Новые избранные произведения
Новые рецензированные произведения
Сейчас на сайте
Всего: 539
Авторов: 0
Гостей: 539
|
Темур! Наверное, так Москва видится приезжему человеку. Я -москвичка! Знаю её и Люблю - больше других городов, где довелось пожить. Знаю и Булгаковский Дом. и Историю, и события "изнутри"... У Вас метафорично - несколько наблюдательно! Мне понравилось..Но как -если бы - это был взгляд на картинку. Сам город - не высвечивается... Не живёт! С уважением Натали Ривара
Натали, спасибо за отклик. Вы верно говорите, я описал Москву такой, какой почувствовал как иногородний, как тот, чьим слезам Москва не верит. Но это стиховторение нашло отклик также у коренных москвичей. Если интересно, то здесь. Там по меньшей мере 2 москвича. http://www.litsovet.ru/index.php/material.read?material_id=187526
Темур! Слезам москвичей Москва верит - ещё меньше... Так что - не огорчайтесь... А,кстати, знаете откуда на Руси пошла "неправда"? Я знаю, но расскажу через несколько дней:заканчиваю для журнала -своё видение - трагедии АННЫ КАРЕНИНОЙ... Так что. До встречи.. Натали Ривара
Перельмана-Пуанкаре-Пелевина (см. "Чапаев и Пустота").
Да, но все же на третьем месте ) И в строку не помещается )
Темур, истолкуйте мне, пожалуйста, смысл "С моею тканью шерсть сверстал". С уважением
Виктор, это может быть точнее "соткал". Ткань, кожный покров и волосы.
Спасибо, я правильно понял, "сверстал" в этом контексте, всё же, лучше. С уважением
Спасибо, Виктор. Оценил вашу деликатность и вдумчивость.
Очень хорош новый вариант!
Спасибо, Виктор!
Великолепно сказано!
Да, эти слова использованы в качестве девиза что ли на здании ООН.
Второй вариант кажется гармоничнее и понравился мне значительно больше, хотя не имею возможности определить, который из них ближе к оригиналу по смыслу. С уважением
Спасибо, Виктор. Пожалуй, Вы правы. Не только Вы отдали ему предпочтение. По сути последние строки в обоих вариантах схожи. Но второй вариант зсучит лучше, согласен. Я пытаюсь переводить максимально близко к букве и духу оригинала. Сочетание дается непросто. Сейчас вывешу еще один перевод другого рубаи.
Будьте здоровы!:)
Спасибо, Людмила! И вы тоже ;)
И уж, конечно, в переводе напрочь отсутствует то богатство внутренних рифм, которым отличается хайямовское четверостишие: Онон – jahon, наванд – бишаванд – намонад – раванд, hаr як – якояк... Михаил, это не есть в принятом понимании внутренние рифмы ) В данном рубаи сквозных внутренних рифм, традиционных для Хайяма, нет. Тем более Наванд-бишаванд уж никак внутренней рифмой назвать нельзя. Посмотрите еще раз, это рифмы в конце строк. А намонад и раванд имеют разное ударение и тоже не рифмуются, как если бы "рафинад" и "Воланд". Вас ввели в заблуждение ваши консультанты. Далее рифма у меня женская в рубаи, поскольку и у Хайяма женска в трех строках. НАванд-бишАванд-рАванд - глагольные рифмы с ударением, которое я выделил. Поверьте мне, как носителю языка. //Один из самых важных и утерянных в обоих переводах оттенков смысла – это "В-ин мулки jahon", что следует перевести как "Всё, чем мир владеет", то есть все мирские блага (очень типично для Омара Хайяма), но ни в коем случае не "этот мир" или тем более "жизнь [сама по себе] ", что наблюдаем у Державина.. // Михаил, вам неточно перевели "ин мулки jahon". "В" там это союз "и". А про владение в этом словосочетании вообще нет. Ин мулки jahon означает этот свет мира, этот мир миров, этот мир мироздания, - который "ба кас" никому "намонад jовид" не достанется навсегда. Вот в слове jovid есть смысл "владения". По поводу "колена к колену" - это попытка воспроизвести звукопись оригинала (то, что вы назвали внутренними рифмами) har yak pai yakdigar yakoyak bishavand аи якдигар - означает дословно - след во след, якояк - все до одного, все как один. Мне не кажется, что мой вариант хуже безвариативности у Державина в этом смысле: "В темноту одного за другим уведут" - никакой звукописи, и намека нет. Мой вариант След во след удалятся, колено к колену. //Я бы скромно предложил вариант: "И пришедший уйдет за исходную цену"// Это интересное предложение. Я подумаю. Михаил, спасибо за интересную беседу, за удовольствие предметно говорить о деле, о Хайяме и переводах.
Сам я, как и все советские люди большинство авторов на портале, языком фарси не владею. Но, слава богу, свет не без добрых людей... После консультации с профессионалами вынужден констатировать, что предложенный перевод еще дальше от оригинала, чем классический вариант В.Державина:           Всех, кто стар и кто молод, что ныне живут,           В темноту одного за другим уведут.           Жизнь дана не навек. Как до нас уходили,           Мы уйдем; и за нами - придут и уйдут. Один из самых важных и утерянных в обоих переводах оттенков смысла – это " В-ин мулки jahon", что следует перевести как "Всё, чем мир владеет", то есть все мирские блага (очень типично для Омара Хайяма), но ни в коем случае не "этот мир" или тем более "жизнь [сама по себе] ", что наблюдаем у Державина.. И уж, конечно, в переводе напрочь отсутствует то богатство внутренних рифм, которым отличается хайямовское четверостишие: Онон – jahon, наванд – бишаванд – намонад – раванд, hаr як – якояк... Если же ограничиться только моим суждением как дилетанта, по принципу "что нравится, что не нравится" - что мне понравилось в вашем тексте? Конечно же, "уйдет за исходную цену", хотя в оригинале этого и нет (там "мы пришли, мы ушли, и за нами - придут и уйдут"). Что не понравилось? Прежде всего, "колено к колену". Понимаю, что автор (переводчик) имеет в виду ветви рода, типа "12 колен Израилевых". Но когда это идет после "след во след", то колено воспринимается уже как часть человеческого тела "пониже попки, повыше пятки". И это сбивает. Далее, конструкция "кто - кто" в первой строке выглядит вполне разумной и уместной. Но после этого, в последней, "Кто пришел, тот уйдет" мне не понравилась именно как назойливый повтор (в последней строке оригинала никакого " Онон, ки..." тоже ведь не наблюдается). Я бы скромно предложил вариант:           "И пришедший уйдет за исходную цену", сохраняя при этом очаровательную двусмысленность глагола "уйдет" как 1) типа "удалится пешком" (типа человек) и 2) типа "будет продан" (как товар). Эта двусмысленность в переводе Темура мне как раз, повторю снова, очень понравилась. И последнее: в русских переводах рубаи традиционно принято, что если 1, 2 и 4 строки имеют мужскую рифму, то 3-я – женскую, и наоборот. Если же следовать мелодике оригинала, то мужскими должны быть окончания всех строк без исключения. Здесь же все четыре строчки кончаются безударным слогом, и это кажется мне наихудшим из возможных вариантов рифмовки. Но в целом - большое спасибо за перевод, было очень интересно с ним познакомиться.
Михаил, большое спасибо за отзыв, за мнение! Отвечу обстоятельно, как представится возможность.
Спасибо, Тимур! Замечательные переводы! С уважением, Григорий
Простите за ошибку в имени, Темур! С теплом...
Спасибо, Григорий! Надеюсь, будут еще.
|