Новые избранные произведения
Новые рецензированные произведения
|
Пер Гюнт /
Полученные рецензии
Solli, 04.06.2007 в 14:13
Лиргерой всё-таки проснулся и вместо: "Где-то в памяти первая страсть - Как сестра любви последней" (с) записал свой сон поэтически верно, причесав его. Но ушло волшебство "лохматости" стиха, и самое главное - где любовь?:( Где? В последней строфе остались только полуживые героические страсти... Хорошо бы написать про любофффф строк сто! Можно, правда, и про страсть, но - увы!- не то:( Печально мне,
Сольвейг, Твой комментарий - к последнему четверостишию в такой вредакции: *** Наяву чтоб совсем не пропасть Упаду я во сне на колени, А проснусь, будет первая страсть сном и памятью - страсти последней. *** Когда я опубликовал первоначальный непричесанный вариант, то мне стали приходить такие сообщения в личную папку: ********************************************************* ааАааАааАа Упаду я во сне на колени ааАаАаАа Как сестра любви последней Соотнесение анапеста и хорея выглядит душераздирающе. Последняя строфа - самая лучшая должна быть! - а оставляет впечатление ляпа. В соседних строках у Вас анапест, значит - лучше свести и обе эти строки к анапесту. Можно укорачивать строку, можно поставить "внесхемное" ударение на первый слог, пропускать некоторые ударения - но соединять двусложные и трёхсложные метры "низзя"!... Например, "отзовётся любовью последней." или как ещё - но ритм соблюдите. ********************************************************** Но для меня печаль Сольвейг не может быть искуплена ни формаьным совершенством размера, ни красотой полумертвых строк. К тому же, стих был написан не как отсраненный вымысел о чувствах, а звукозаписью души. А поэтому я восстанавливаю изначальный вариант, Сольвейг !!!
Solli, 04.06.2007 в 16:09
Пер! Наверное, верный и отточенный вариант было бы оставить благоразумней. Но он - не для меня и не обо мне. И благоразумие - разве это для Пера? "Слышишь звонкий топор? Видишь радостный взор, На тебя устремленный в упор?" (с)
"Слышишь песню мою? Я крушу и пою Про весеннюю Сольвейг мою!" (с)
Если Вы одиноки, как известный волшебник, тогда Вы промахнулись с ударением. А если как актриса, тогда всё в порядке))
Сиятельнейший граф, милостивый государь ! Прошу ваше сиятельство, рассмотрите http://az.lib.ru/k/kuzmin_m_a/kuzmin1_9.shtml нумер 488, и http://www.philol.msu.ru/~humlang/slovar.si.2003/0mm.htm а так же словарь произношения щотландского гальского языка. Вот мое мнениe - Заглох вещательный МерлИн На дне беременных долин. Напрасно бритты в новой вере Взывают тщетно "МЕрлин", "МЕрлин" - Молчат друиды, спят бояны Волшебных песен Бросельяны... С глубоким уважением и искреннею преданностию, имею честь быть Вашего сиятельства покорным слугой,
Рецензия на «...»
Летят, покой пера нарушив, Слова и мысли мимо, впрочем Всегда найдется в междустрочии Одно, задевшее за душу. :)
:) Поэт смущен. О, Авва Отче! Не дай пропасть в Цусиме строк! Сороконожка многоточий Скрывала смысл - промежду ног?
В "Мерлин" ударение, к сожалению, на "е". Ритм разваливается. Лоре не везёт. Может, чего придёт в голову другое? Могу предложить "Я зол, как нитроглицерин." - но это больше выражает лично МОЮ специфику.
Андрей, попробуйте-ка перед сном пару раз повторить – МЕрлин МОнроу, МЕрлин Монроу, МЕрлин Монроу, А потом скажите по-русски: "МерлИн МонрО" :-)))))))))))))))))))) Но – теперь серьезно. Я конечно с native russian speakers общался мало, но зато это были недобитые остатки старой русской интеллигенции. А слух у меня музыкальный, поэтому я стал перепроверять, и вот что обнаружил: Замечательный русский писатель, поэт, переводчик Шекспира, Апулея и Бокаччо, Михаил Алексеевич Кузьмин, вот как писал в начале прошлого века: "Ал_а_с! Ал_а_с!" Нашло бесплодье! Заглох вещательный Мерлин. Точил источник половодье Со дна беременных долин. Это можно найти под нумером 488 на http://az.lib.ru/k/kuzmin_m_a/kuzmin1_9.shtml Это же произношение, МерлИн, было совсем недавно фактически канонизировано Институтом Русского языка им. Виноградова в Словаре личных имен в русской поэзии 20-ого века, как можно убедиться на http://www.philol.msu.ru/~humlang/slovar.si.2003/0mm.htm То, что очень многие, если не большинство, произносят сейчас МЕрлин с ударением на первом слоге – это конечно аргумент веский, но не решающий – я верю в музыку русского языка, а она мне подсказывает произносить по-старинке – МерлИн. МЕРлин звучит для меня примерно как БЕрлин, не по-русски это, а по английски! Впрочем, тут мнения могут расходиться, мне просто Ваше утверждение показалось излишне однозначным, что-ли ... А Вам как кажется ? :-) Или просто стихоза плохая, тогда дело другое... С искренним уважением к Вам,
Владимир, в современном русском языке рекомендуется ставить ударения у непереведённых иностранных имён так, как в их "родном" языке. Значит - как в английком: МЕрлин. Частое в старину (и - у старых эмигрантов) ударение на последний слог к мелодичности русского языка никакого отношения не имеет. Его корни - в преклонении образованных классов России перед французским языком (где такое ударение - норма). Пытались даже исконно русские слова "офранцузить" - чтобы отличаться "от плебса". Доходило до анекдотов. Например, прекрасный поэт - Константин Бальмонт - вспоминал, что, хотя "настоящее" ударение в его фамилии - на первый слог (БАльмонт), но, в угоду одной "образованной" даме, он стал называть себя на французский манер - "БальмОнт". :) Лондон тогда "с шиком" называли "ЛондОн", и т.п. Сейчас это выглядит наивным манерничаньем. Вы же не станете менять ударение у Каина и Авеля, Рузвельта или Кеннеди (или - Жижки, Гавела...) из высказанных выше соображений? Зачем же насильничать на стариной Мерлиным? А "музыка русского языка" - понятие расплывчатое. Мы говорим "ИвАн" (на посл. слог), но "ВАня" - на первый. Что "музыкальнее"? Да Бог знает.
Андрей, тут моя старшая дщерь сказала бы Вам на кельтском - "Tapadh leat", то есть "Спасибо", но у меня нет уверенности в Вашей правоте поэтому пункту. Постараюсь Вас убедить, сморите: 1. МерлИн - слово вовсе не английское, а кельтское, а к этому языку из живых современных ближе всего шотландский вариант гальского, gaelic. А на gaelic Мерлин произносится с ударением на первом и втором слоге одновременно... Поэтому то, что англичане произносят - МЕрлин - с ударением на первом слоге - это издевательство над друидом Броселиандского леса... 2. Русский язык обращается с иностранными именами очень своенравно. Сказаное Вами относится скорее к новым именам, которые не на слуху. Вы же не говорите - Айнштайн, с ударением на первом слоге, вместо Эйнштэйн, и что-то сомневаюсь я, что современный русский язык осмелится переделать "ШэкспИа" в "ШЭйкспиа" 3. Кузьмин - это не какой-нибудь экспериментатор, это чисто и органично русский писатель и поэт, наивного манерничанья в нем нет. Очень авторитетный поэтический словарь в 2003 г. зафиксировал произношение слова МерлИн в моем варианте именно со ссылкой на Кузьмина - Андрей, я очень верю в Ваш слух, давайте послушаем еще раз - МЕрлин, МЕрлин, уж не БальмОнт ли это? :-))))) Андрей, большинство Ваших замечаний - весьма основательны, с "капелями" Вы передо мной поставили очень сложную задачу. Но согласитесь, пожалуйста, что Merlin - это немножко другое, неоднозначный это момент и неочевидный ... С искренним уважением и любовью к Вашим стихам,
"ШэкспИра" в "ШЭйкспира", "Бросселиандского", прошу извинить описки
Древних кельтов и друидов Бросселиандского леса, к сожалению, не встречал. А англичан - случалось. Имя "Мерлин" мы переняли у них, так что по проблемам ударения пусть бодаются Оксфордские лбы со своими друидами, наше дело - сторона... :) Владимир, можно долго обсуждать, "как лучше", но, к сожалению, приходится писать, "как положено". Мне, например, дико не нравятся многие нововведения, которыми русскую грамматику изувечили при Хрущёве люди, русского языка совершенно не чувствовавшие (несмотря на учёные звания). Например, слова типа "безЫнерционный", "безЫзвестный" я пишу с внутренним стоном: изменять корень в угоду произношению - очевидный маразм (тогда уж надо было начать писать "малако" и "Расия"). Аналогично - "бессовестный" и т.п.: при чём тут бедняга "бес"? Но - приходится следовать правилам. А вот ударение в "Мерлин" мне глубоко до фени. Произношение иностранных имён - дело иностранцев. Я его просто копирую. Есть, конечно, устоявшие "неправильно произносимые" имена, котороые давно у всех на слуху, и потому править их не решаемся. Хотя, постепенно и здесь видны сдвиги. Например, в моём детстве чаще произносили "ОксфОрд" - ударение в конце), сейчас - чаще "Оксфорд" (на первый слог). В принципе, если уж так трудно или не хочется переделать - плюньте. Спишем на вольности поэтической речи. Хотя, по-совести, - недоделка.
Лады. Недоделка. Недоделка - дорогая моему сердцу :-)
МерлИн Монро - в английском произношении - МерлИн. В псевдониме была прямая связь с именем Марлен Дитрих.
Solli, 04.06.2007 в 11:14
Прикрыты веки, на губах - кармин, Вся из себя (изображая Мерилин), Вмешаюсь я в беседу трёх мужчин: Какая разница - Он МЕрлин иль МерлИн? Али-Баба - вот девы идеаль... К тому же в моде щяс ориенталь:)
Ну вот, пришла Лора - и вернула нас к суровой реальности. Актриса и маг - даже не тёзки. Она - Marilyn, он - Merlin. И спаривать "Мэри" с "мерином" не стоит. :))
Что - бюстгальтер,           пардон за стервозность! Пусть без устали бдит Купидон - безнадёга, коль зверствует грозный           миллиардов убийца - гандон... Как скорблю я - ей-богу! - о каждом:           поименно, а не наобум! Миллиарды несбывшихся граждан           спят в резиновом тесном гробу... 8(
:-))) Ситуация, описанная мной, вполне аутентична, но образ Лилит слегка "украденный", Андрей, почитайте для отдыха от моих виршей вот что: Набоков, Лилит: http://ndolya.boom.ru/lilit/nabokov.htm Помните? "И обольстителен и весел был запрокинувшийся лик, и яростным ударом чресел я в незабытую проник. Змея в змее, сосуд в сосуде, к ней пригнанный, я в ней скользил, уже восторг в растущем зуде неописуемый сквозил, — как вдруг она легко рванулась отпрянула, и ноги сжав, вуаль какую-то подняв, в нее по бедра завернулась, и полон сил, на полпути к блаженству, я ни с чем остался и ринулся и зашатался от ветра странного. «Впусти»,— и крикнул, с ужасом заметя, что вновь на улице стою, и мерзко блеющие дети глядят на булаву мою. «Впусти»,— и козлоногий, рыжий народ все множился. «Впусти же, иначе я с ума сойду!» Молчала дверь. И перед всеми мучительно я пролил семя и понял вдруг, что я в аду." 1928
Стих в сборнике Набокова читал, но с Вашей Лилит не отождествил. Сбили отсутствовавшие там бюстгальтер и "миллионы несбывшихся граждан". :))
Так они там, у Набокова, в предпоследней строчке как раз и присутствуют - "упокоились в пухе земли":-)))) Но, повторяю, это мое реальное воспоминание о первой любви, описанное до мельчайших подробностей правдиво - психологически и ситуационно. Только на Лилит дивчина слегка не тянула :-)))))))
Кстати, Андрей, я забыл Вам пожелать доброго вечера. Мне казалось, что метафорическая природа моих "несбывшихся граждан" очевидна, но видимо это не так, а поэтому Ваша симпатичная рецка очень уместна ! "Сограждан" около 500 миллионов, никак не милиарды, это Вы преувеличиваете:-))))). И еще - внутри этой моей маленькой шутки запрятана неочевидная семантико-грамматическая ловушка. Интересно, Вы ее видите? С искренним уважением и признательностью, Vladimir
"Метафорическая природа" довольно прозрачна - "кончить", не начав, в юности доводилось не только Вам... :))) А вот "семантико-грамматическая ловушка"... Вижу, что "неочевидная" - поскольку не вижу... А какая?
"Альтер Эга смущенное Alter" - в этой конструкции двойного отзеркаливания /Alter Alter Ego = Ego/, которая необходима, чтобы взглянуть на себя со стороны плюс сквозь пласты времени, таится подвох. Дело в том, что Ego в русском не склоняется. Однако же любая попытка написать, к примеру, "Альтер Эго, смущенное Alter" ведет на сей раз к отзеркаливанию смысла, мою мысль просто невозможно выразить, не нарушив правил грамматики. А для меня это доказательство фантастичекой ассимилятивной силы русского языка, который по весне способен взломать льдины любых ограничений. Я Вам еще напишу об этом в всязи с ударением в слове "Мерлин" в другом месте. Вообще, некоторые Ваши замечания настолько основательны и интересны, что на них просто невозможно отвечать отписками. Но мой день расписан по минутам, включая weekend-ы, поэтому очень Вас прошу, не обижайтесь, если основательные ответы будут приходить с задержкой, иногда в несколько дней. Для меня от этого наш диалог своего качества не теряет, но смотрите что получается: сейчас, например, поиск аргументов contra Merlin отвлекает меня от чтения Ваших стихов :-))))))))) С искренним уважением и благодарностью,
Андрей, не могу удержаться - скиньте мне "Мерлина" в рецку к тому стиху, думаю, Вы - и не только Вы - улыбнетесь, прочитав ответ:-)
Solli, 30.05.2007 в 15:46
Vladimir, гражданская лирика посвящается стране Лилит? В своей стране среди холодных плит Змеёй иль призраком скользит Лилит. Без титула любовницы, жены... Зачем Тебе гражданство той страны?
Лора, давно это было:-))) На солнце ярком рифмы пей, укройся слов прохладной тенью: полувоздушный сон зыбей - вербализации забвенье
Solli, 30.05.2007 в 12:10
Бывают травы добрые и злые, Волшебные – и о таких читала: Их ищут ночью колдуны, мой милый, Влюбленные - в ночь лета на Купала. Хохочут ведьмы, манят в дебри мавки, И в папортнике - глаз нечистой силы Ты знаешь, милый, после этой травки, Приятен будет и ожог крапивы.
Лора, я не успеваю придумывать рифмы :-))))) Вот просто поток сознания какой-то: Ты помнишь, Лора? В эту ночку Сжигают старую сорочку... Предтеча властью летних вед Подарит папортника цвет, Чтоб милой милая мне стала В траве волшебной на Купала
Красиво, образно... Приемлемые рифмы, настроение ощущается... Хороший стих. Но, Владимир, как существо априорно злое, сосредоточусь не на достоинствах, а на недостатках. Посмотрим, что мешает восприятию стиха. Во-первых, бросается в глаза: Вы больны той же болезнью, что и я - любовью к тире. Ставите их, вопреки грамматике, для выражения интонации. Я стараюсь с этим наваждением бороться, и Вам советую. Например, этот стих я бы оформил так (убрал ненужные тире и сделал переводы строк на месте некоторых, плюс мелкая правка запятых). Ворковали -           и уносили... Скоро дождик ласковый           смоет всё, о чём её           просили, и о чём мечтать           не стоит. Рай зелёный её был           взглядом, непрочитанным раем, знаю ... Всё равно - я буду           рядом, ты во мне,           тишина лесная, Прочитаю пропавшие строчки - пусть не пишет! -           я их прочитаю. Так весной распускаются почки, а слезинки в глазах –           тают. Утром слышу – поют птицы, письма милой – как звонкие трели. Ненаписанные страницы           прилетели ко мне                     в апреле. (Попутное замечание. Ваше право - не ставить "ё", но текст с одними "е", на мой взгляд, выглядит ущербно-канцелярски. Впрочем, и в деловой переписке обычно рекомендуют "ё" не пренебрегать.) Школьные правила употребления тире никогда не знал. :)) Вообще, при письме с детства полагаюсь только на врождённый инстинкт - он подводит крайне редко. Поэтому мои советы могут формально не совпадать с правилами из учебника, но, по сути - это эвристики, дающие правильный результат. Реально тире имеет смысл ставить в нескольких случаях. 1. Пропущенное, подразумеваемое слово. "Так весной распускаются почки, а слезинки в глазах – тают," - а здесь-то что пропущено?! Или ничего (тогда "-" не нужно), или "так". Я рассудил, что пропущено слово "так", и поставил тире - "по настроению". :) 2. Когда что-то "поясняется", "уточняется". "Письма милой – как звонкие трели." (можно было поставить запятую, но тире - "эмоциональнее"), "Утром слышу – поют птицы". В принципе, это правило обычно можно свести к правилу 1, есть пропущенные слова: "Письма милой ЗВУЧАТ, как звонкие трели.", "Утром слышу, КАК поют птицы"... 3. "Вставка" в предложение. "Прочитаю пропавшие строчки - пусть не пишет! - я их прочитаю." (Кстати, после "пусть не пишет" я поставил "!": "пусть" - эмоционально, просится восклицание.) 4. Иногда тире просится вместо запятой после вводных слов (ср. "Всё равно, я буду рядом" - более вяло, чего-то не хватает). Обычно - это тоже "пояснение" (правило 2), например, здесь - что именно "всё равно". Остальные тире у вас - чисто "интонационные": реально Вам хотелось отобразить паузу. А это можно сделать и переводом строки, без насилия на бабушкой Грамматикой. Иногда там, где тянет поставить тире, правильнее поставить двоеточие. Пользуйтесь этим, когда в предложении избыток чёрточек. :) Учтите, что и здесь, и на большинстве других сайтов при публикации последовательность пробелов автоматически сокращается до одного пробела. Отступы приходится оформлять "с хитростями". Например, можно использовать чередование символа &nbsр (все буквы - латинские, набейте сами!) с пробелами. Обычно для однократного отступа я вставляю "&nbsр &nbsр &nbsр &nbsр &nbsр " (только замените здесь русское "р" на латинское "p" :)) ) Теперь - о более "творческих" вещах. В вышеприведённой версии лишние переводы строк были проставлены "по наитию", как Вашим "тире" в исходном тексте хотелось. Попробуем рассуждать логически. Посмотрим ритм. В первом приближении, без "пауз", он выглядит очень вольно: ааАаАааАа Ворковали - и уносили... ааАаАааАа Скоро дождик ласковый смоет ааАаАаАа всё, о чём её просили, ааАаАаАа и о чём мечтать не стоит. ааАааАаАа Рай зелёный её был взглядом, ааАааАаАа непрочитанным раем, знаю ... ааАаАаАа Всё равно, я буду рядом, ааАааАаАа ты во мне, тишина лесная, ааАааАааАа Прочитаю пропавшие строчки - ааАааАааАа пусть не пишет! - я их прочитаю. ааАааАааАа Так весной распускаются почки, ааАааААа а слезинки в глазах – тают. ааАааААа Утром слышу – поют птицы, ааАааАааАа письма милой – как звонкие трели. ааАааАаАа Ненаписанные страницы ааАааАаАа прилетели ко мне в апреле. Т.е, практически во всех строфах есть несовпадения "аАа" в рифмуемых строках. (Вообще, выписывание таких "песенок" - "Аа..." - полезно, если при чтении что почудилось - сразу видны несогласованости. Советую.) Это - не всегда ошибка. Иногда сами строки настолько ярки (или рифмы - парадоксальны), что несовпадение не замечается (во многих стихах раннего Маяковского, например). Чаще, "сбой" - результат прочтения автором своего стиха с интонационными паузами. Например, проставлю паузы здесь: ааАаАааАа Ворковали - и уносили... ааАаАааАа Скоро дождик ласковый смоет ааАаА-аАа всё, о чём её / просили, (заметьте - перевод строки /, чтобы подчеркнуть паузу) ааАаА-аАа и о чём мечтать / не стоит. (аналогично) ааАааАаАа Рай зелёный её был взглядом, ааАааАаАа непрочитанным раем, знаю ... ааА-аАаАа Всё равно - / я буду рядом, (заметьте - я вставил тире и перевод строки, чтобы это подчеркнуть) ааАааАаАа ты во мне, тишина лесная, ааАааАааАа Прочитаю пропавшие строчки - ааАааАааАа пусть не пишет! - я их прочитаю. ааАааАааАа Так весной распускаются почки, ааАааА--Аа а слезинки в глазах – / тают. (ну, ооочень большая пауза: много чувства накатило :)) ) ааАааА--Аа Утром слышу – поют / птицы, ааАааАааАа письма милой – как звонкие трели. ааАааА-аАа Ненаписанные / страницы ааАааА-аАа прилетели ко мне / в апреле. Эк у нас ровненько получилось! (Или можно переделать, чтобы паузы стали не нужны. Например, ааАаАааАа "всё о чём её ПОпросили," АаАааАаАа "Всё равно я ОСТАНУСЬ рядом, " - существенно не проиграете.) Конечно, автор не обязан явно проставлять все паузы и вздохи: умный читатель может и сам догадаться... Но переоценивать догадливость читателей не стоит. Кроме того, не всегда (повторю) сбой ритма - ошибка. Иногда - художественный приём. В искусстве нет жёстких правил - есть эвристики. Теперь осталось расписать стих заново, заменив паузы переводами строки: Ворковали - и уносили... Скоро дождик ласковый смоет, всё о чём её           просили, и о чём мечтать           не стоит. Рай зелёный её был взглядом, непрочитанным раем, знаю ... Всё равно -           я буду рядом, ты во мне, тишина лесная, Прочитаю пропавшие строчки - пусть не пишет! - я их прочитаю. Так весной распускаются почки, а слезинки в глазах –           тают. Утром слышу – поют           птицы, письма милой – как звонкие трели. Ненаписанные           страницы прилетели ко мне           в апреле. Разумеется, это - лишь "минимальный" набор переводов строк (по паузам). Иногда хочется "перевести дух" (= "перевести строку") от избытка чувств или как ещё - тогда ставьте дополнительные переводы. Иные, особо экзальтированные особи, пишут весь стих вертикальной "кишкой" по слову в строке. И, к сожалению, у меня самого не хватает терпения так исследовать свои опусы - там всё проставлено "по наитию". :))) Частенько впоследствии обнаруживаю ошибки. (Уфф, длинно-то как получилось...)
Блин! В последнем варианте надо "... ласковый смоет / всё, о чём..." - не оттуда скопировал.
Да, и ещё, кстати. "Рай зелёный её был взглядом, / непрочитанным раем, знаю ... " - "рай был раем"??? Свежо... :)) Ах, да! - "рай был непрочитанным раем" - но, всё равно, слегка "царапает".
Андрей, Вы даже не представляете себе, как я Вам благодарен за Ваши замечания. Они интересны не только в связи с этим стишком, но крайне важны для меня на будущее. Болезнь "тире" я за собой вижу, но вот что главное - их передозировка, равно как и кишкообразное расположение слов в других стихах, все это напрямую связано с тем, что я никак не мог понять - как же решить проблему с пробелами перед словом на новой строчке? Все Ваши предложения основательны, когда я буду делать корректировку, то некоторые вещи сделаю чуть по-другому, но с большинством моментов можно согласится, я бы и сам публиковал это в другом виде , знал бы я как с пробелами быть... Если Вы смотрите на стих и он в старом виде - это не от неуважения к Вашему труду, у меня просто безумный дефицит свободного времени, а надо поэкспериментировать с этими &nbsр... Наверное, в начале той недели... Надо сказать, что "теорию" я читал ну очень, очень давно, когда сам никаких стихов не писал. Некоторые вещи я помню по статьям Валерия Брюсова, но в основном - интуитивен, люблю музыку слова, да и вообще музыку - виолончель правда давно в углу пылится:-))))))) Две точки над "e" - в драйвере моей клавиатуры их просто нет, на днях постараюсь установить новый и выправить это. "Рай зеленый" оставлю как есть. Вы угробили на мой стих массу времени, поэтому скажу Вам, что это - действительно фрагмент некого диалога, который разворачивался на фоне Ахматовского: Голубя ко мне не присылай, Писем беспокойных не пиши. Ветром мартовским в лицо не вей. Я вошла вчера в зеленый рай, Где покой для тела и души Под шатром тенистых тополей, отсюда вторичность некоторых образов, но это же - память:-) Вообще, Андрей, тягостное это занятие, править свои стихи, тягостное, но нужное. Куда как интереснее читать - Ваши... С благодарностью и уважением, Vladimir
Вполне добротный стих. Ругать всерьёз не за что. :) Несколько мелких замечаний. "клишэ" - устаревшее написание, надо "клише". Перед "!" и "?" не надо пробелов. "Я - там" (правильнее - с тире). В первой строфе укорочена последняя строчка: "Выжженые – на душе.". Ничего плохого - так часто поступают, чтобы подчеркнуть итоговую мысль. Но лучше этот приём использовать в последней строфе, либо - во всех строфах (если только в первой - эффект смазан). И ещё стилистическая придирка. "Клюнет в душу Орел" - "клюнет", мне кажется, чаще говорят о чем-л. мелком, "голубь клюнул", "жареный петух клюнул", ..., а об Орле - тем более созвездии - хорошо бы как-нибудь посильнее. Типа: "В душу - когти! - Орёл.", "Душу вырвет Орёл!"... - не знаю, подумайте. Но, в общем, - стих хороший. Есть чувство и образы. Нетривиальное окончание. Понравилось.
Андрей, спасибо за отзыв, удивительно, но он пришел как раз в тот день, когда я с легкой грустью перечитывал некоторые Ваши стихи, приговаривая себе при этом "Нет брат, так у тебя никогда не получится" :-)) Лишние пробелы устраню, клише – исправлю. "Я - там", это действительно, звучит лучше, принимается. "Выжженные – на душе" оставляю, дело в том, что короткой строчкой я как раз хотел выделить центральную метафору стиха, даже за счет тех потерь, о которых Вы говорите. Item, "Клюнет в душу Орел" - Постараюсь восстановить ассоциативный ряд. Я тут на днях "в поисках утраченного времени" рванул в командировку, стих – это звукозапись реальных эмоций, нужна была какая-то гипербола – а в масштабной гиперболе всегда есть легкий намек на иронию, она позволяет улыбнуться над собой, а это – освобождает. Так вот - Звездный Орел - это тот самый орел, который во всех вариантах мифа "клюет", "выклевывает" печень Прометея, прикованного к скале за то, что украл из кузни Гефеста огонь для людей. Прометей и скромный орел, огромное небо – душа – и небольшое созвездие: мой орел встречает масштабные силы, поэтому так по-голубиному неприметен :-) У меня огонь во всех трех строфах, просто в третьей он присутствует в ослабленном виде через ассоциативый ряд, вызванный к жизни словом "клюнет" - боль от земли уже далека в третьей строфе... Короче, за стилистические поправки очень благодарен, а Вашим отзывом – приятно удивлен.
Solli, 24.05.2007 в 18:50
Непонятливая я? Или все ж не понятая? В сердце рана болит... лишь булавкой сколотая. Скажу снова слова нежные и ласковые. Не тоскливые они, лишь слегка затасканные. Может, что-то поймешь с четверга на пятницу. Дождик небо прольёт. Всё опять наладится.
Лиргерой - без меча и щита, Плачут ивой кусты сирени Обестаенных дней нищета Предвещает печаль прозрений - Наяву чтоб совсем не пропасть Упаду я во сне на колени Где-то в памяти первая страсть - Как сестра любви последней
... нет, немного не так, неологизм "обестаенных" вне контекста непонятен. Кстати, мысль о том, что кто-то может специально для конкурса написать стих о первой любви, представляется мне чудовищной : Сны любви Я заснул - без меча и щита, Плачут ивой кусты сирени Ты уходишь. И дней нищета Предвещает печаль прозрений. Снов любви я люблю колорит Я во сне их рисую, как Врубель Кто о первой любви говорит, Тот уже никого не любит - Наяву чтоб совсем не пропасть Упаду я во сне на колени Где-то в памяти первая страсть - Как сестра любви последней 25-27/5/207
Спешу не согласиться с мыслью "том, что кто-то может специально для конкурса написать стих о первой любви, представляется мне чудовищной". Дело в том, что таинство творчества в каждом происходит по-разному. Кто-то, ну вот я, например, заданную тему чувствует здесь и сейчас. И я вообще считаю что уметь писать хорошие стихи под заказ - это показатель мастерства. Просто тут ведь как: любой автор (именно автор, не графоман) в любой теме может оставить что-то своё, найти своё в любой культуре, эпохе..., по-этому литературный заказ (в данном случае конкурс) я воспринимаю как своего рода игру "найди себя в...". "Обестаенных" - прекрасное слово, понятное и осмысленное. И стих "Сны любви" - абсолютно волшебный. Спасибо.
Андриян, я хотел просто сказать, что иногда заказ может восприниматься как внешнее насилие – способность и, с другой стороны, желание что-то написать это не одно и то же.... 25/5 я уже написал "В пути", но еще не закончил и не опубликовал "Сны о Сольвейг" - и тут вдруг увидел этот конкурс о первой любви. И внезапно вспомнил мысль Цветаевой, что поэзия и театр это вещи в своей основе противоположенные. Поймите – лирика, любовная лирика – это же попытка рассказать о себе. А такой рассказ должен быть искренним. И вот представьте себе, Андриян, что Вы полюбили Глашу, и пишете ей цикл.стихов. В этот момент Вам поступает заказ – написать для конкурса стих о прелестях Маши. Тут является критик, и говорит – "уметь писать хорошие стихи под заказ - это показатель мастерства" Видите, что получается? :-))))))))))))))))))))))) Вот Ваши слова: "Мне кажется поправку на читателя, хоть и потенциального, делать не стоит. Внутри автора должен существовать этический закон, понимание правильности делаемого, то самое "что такое хорошо и что такое плохо" Согласен. Не только на читателя, но и на заказчиков. И это не этический закон, а совесть, по-просту, а совесть не позволяет мне волочиться за двумя или тремя лирическими героинями одновременно,пусть даже и живущими в разных временых и пространственных плоскостях :-)))! А устроителям конкурса мечталось именно об этом! "Обестаенных" - буду думать и советоваться, может верну в основной вариант. Светлого Вам воскресенья, Андриан! С уважением
1. Начнём с того, что оба мы правы...))) (Здесь автор рецензии припоминает байку про Ходжу Насреддина, ну ту самую, где к Ходже подходит один мудрец и говорит, что другой мудрец вещает разные глупости, что противоречит его, мудреца, рассуждениям... На что Ходжа говорит: "Ты прав", и мудрец, счастливый, отходит. И тут приступает второй мудрец и говорит: "Как же так", и излагает свою версию диспута, на что Ходжа замечает: "Ты прав", и мудрец, счастливый, отходит. Тут уже возмущается жена Ходжи Насреддина, слышавшая обоих мудрецов: "Как ты так можешь! Сначала тебе один мудрец говорит одно и ты говоришь ему ты прав, потом другой мудрец говорит тебе прямо противоположное и ты говоришь, тому что он прав... Это же ложь!" "И ты права, жена моя", - улыбается Ходжа Насреддин и счастливая жена оставляет мужа в покое...) Есть поэты, воспринимающие поэзию как вдохновение, как дар, например, К.Д. Бальмонт. Есть же поэты воспринимающие поэзию как труд, например, Н.С. Гумилёв. Гумилёв считал, что те кто не может писать стихи на заказ - просто лентяи...))) Своё сокровенное, себя, что либо тебе близкое прямо сейчас можно найти в абсолютно любой теме. Будучи влюблённым, я могу писать хорошие стихи про плетёную мебель, гавайские сигары, контрабасы, Исландию, контрреволюцию и т.п. Просто одни подгоняют себя под обстоятельства, а другие - обстоятельства под себя... Благодаря песне Макаревича "Не стоит прогибаться под изменчивый мир..." количество жертво МДП (маниакально-депрессивного психоза) увеличилось почти вдвое... 2. А почему совесть Вам не позволяет трёх лиргероинь??? Ведь женщина - это же не обязательно объект сексуальных интересов!!!!!!! Она ещё между прочим, дочь-сестра-мать... Можно просто девушкой любоваться, её красотой, умом, обаянием и без всякмх "задних" мыслей...))) Я не могу сказать о чём мечталось устроителям конкурса, я не домысливаю...))) 3. "Обестаенных" - очень ёмкое слово. Вам - искренняя благодарность.
Андриян - Вы правы! /:-)))))))))/ Я постараюсь получить согласие лиргероини на возврат "обестаенных" на место. "Одни подгоняют себя под обстоятельства, а другие - обстоятельства под себя" - тут мне хотелось бы осторожно заметить, что среди нас есть еще и демиурги обстоятельств. А также те, кто воспринимают "себя" и "обстоятельства" как рдиное целое, тогда конфликта вообще не возникает... А Вы - очень интересный собеседник, Андриян... С искренним уважением и симпатией,
Мгм, пантеизм, шутка, конечно, оригинальная... Но всё-таки "я" и "мир" - штуки разные и вера в проходимость сквозь стены от столкновения не избавляет. Конфликт - это жизнь, вне конфликта жизни нет. И Вы, Владимир, тоже ничего...)))
Я имел в виду скорее то чувство слияния с природой, которое охватывает при чтении упанишад или старых даосов... Мне кажется, что так же, как музыка вырастает из сочетания звуков, но рождается в момент интерпретации, - так истинный смысл слов становится понятным только через ассоциативные ряды, одухотвопренные личностью автора. В этом смысле поэзия - просто способ, как разгадывать слова.
|