Новые избранные произведения
Новые рецензированные произведения
|
آ نانکه کهن بدند وآ نانکه نو ند هر يك پئ يکدگر يکايك بشوند وين ماك جهان به کس نماند جاويد رفتند و رويم و باز آيند و روند Онон, ки куhан буданду онон, ки наванд hаr як паи якдигар якояк бишаванд. В-ин мулки jahon ба кас намонад jovid. Рафтанду равему боз оянду раванд. * Все, кто были до нас, кто пришел им на смену, След во след удалятся, колено к колену. Этот мир никому еще в руки не дался. Кто пришел, тот уйдет за исходную цену.
* В кириллице нет букв, обозначающих некоторые таджикско-персидские согласные и гласные: мягкое придыхательное Х (h), мягкое созвучие ДЖ (j) и некоторых других.
Свидетельство о публикации № 01122010054803-00191607
Читателей произведения за все время — 2396, полученных рецензий — 5.
Оценки
Голосов еще нет
Рецензии
Salam, Тemur-jan! Hal-etun xub-e? Прочел Ваш перевод с удовольствием. Он ритмичен и мелодичен, как и оригинал. Вопрос: если в фарси и в дари большинство ударений падает на последний слог, почему в конце строк Вы использовали слова с ударением на предпоследнем? Если будет минута, напишите мне пару слов об этом. Заранее - Xeyli mamnun. Mне доводилось слушать музыку персидской поэзии, особенно Sa'di, кот. мог подолгу декламировать мой хороший знакомый - иранец Барси. Интеллигентнейший, с древними семейными корнями, Барси учился -в шахские времена- в Париже и Лондоне и не вернулся на родину после переворота. Мне хотелось, чтобы он послушал, как персидские поговорки и притчи могут звучать на русском и я, не заботясь о рифмах, использовал их в нескольких катренах. Вот два из них: Зазнавшийся всегда от истины далёк, Свои слова, как вату, он жуёт. Стремленье поучать других без меры Лишь немощью рассудка рождено. Осел всех звал напиться из реки Обильной - там, где пьёт он сам, В застойных заводях и в половодье мутном. Но жаждущие шли к прозрачному ручью. Помню, Барси был в восторге от такого "культурного обмена". Кuh be kuh ne miresid, adam be adam miresid. ВСХ, Л.
Лев, ташаккури зиёд. Хеле мамнун. //Вопрос: если в фарси и в дари большинство ударений падает на последний слог, почему в конце строк Вы использовали слова с ударением на предпоследнем? Если будет минута, напишите мне пару слов об этом//. Лев, отвечаю на Ваш вопрос. Действительно, в существительных и прилагательных ударение падает на последний слог. Но в глагольных формах так не всегда. "Наванд", "раванд" звучит с ударением на первом слоге. -анд - это глагольное окончание, форма 3л, мн.ч. Корневое ударение здесь не смещается и отстается на "нав", "рав". Так же и в случае, допустим, "моем" - "мы есть, мы являемся". Ударение остается на "мо", а -ем - глагольное окончание 2л, мн.ч. Очень рад, что Вы зашли. Рад душевному разговору.
ОК, Темур, Вас понял, спасибо. В разговорах с Барси мы не доходили до литер. тонкостей, политика всегда доминировала, он мечтал вернуться в Свободный Иран. Надеюсь, его дочь сможет. ВСХ. Л.
Сорри, допустил ошибку, окончание -ем - это гл окончание 1л мн. ч. Разлука с родиной - это большая проблема. Это не лечится, по себе знаю. Особенно, когда уехал не по своей воле. Сочувствую Вашему другу. И Вам всего самого доброго.
Это Вы Омара Хайяма переводите? А я было подумал что сами написали))
Да, Александр, это оригинал на фарси и мой перевод. Ведь Хайям не писал на русском ) 1000 лет назад русский язык еще не сформировался. Мне недавно один товарищ с удивлением сказал, то он никогда не думал, что Хайям может звучать не на русском )
шанс старую судьбу прожить на новый лад, где ты бы был и счастлив и богат, не может быть подарен в этом мире. уходишь в мир иной... и нет пути назад. с уважением,
Спасибо, Михаил. Это перевод или Ваше?
не знаю даже как правильно сказать :) то что у вас написано арабской вязью попробовал перевести гуглом, ну и по мотивам... правда точным переводом это не назовёшь
"1000 лет назад русский язык еще не сформировался" я живу в русском городе, в котором недавно отмечали 1125летие.
понятно ))) Но верить гуглу нельзя. Гугл нюансов не чувствует )
он еще и не всё переводит :)
"я живу в русском городе, в котором недавно отмечали 1125летие". Все верно, Михаил. Но боюсь, в 1010 году там говорили на древнерусском. С точки зрения современного русского языка даже речь Кантемира и Тредиаковского архаична. А это всего 250-300 лет назад, если не ошибаюсь. Современный носитель русского языка с трудом поймет новгородские грамоты и первые письменные русские памятники. Феномен фарси в том, что текст, которому 1000 лет вполне ясен любому носителю и написан как будто сегодня.
хотел из вредности поспорить, но в принципе ты прав :) еще при Пушкине говорили "музЫка", я помню когда говорили "жАлюзи"... да и честно говоря, общаясь на данном портале, я понял, что говорю не совсем по русски. меня все время украинские друзья учат ударению :). Переломался, когда писал про бабу Ягу
Сам я, как и все советские люди большинство авторов на портале, языком фарси не владею. Но, слава богу, свет не без добрых людей... После консультации с профессионалами вынужден констатировать, что предложенный перевод еще дальше от оригинала, чем классический вариант В.Державина:           Всех, кто стар и кто молод, что ныне живут,           В темноту одного за другим уведут.           Жизнь дана не навек. Как до нас уходили,           Мы уйдем; и за нами - придут и уйдут. Один из самых важных и утерянных в обоих переводах оттенков смысла – это " В-ин мулки jahon", что следует перевести как "Всё, чем мир владеет", то есть все мирские блага (очень типично для Омара Хайяма), но ни в коем случае не "этот мир" или тем более "жизнь [сама по себе] ", что наблюдаем у Державина.. И уж, конечно, в переводе напрочь отсутствует то богатство внутренних рифм, которым отличается хайямовское четверостишие: Онон – jahon, наванд – бишаванд – намонад – раванд, hаr як – якояк... Если же ограничиться только моим суждением как дилетанта, по принципу "что нравится, что не нравится" - что мне понравилось в вашем тексте? Конечно же, "уйдет за исходную цену", хотя в оригинале этого и нет (там "мы пришли, мы ушли, и за нами - придут и уйдут"). Что не понравилось? Прежде всего, "колено к колену". Понимаю, что автор (переводчик) имеет в виду ветви рода, типа "12 колен Израилевых". Но когда это идет после "след во след", то колено воспринимается уже как часть человеческого тела "пониже попки, повыше пятки". И это сбивает. Далее, конструкция "кто - кто" в первой строке выглядит вполне разумной и уместной. Но после этого, в последней, "Кто пришел, тот уйдет" мне не понравилась именно как назойливый повтор (в последней строке оригинала никакого " Онон, ки..." тоже ведь не наблюдается). Я бы скромно предложил вариант:           "И пришедший уйдет за исходную цену", сохраняя при этом очаровательную двусмысленность глагола "уйдет" как 1) типа "удалится пешком" (типа человек) и 2) типа "будет продан" (как товар). Эта двусмысленность в переводе Темура мне как раз, повторю снова, очень понравилась. И последнее: в русских переводах рубаи традиционно принято, что если 1, 2 и 4 строки имеют мужскую рифму, то 3-я – женскую, и наоборот. Если же следовать мелодике оригинала, то мужскими должны быть окончания всех строк без исключения. Здесь же все четыре строчки кончаются безударным слогом, и это кажется мне наихудшим из возможных вариантов рифмовки. Но в целом - большое спасибо за перевод, было очень интересно с ним познакомиться.
Михаил, большое спасибо за отзыв, за мнение! Отвечу обстоятельно, как представится возможность.
И уж, конечно, в переводе напрочь отсутствует то богатство внутренних рифм, которым отличается хайямовское четверостишие: Онон – jahon, наванд – бишаванд – намонад – раванд, hаr як – якояк... Михаил, это не есть в принятом понимании внутренние рифмы ) В данном рубаи сквозных внутренних рифм, традиционных для Хайяма, нет. Тем более Наванд-бишаванд уж никак внутренней рифмой назвать нельзя. Посмотрите еще раз, это рифмы в конце строк. А намонад и раванд имеют разное ударение и тоже не рифмуются, как если бы "рафинад" и "Воланд". Вас ввели в заблуждение ваши консультанты. Далее рифма у меня женская в рубаи, поскольку и у Хайяма женска в трех строках. НАванд-бишАванд-рАванд - глагольные рифмы с ударением, которое я выделил. Поверьте мне, как носителю языка. //Один из самых важных и утерянных в обоих переводах оттенков смысла – это "В-ин мулки jahon", что следует перевести как "Всё, чем мир владеет", то есть все мирские блага (очень типично для Омара Хайяма), но ни в коем случае не "этот мир" или тем более "жизнь [сама по себе] ", что наблюдаем у Державина.. // Михаил, вам неточно перевели "ин мулки jahon". "В" там это союз "и". А про владение в этом словосочетании вообще нет. Ин мулки jahon означает этот свет мира, этот мир миров, этот мир мироздания, - который "ба кас" никому "намонад jовид" не достанется навсегда. Вот в слове jovid есть смысл "владения". По поводу "колена к колену" - это попытка воспроизвести звукопись оригинала (то, что вы назвали внутренними рифмами) har yak pai yakdigar yakoyak bishavand аи якдигар - означает дословно - след во след, якояк - все до одного, все как один. Мне не кажется, что мой вариант хуже безвариативности у Державина в этом смысле: "В темноту одного за другим уведут" - никакой звукописи, и намека нет. Мой вариант След во след удалятся, колено к колену. //Я бы скромно предложил вариант: "И пришедший уйдет за исходную цену"// Это интересное предложение. Я подумаю. Михаил, спасибо за интересную беседу, за удовольствие предметно говорить о деле, о Хайяме и переводах.
Это произведение рекомендуют
|