Литературный портал Графоманам.НЕТ — настоящая находка для тех, кому нравятся современные стихи и проза. Если вы пишете стихи или рассказы, эта площадка — для вас. Если вы читатель-гурман, можете дальше не терзать поисковики запросами «хорошие стихи» или «современная проза». Потому что здесь опубликовано все разнообразие произведений — замечательные стихи и классная проза всех жанров. У нас проводятся литературные конкурсы на самые разные темы.

К авторам портала

Публикации на сайте о событиях на Украине и их обсуждения приобретают всё менее литературный характер.

Мы разделяем беспокойство наших авторов. В редколлегии тоже есть противоположные мнения относительно происходящего.

Но это не повод нам всем здесь рассориться и расплеваться.

С сегодняшнего дня (11-03-2022) на сайте вводится "военная цензура": будут удаляться все новые публикации (и анонсы старых) о происходящем конфликте и комментарии о нём.

И ещё. Если ПК не видит наш сайт - смените в настройках сети DNS на 8.8.8.8

 

Стихотворение дня

"партитура"
© Нора Никанорова

"Крысолов"
© Роман Н. Точилин

 
Реклама
Содержание
Поэзия
Проза
Песни
Другое
Сейчас на сайте
Всего: 476
Авторов: 0
Гостей: 476
Поиск по порталу
Проверка слова

http://gramota.ru/

Для печати Добавить в избранное

Омар Хайям. Перевод рубаи "З-овардани ман набуд гардунро суд" (Поэтические переводы)

Автор: Темур Варки
ز آوردن من نبود گردونرا سود      
وز بردن من به عزو جاهش نفزود
وز هیچ کس نیز دو گوشم نشنید        
کآ وردن و بردن من از بهر چه بود  
  


З-овардани ман набуд гардунро суд,
В-аз бурдани ман иззу ҷоҳаш нафузуд.
В-аз ҳеҷ касе низ ду гӯшам нашунид,
К-аз овардану бурдани ман аз баҳри чӣ буд.


Какой был небу прок, что в круг ступил я, бос?
А мой уход какой почёт ему принес?
И ни одна душа, водимая тут за нос,
Мне не сказала, кто доходом тут прирос?

Вариант перевода 2

Меня внесли босым, какой в том небу прок?
И вынесли. Кому почтенье за итог?
Мне ни одна душа, водимая тут за нос,
Ответить не смогла, кто пользу-то извлек?

© Темур Варки, 13.07.2011 в 20:09
Свидетельство о публикации № 13072011200900-00224590
Читателей произведения за все время — 52, полученных рецензий — 1.

Оценки

Оценка: 5,00 (голосов: 1)

Рецензии

Виктор Забавников
Виктор Забавников, 15.07.2011 в 09:07
Второй вариант кажется гармоничнее и понравился мне значительно больше, хотя не имею возможности определить,
который из них ближе к оригиналу по смыслу.

С уважением

Темур Варки
Темур Варки, 15.07.2011 в 13:43
Спасибо, Виктор. Пожалуй, Вы правы. Не только Вы отдали ему предпочтение. По сути последние строки в обоих вариантах схожи. Но второй вариант зсучит лучше, согласен.
Я пытаюсь переводить максимально близко к букве и духу оригинала. Сочетание дается непросто.
Сейчас вывешу еще один перевод другого рубаи.

Это произведение рекомендуют