знаю вариант попроще: Ни красотой, ни поэтичностью необоснованные образные придумки по всему тексту. И читать эти пространные витиеватости становится скучно после второй строфы. Вернее, это происходит чуть раньше, но вопреки здравому смыслу дочитываешь. И, по всем законам жанра, преспокойно умираешь от радости. (Наши победили).
Темур Варки, 25.10.2010 в 11:55
Согласен. Пишущий осознает, что и о чем пишет, читающий - не вполне то, что видит. Смотрю в книгу, называется )
Александр Каа-Александров, 25.10.2010 в 12:05
Не всяк пишущий называется... кем бы то ни было. А читатель - наше всё, что бы он в частоколе фраз для себя не наосозновал. Читатель не ограничен искусственно созданным мирком, он - мыслит объёмней. А если автор показывает фигу, то ни шиша иного и не разглядишь.
Темур Варки, 25.10.2010 в 14:49
Кем бы пишущий не назывался, всех читателей еще никому не удавалось удовлетворить. Одному щи кислые подавай, другому - шашлык, третьему - фуа-гра. Так что звиняйте, коли не по вкусу пришлось.
Александр Каа-Александров, 25.10.2010 в 15:02
Вряд ли кто-то из обозначенных любителей блюд будет жевать намертво пересоленную пищу. Разумеется, если только вкусовые рецепторы не отказали окончательно.
Александр Каа-Александров, 25.10.2010 в 15:08
Да, добавлю. Гнилая капуста, тухлое мясо и мёртвая (умершая естественным путём) птица - тоже на любителя.
Темур Варки, 25.10.2010 в 15:26
Не могу Вам отказать в поедании перечисленного, если Вы такой любитель всего этого. Но сдается мне, любое мясо, в том числе еще бегающих животных, протухнет раньше, чем этот стиш.
Александр Каа-Александров, 25.10.2010 в 15:38
Боюсь, стих, как это ни прискорбно, уже умер и, соответственно, протух. Так что дай Бог здоровья всем млекопитающим и млекопитаюшимся.
Темур Варки, 25.10.2010 в 15:42
Вы, право, зря боитесь. Дай Бог здоровья и Вам, если Вы себя к млекопитающим относите.
Александр Каа-Александров, 25.10.2010 в 15:46
Подниматься - лень, а уж относить - и подавно. И Вас - туда же, в смысле, того же.
Рецензия на «Депрессняк» |