Литературный портал Графоманам.НЕТ — настоящая находка для тех, кому нравятся современные стихи и проза. Если вы пишете стихи или рассказы, эта площадка — для вас. Если вы читатель-гурман, можете дальше не терзать поисковики запросами «хорошие стихи» или «современная проза». Потому что здесь опубликовано все разнообразие произведений — замечательные стихи и классная проза всех жанров. У нас проводятся литературные конкурсы на самые разные темы.

К авторам портала

Публикации на сайте о событиях на Украине и их обсуждения приобретают всё менее литературный характер.

Мы разделяем беспокойство наших авторов. В редколлегии тоже есть противоположные мнения относительно происходящего.

Но это не повод нам всем здесь рассориться и расплеваться.

С сегодняшнего дня (11-03-2022) на сайте вводится "военная цензура": будут удаляться все новые публикации (и анонсы старых) о происходящем конфликте и комментарии о нём.

И ещё. Если ПК не видит наш сайт - смените в настройках сети DNS на 8.8.8.8

 

Стихотворение дня

"партитура"
© Нора Никанорова

"Крысолов"
© Роман Н. Точилин

 
Реклама
Содержание
Поэзия
Проза
Песни
Другое
Сейчас на сайте
Всего: 511
Авторов: 0
Гостей: 511
Поиск по порталу
Проверка слова

http://gramota.ru/

Для печати Добавить в избранное

Омар Хайям. Рубаи "Онон ки куhан буданд" (Поэтические переводы)

Автор: Темур Варки

  آ نانکه کهن بدند وآ نانکه نو ند
هر يك  پئ يکدگر يکايك بشوند
وين ماك جهان به کس نماند جاويد
رفتند و رويم و باز آيند و روند

   Онон, ки куhан буданду онон, ки наванд
   hаr як паи якдигар якояк бишаванд.
   В-ин мулки jahon ба кас намонад jovid.
   Рафтанду равему боз оянду раванд. *


   Все, кто были до нас, кто пришел им на смену,
   След во след удалятся, колено к колену.
   Этот мир никому еще в руки не дался.
   Кто пришел, тот уйдет за исходную цену.

* В кириллице нет букв, обозначающих некоторые таджикско-персидские согласные и гласные: мягкое придыхательное Х (h), мягкое созвучие ДЖ (j) и некоторых других.

© Темур Варки, 01.12.2010 в 05:48
Свидетельство о публикации № 01122010054803-00191607
Читателей произведения за все время — 2394, полученных рецензий — 5.

Оценки

Голосов еще нет

Рецензии

Лев Визен
Лев Визен, 17.03.2011 в 04:43
Salam, Тemur-jan!
Hal-etun xub-e?
Прочел Ваш перевод с удовольствием. Он ритмичен и мелодичен, как и оригинал.
Вопрос: если в фарси и в дари большинство ударений падает на последний слог, почему в конце строк Вы использовали  слова с ударением на предпоследнем? Если будет минута, напишите мне пару слов об этом. Заранее - Xeyli mamnun.
Mне доводилось слушать музыку персидской поэзии, особенно Sa'di, кот. мог подолгу декламировать мой хороший знакомый - иранец Барси.
Интеллигентнейший, с древними семейными корнями, Барси учился -в шахские времена- в Париже и Лондоне и не вернулся на родину после переворота.
Мне хотелось, чтобы он послушал, как персидские поговорки и притчи могут звучать на русском и я, не заботясь о рифмах, использовал их в нескольких катренах. Вот два из них:

Зазнавшийся всегда от истины далёк,
Свои слова, как вату, он жуёт.
Стремленье поучать других без меры
Лишь немощью рассудка рождено.

Осел всех звал напиться из реки
Обильной - там, где пьёт он сам,  
В застойных заводях и в половодье мутном.
Но жаждущие шли к прозрачному ручью.

Помню, Барси был в восторге от такого "культурного обмена".
Кuh be kuh ne miresid, adam be adam miresid.
ВСХ,
Л.

Темур Варки
Темур Варки, 17.03.2011 в 18:41
Лев, ташаккури зиёд. Хеле мамнун.

//Вопрос: если в фарси и в дари большинство ударений падает на последний слог, почему в конце строк Вы использовали слова с ударением на предпоследнем? Если будет минута, напишите мне пару слов об этом//.

Лев, отвечаю на Ваш вопрос. Действительно, в существительных и прилагательных ударение падает на последний слог. Но в глагольных формах так не всегда.

"Наванд", "раванд" звучит с ударением на первом слоге. -анд - это глагольное окончание, форма 3л, мн.ч. Корневое ударение здесь не смещается и отстается на "нав", "рав". Так же и в случае, допустим, "моем" - "мы есть, мы являемся". Ударение остается на "мо", а -ем - глагольное окончание 2л, мн.ч.

Очень рад, что Вы зашли. Рад душевному разговору.

Лев Визен
Лев Визен, 17.03.2011 в 21:43
ОК, Темур, Вас понял, спасибо.
В разговорах с Барси мы не доходили до литер. тонкостей, политика всегда доминировала, он мечтал вернуться в Свободный Иран. Надеюсь, его дочь сможет.
ВСХ.
Л.
Темур Варки
Темур Варки, 17.03.2011 в 22:46
Сорри, допустил ошибку, окончание -ем - это гл окончание 1л мн. ч.

Разлука с родиной - это большая проблема. Это не лечится, по себе знаю. Особенно, когда уехал не по своей воле.
Сочувствую Вашему другу.
И Вам всего самого доброго.

Александр Одокий
Александр Одокий, 17.03.2011 в 11:29
Это Вы Омара Хайяма переводите? А я было подумал что сами написали))
Темур Варки
Темур Варки, 17.03.2011 в 18:45
Да, Александр, это оригинал на фарси и мой перевод.
Ведь Хайям не писал на русском ) 1000 лет назад русский язык еще не сформировался. Мне недавно один товарищ с удивлением сказал, то он никогда не думал, что Хайям может звучать не на русском )
mrMischief (Михаил Степанов)
шанс старую судьбу прожить на новый лад,
где ты бы был и счастлив и богат,
не может быть подарен в этом мире.
уходишь в мир иной... и нет пути назад.

с уважением,

Темур Варки
Темур Варки, 17.03.2011 в 18:55
Спасибо, Михаил. Это перевод или Ваше?
mrMischief (Михаил Степанов)
не знаю даже как правильно сказать :) то что у вас написано арабской вязью попробовал перевести гуглом, ну и по мотивам...
правда точным переводом это не назовёшь
mrMischief (Михаил Степанов)
"1000 лет назад русский язык еще не сформировался"
я живу в русском городе, в котором недавно отмечали 1125летие.
Темур Варки
Темур Варки, 17.03.2011 в 20:33
понятно )))
Но верить гуглу нельзя. Гугл нюансов не чувствует )
mrMischief (Михаил Степанов)
он еще и не всё переводит :)
Темур Варки
Темур Варки, 17.03.2011 в 20:44
"я живу в русском городе, в котором недавно отмечали 1125летие".
Все верно, Михаил. Но боюсь, в 1010 году там говорили на древнерусском. С точки зрения современного русского языка даже речь Кантемира и Тредиаковского архаична. А это всего 250-300 лет назад, если не ошибаюсь. Современный носитель русского языка с трудом поймет новгородские грамоты и первые письменные русские памятники. Феномен фарси в том, что текст, которому 1000 лет вполне ясен любому носителю и написан как будто сегодня.  

mrMischief (Михаил Степанов)
хотел из вредности поспорить, но в принципе ты прав :) еще при Пушкине говорили "музЫка", я помню когда говорили "жАлюзи"... да и честно говоря, общаясь на данном портале, я понял, что говорю не совсем по русски. меня все время украинские друзья учат ударению :). Переломался, когда писал про бабу Ягу
Михаил Козловский
Михаил Козловский, 31.03.2011 в 15:37
Сам я, как и все советские люди большинство авторов на портале, языком фарси не владею. Но, слава богу, свет не без добрых людей...
После консультации с профессионалами вынужден констатировать, что предложенный перевод еще дальше от оригинала, чем классический вариант В.Державина:
          Всех, кто стар и кто молод, что ныне живут,
          В темноту одного за другим уведут.
          Жизнь дана не навек. Как до нас уходили,
          Мы уйдем; и за нами - придут и уйдут.  

Один из самых важных и утерянных в обоих переводах оттенков смысла – это "В-ин мулки jahon", что следует перевести как "Всё, чем мир владеет", то есть все мирские блага (очень типично для Омара Хайяма), но ни в коем случае не "этот мир" или тем более "жизнь [сама по себе] ", что наблюдаем у Державина..
И уж, конечно, в переводе напрочь отсутствует то богатство внутренних рифм, которым отличается хайямовское четверостишие: Онон – jahon, наванд – бишаванд – намонад – раванд, hаr як – якояк...
Если же ограничиться только моим суждением как дилетанта, по принципу "что нравится, что не нравится" - что мне понравилось в вашем тексте?
Конечно же, "уйдет за исходную цену", хотя в оригинале этого и нет (там "мы пришли, мы ушли, и за нами - придут и уйдут").
Что не понравилось? Прежде всего, "колено к колену". Понимаю, что автор (переводчик) имеет в виду ветви рода, типа "12 колен Израилевых". Но когда это идет после "след во след", то колено воспринимается уже как часть человеческого тела "пониже попки, повыше пятки". И это сбивает.
Далее, конструкция "кто - кто" в первой строке выглядит вполне разумной и уместной. Но после этого, в последней, "Кто пришел, тот уйдет" мне не понравилась именно как назойливый повтор (в последней строке оригинала никакого "Онон, ки..." тоже ведь не наблюдается). Я бы скромно предложил вариант:
          "И пришедший уйдет за исходную цену",
сохраняя при этом очаровательную двусмысленность глагола "уйдет" как 1) типа "удалится пешком" (типа человек) и 2) типа "будет продан" (как товар). Эта двусмысленность в переводе Темура мне как раз, повторю снова, очень понравилась.
И последнее: в русских переводах рубаи традиционно принято, что если 1, 2 и 4 строки имеют мужскую рифму, то 3-я – женскую, и наоборот. Если же следовать мелодике оригинала, то мужскими должны быть окончания всех строк без исключения.
Здесь же все четыре строчки кончаются безударным слогом, и это кажется мне наихудшим из возможных вариантов рифмовки.

Но в целом - большое спасибо за перевод, было очень интересно с ним познакомиться.

Темур Варки
Темур Варки, 31.03.2011 в 16:56
Михаил, большое спасибо за отзыв, за мнение! Отвечу обстоятельно, как представится возможность.
Темур Варки
Темур Варки, 31.03.2011 в 19:57
И уж, конечно, в переводе напрочь отсутствует то богатство внутренних рифм, которым отличается хайямовское четверостишие: Онон – jahon, наванд – бишаванд – намонад – раванд, hаr як – якояк...

Михаил, это не есть в принятом понимании внутренние рифмы )
В данном рубаи сквозных внутренних рифм, традиционных для Хайяма, нет.

Тем более Наванд-бишаванд уж никак внутренней рифмой назвать нельзя. Посмотрите еще раз, это рифмы в конце строк.
А намонад и раванд имеют разное ударение и тоже не рифмуются, как если бы "рафинад" и "Воланд". Вас ввели в заблуждение ваши консультанты.

Далее рифма у меня женская в рубаи, поскольку и у Хайяма женска в трех строках. НАванд-бишАванд-рАванд - глагольные рифмы с ударением, которое я выделил. Поверьте мне, как носителю языка.

//Один из самых важных и утерянных в обоих переводах оттенков смысла – это "В-ин мулки jahon", что следует перевести как "Всё, чем мир владеет", то есть все мирские блага (очень типично для Омара Хайяма), но ни в коем случае не "этот мир" или тем более "жизнь [сама по себе] ", что наблюдаем у Державина.. //

Михаил, вам неточно перевели "ин мулки jahon". "В" там это союз "и". А про владение в этом словосочетании вообще нет.
Ин мулки jahon означает этот свет мира, этот мир миров, этот мир мироздания, - который "ба кас" никому "намонад jовид" не достанется навсегда. Вот в слове jovid есть смысл "владения".

По поводу "колена к колену" - это попытка воспроизвести звукопись оригинала (то, что вы назвали внутренними рифмами)
har yak pai yakdigar yakoyak bishavand
аи якдигар - означает дословно - след во след, якояк - все до одного, все как один. Мне не кажется, что мой вариант хуже безвариативности у Державина в этом смысле:
"В темноту одного за другим уведут" - никакой звукописи, и намека нет.
Мой вариант
След во след удалятся, колено к колену.

//Я бы скромно предложил вариант:
         "И пришедший уйдет за исходную цену"//
Это интересное предложение. Я подумаю.

Михаил, спасибо за интересную беседу, за удовольствие предметно говорить о деле, о Хайяме и переводах.  


Это произведение рекомендуют