Литературный портал Графоманам.НЕТ — настоящая находка для тех, кому нравятся современные стихи и проза. Если вы пишете стихи или рассказы, эта площадка — для вас. Если вы читатель-гурман, можете дальше не терзать поисковики запросами «хорошие стихи» или «современная проза». Потому что здесь опубликовано все разнообразие произведений — замечательные стихи и классная проза всех жанров. У нас проводятся литературные конкурсы на самые разные темы.

К авторам портала

Публикации на сайте о событиях на Украине и их обсуждения приобретают всё менее литературный характер.

Мы разделяем беспокойство наших авторов. В редколлегии тоже есть противоположные мнения относительно происходящего.

Но это не повод нам всем здесь рассориться и расплеваться.

С сегодняшнего дня (11-03-2022) на сайте вводится "военная цензура": будут удаляться все новые публикации (и анонсы старых) о происходящем конфликте и комментарии о нём.

И ещё. Если ПК не видит наш сайт - смените в настройках сети DNS на 8.8.8.8

 

Стихотворение дня

"Последнее время"
© Славицкий Илья (Oldboy)

 
Реклама
Содержание
Поэзия
Проза
Песни
Другое
Сейчас на сайте
Всего: 70
Авторов: 0
Гостей: 70
Поиск по порталу
Проверка слова

http://gramota.ru/

Темур Варки / Полученные рецензии

Рецензия на «Странное место для жизни - Москва, Москва»

НАТАЛИ РИВАРА
НАТАЛИ РИВАРА, 26.07.2011 в 22:23
Темур!
Наверное, так Москва видится приезжему человеку.
Я -москвичка!
Знаю её и Люблю - больше других городов, где довелось пожить.
Знаю и Булгаковский Дом. и Историю, и события "изнутри"...

У Вас метафорично - несколько наблюдательно!
Мне понравилось..Но как -если бы - это был взгляд на картинку.
Сам город - не высвечивается... Не живёт!
С уважением
Натали Ривара

Темур Варки
Темур Варки, 26.07.2011 в 22:43
Натали, спасибо за отклик. Вы верно говорите, я описал Москву такой, какой почувствовал как иногородний, как тот, чьим слезам Москва не верит.
Но это стиховторение нашло отклик также у коренных москвичей. Если интересно, то здесь. Там по меньшей мере 2 москвича.

http://www.litsovet.ru/index.php/material.read?material_id=187526

НАТАЛИ РИВАРА
НАТАЛИ РИВАРА, 27.07.2011 в 01:00
Темур!
Слезам москвичей Москва верит - ещё меньше...
Так что - не огорчайтесь...
А,кстати, знаете откуда на Руси пошла "неправда"?
Я знаю, но расскажу  через несколько дней:заканчиваю
для журнала -своё видение - трагедии АННЫ КАРЕНИНОЙ...

Так что. До встречи..
Натали Ривара

Рецензия на «Абрикосо»

Платоненко Владимир Викторович
Перельмана-Пуанкаре-Пелевина (см. "Чапаев и Пустота").
Темур Варки
Темур Варки, 26.07.2011 в 00:13
Да, но все же на третьем месте ) И в строку не помещается )

Рецензия на «Омар Хайям. Рубаи "Ё раб, ту гилам сириштаи"»

Виктор Забавников
Виктор Забавников, 18.07.2011 в 00:45
Темур, истолкуйте мне, пожалуйста, смысл "С моею тканью шерсть сверстал".

С уважением

Темур Варки
Темур Варки, 18.07.2011 в 04:24
Виктор, это может быть точнее "соткал". Ткань, кожный покров и волосы.
Виктор Забавников
Виктор Забавников, 18.07.2011 в 11:02
Спасибо, я правильно понял, "сверстал" в этом контексте, всё же, лучше.

С уважением

Темур Варки
Темур Варки, 18.07.2011 в 15:48
Спасибо, Виктор. Оценил вашу деликатность и вдумчивость.

Рецензия на «Версии перевода рубаи Хайяма "Гар як нафасат зи зиндагони гузарад"»

Виктор Забавников
Виктор Забавников, 17.07.2011 в 01:36
Очень хорош новый вариант!
Темур Варки
Темур Варки, 17.07.2011 в 10:00
Спасибо, Виктор!

Рецензия на «Cаади Ширази. "Баниодам аъзои якдигаранд"»

Виктор Забавников
Виктор Забавников, 17.07.2011 в 00:55
Великолепно сказано!
Темур Варки
Темур Варки, 17.07.2011 в 09:59
Да, эти слова использованы в качестве девиза что ли на здании ООН.

Рецензия на «Омар Хайям. Перевод рубаи "З-овардани ман набуд гардунро суд"»

Виктор Забавников
Виктор Забавников, 15.07.2011 в 09:07
Второй вариант кажется гармоничнее и понравился мне значительно больше, хотя не имею возможности определить,
который из них ближе к оригиналу по смыслу.

С уважением

Темур Варки
Темур Варки, 15.07.2011 в 13:43
Спасибо, Виктор. Пожалуй, Вы правы. Не только Вы отдали ему предпочтение. По сути последние строки в обоих вариантах схожи. Но второй вариант зсучит лучше, согласен.
Я пытаюсь переводить максимально близко к букве и духу оригинала. Сочетание дается непросто.
Сейчас вывешу еще один перевод другого рубаи.

Рецензия на «Пух тополётный»

*************************
*************************, 08.07.2011 в 22:31
Будьте здоровы!:)
Темур Варки
Темур Варки, 08.07.2011 в 23:28
Спасибо, Людмила! И вы тоже ;)

Рецензия на «Омар Хайям. Рубаи "Онон ки куhан буданд"»

Темур Варки
Темур Варки, 31.03.2011 в 19:57
И уж, конечно, в переводе напрочь отсутствует то богатство внутренних рифм, которым отличается хайямовское четверостишие: Онон – jahon, наванд – бишаванд – намонад – раванд, hаr як – якояк...

Михаил, это не есть в принятом понимании внутренние рифмы )
В данном рубаи сквозных внутренних рифм, традиционных для Хайяма, нет.

Тем более Наванд-бишаванд уж никак внутренней рифмой назвать нельзя. Посмотрите еще раз, это рифмы в конце строк.
А намонад и раванд имеют разное ударение и тоже не рифмуются, как если бы "рафинад" и "Воланд". Вас ввели в заблуждение ваши консультанты.

Далее рифма у меня женская в рубаи, поскольку и у Хайяма женска в трех строках. НАванд-бишАванд-рАванд - глагольные рифмы с ударением, которое я выделил. Поверьте мне, как носителю языка.

//Один из самых важных и утерянных в обоих переводах оттенков смысла – это "В-ин мулки jahon", что следует перевести как "Всё, чем мир владеет", то есть все мирские блага (очень типично для Омара Хайяма), но ни в коем случае не "этот мир" или тем более "жизнь [сама по себе] ", что наблюдаем у Державина.. //

Михаил, вам неточно перевели "ин мулки jahon". "В" там это союз "и". А про владение в этом словосочетании вообще нет.
Ин мулки jahon означает этот свет мира, этот мир миров, этот мир мироздания, - который "ба кас" никому "намонад jовид" не достанется навсегда. Вот в слове jovid есть смысл "владения".

По поводу "колена к колену" - это попытка воспроизвести звукопись оригинала (то, что вы назвали внутренними рифмами)
har yak pai yakdigar yakoyak bishavand
аи якдигар - означает дословно - след во след, якояк - все до одного, все как один. Мне не кажется, что мой вариант хуже безвариативности у Державина в этом смысле:
"В темноту одного за другим уведут" - никакой звукописи, и намека нет.
Мой вариант
След во след удалятся, колено к колену.

//Я бы скромно предложил вариант:
         "И пришедший уйдет за исходную цену"//
Это интересное предложение. Я подумаю.

Михаил, спасибо за интересную беседу, за удовольствие предметно говорить о деле, о Хайяме и переводах.  

Рецензия на «Омар Хайям. Рубаи "Онон ки куhан буданд"»

Михаил Козловский
Михаил Козловский, 31.03.2011 в 15:37
Сам я, как и все советские люди большинство авторов на портале, языком фарси не владею. Но, слава богу, свет не без добрых людей...
После консультации с профессионалами вынужден констатировать, что предложенный перевод еще дальше от оригинала, чем классический вариант В.Державина:
          Всех, кто стар и кто молод, что ныне живут,
          В темноту одного за другим уведут.
          Жизнь дана не навек. Как до нас уходили,
          Мы уйдем; и за нами - придут и уйдут.  

Один из самых важных и утерянных в обоих переводах оттенков смысла – это "В-ин мулки jahon", что следует перевести как "Всё, чем мир владеет", то есть все мирские блага (очень типично для Омара Хайяма), но ни в коем случае не "этот мир" или тем более "жизнь [сама по себе] ", что наблюдаем у Державина..
И уж, конечно, в переводе напрочь отсутствует то богатство внутренних рифм, которым отличается хайямовское четверостишие: Онон – jahon, наванд – бишаванд – намонад – раванд, hаr як – якояк...
Если же ограничиться только моим суждением как дилетанта, по принципу "что нравится, что не нравится" - что мне понравилось в вашем тексте?
Конечно же, "уйдет за исходную цену", хотя в оригинале этого и нет (там "мы пришли, мы ушли, и за нами - придут и уйдут").
Что не понравилось? Прежде всего, "колено к колену". Понимаю, что автор (переводчик) имеет в виду ветви рода, типа "12 колен Израилевых". Но когда это идет после "след во след", то колено воспринимается уже как часть человеческого тела "пониже попки, повыше пятки". И это сбивает.
Далее, конструкция "кто - кто" в первой строке выглядит вполне разумной и уместной. Но после этого, в последней, "Кто пришел, тот уйдет" мне не понравилась именно как назойливый повтор (в последней строке оригинала никакого "Онон, ки..." тоже ведь не наблюдается). Я бы скромно предложил вариант:
          "И пришедший уйдет за исходную цену",
сохраняя при этом очаровательную двусмысленность глагола "уйдет" как 1) типа "удалится пешком" (типа человек) и 2) типа "будет продан" (как товар). Эта двусмысленность в переводе Темура мне как раз, повторю снова, очень понравилась.
И последнее: в русских переводах рубаи традиционно принято, что если 1, 2 и 4 строки имеют мужскую рифму, то 3-я – женскую, и наоборот. Если же следовать мелодике оригинала, то мужскими должны быть окончания всех строк без исключения.
Здесь же все четыре строчки кончаются безударным слогом, и это кажется мне наихудшим из возможных вариантов рифмовки.

Но в целом - большое спасибо за перевод, было очень интересно с ним познакомиться.

Темур Варки
Темур Варки, 31.03.2011 в 16:56
Михаил, большое спасибо за отзыв, за мнение! Отвечу обстоятельно, как представится возможность.

Рецензия на «Как вдох один. Рубаи Хайяма.»

Беркович Григорий
Беркович Григорий, 23.03.2011 в 21:30
Спасибо, Тимур!
Замечательные переводы!
С уважением,
Григорий
Беркович Григорий
Беркович Григорий, 23.03.2011 в 21:33
Простите за ошибку в имени, Темур!
С теплом...
Темур Варки
Темур Варки, 25.03.2011 в 02:35
Спасибо, Григорий! Надеюсь, будут еще.
1 2 3 4 5 6 7 →|