Гарданда фалак бар сари коре будаст.
Зинhоr, qадам ба хок оhиста ниhи.
К-он мардумаки чашми нигоре будаст.
[img size=150]http://www.litsovet.ru/images/galleries/6424/4981/fa972707.jpg[/img]
До нас с тобою тоже зори были.
Миры вращались, ветры в споре были.
Поосторожнее ступай, идя ко праху, -
Зрачки раздавишь, - в юном взоре были.
(перевод Т. Варки)
До тебя и меня много сумерек было и зорь.
Не напрасно идет по кругам свод небес золотой.
Будь же тщателен ты, наступая на прах - этот прах
Был, конечно, зрачком, был очами красы молодой...
(перевод К. Бальмонта)