[img size=150]http://www.litsovet.ru/images/galleries/6424/4981/c64484f4.jpg[/img]
گر یک نفست ز زندگانی گذرد
مگذار که جز به شادمانی گذرد
زنهار که سرمایۀ این مالکی جهان
ءمر است و بدانسان گذرانی گذرد
Гар як нафасат зи зиндагонӣ гузарад,
Магзор, ки juz ба шодмонӣ гузарад.
Зинhор, ки сармояи ин мулки jаhon,
Умр асту бад-он сон гузаронӣ гузарад.
Даже если к нам жизнь на мгновенье приходит,
Пусть, как праздник, с улыбкой и пеньем проходит.
Знай, что жизнь - это ссуда ведомым сюда.
Как потратим её, так нас в тень и проводят.
(мой прежний вариант перевода)
Как вдох один, и жизнь твоя - одна проходит.
Так пусть хоть, радостью полна, весна проходит.
Но берегись: вся ценность, все богатство в мире этом -
Есть жизнь. Какую ты ведешь, такой она проходит.
Перевод В. Державина
За мгновеньем мгновенье - и жизнь промелькнёт,
Пусть весельем мгновенье это блеснёт!
Берегись, ибо жизнь - это сущность творенья,
Как её проведёшь, так она и пройдёт.