Литературный портал Графоманам.НЕТ — настоящая находка для тех, кому нравятся современные стихи и проза. Если вы пишете стихи или рассказы, эта площадка — для вас. Если вы читатель-гурман, можете дальше не терзать поисковики запросами «хорошие стихи» или «современная проза». Потому что здесь опубликовано все разнообразие произведений — замечательные стихи и классная проза всех жанров. У нас проводятся литературные конкурсы на самые разные темы.

К авторам портала

Публикации на сайте о событиях на Украине и их обсуждения приобретают всё менее литературный характер.

Мы разделяем беспокойство наших авторов. В редколлегии тоже есть противоположные мнения относительно происходящего.

Но это не повод нам всем здесь рассориться и расплеваться.

С сегодняшнего дня (11-03-2022) на сайте вводится "военная цензура": будут удаляться все новые публикации (и анонсы старых) о происходящем конфликте и комментарии о нём.

И ещё. Если ПК не видит наш сайт - смените в настройках сети DNS на 8.8.8.8

 

Стихотворение дня

"партитура"
© Нора Никанорова

"Крысолов"
© Роман Н. Точилин

 
Реклама
Содержание
Поэзия
Проза
Песни
Другое
Сейчас на сайте
Всего: 503
Авторов: 1 (посмотреть всех)
Гостей: 502
Поиск по порталу
Проверка слова

http://gramota.ru/

Для печати Добавить в избранное

До нас с тобою тоже зори были. Хайям (Поэтические переводы)

Автор: Темур Варки
Пеш аз ману ту лайлу nahоrе будаст.
   Гарданда фалак бар сари коре будаст.
   Зинhоr, qадам ба хок оhиста ниhи.
   К-он мардумаки чашми нигоре будаст.

[img size=150]http://www.litsovet.ru/images/galleries/6424/4981/fa972707.jpg[/img]

   До нас с тобою тоже зори были.
   Миры вращались, ветры в споре были.
   Поосторожнее ступай, идя ко праху, -
   Зрачки раздавишь, - в юном взоре были.
                                         (перевод Т. Варки)

До тебя и меня много сумерек было и зорь.
Не напрасно идет по кругам свод небес золотой.
Будь же тщателен ты, наступая на прах - этот прах
Был, конечно, зрачком, был очами красы молодой...

                                  (перевод К. Бальмонта)

© Темур Варки, 02.04.2010 в 14:55
Свидетельство о публикации № 02042010145525-00159147
Читателей произведения за все время — 93, полученных рецензий — 1.

Оценки

Голосов еще нет

Рецензии

Ирина Янакова
Ирина Янакова, 17.03.2011 в 17:53
И прежде нас с тобой заря вставала,
Дул  ветер, и земля свой круг свершала,
Остерегись, на бренный прах ступая,
В нём око, что глаз юной украшало.

С теплом, Ирина

Темур Варки
Темур Варки, 17.03.2011 в 18:31
Переводчик форму неточно передал. Внутрення рифма пропала.
И слово "мардумак" - скорее к юноше относится )
Ирина Янакова
Ирина Янакова, 17.03.2011 в 21:43
Поправьте меня, где нарушена форма,посчитала слоги, вроде бы все на месте. Может рифма нужна мужская, а не женская? Чтобы оканчивалась на ударный слог? Я не очень тут честно говоря смысл поняла.

С теплом, Ирина

Темур Варки
Темур Варки, 17.03.2011 в 22:41
Лучше, конечно, мужскую использовать, как в оригинале. "будАст". Но я имел в виду рифму перед последним словом "будаст" (был(о,и)) - "нахОре-кОре-нигОре".

Это произведение рекомендуют