Новые избранные произведения
Новые рецензированные произведения
Сейчас на сайте
Всего: 344
Авторов: 0
Гостей: 344
|
Motto: "Ладонь твою закрою я, поглажу жилки синие - Пусть, милый, нам остается незнанья благодать" Сольвейг, 2007 http://grafomanam.net/works/23396 Я вновь влюблен ? Вгрызаюсь снова в орешек жизни до ядра – но элегантный контур слова скрывает линию бедра,
Мужской упрямой дерзкой силой Я взять могу лишь ямбов стать. Обнять дано мне имя милой, и перси рифм поцеловать –
Не сотвори себе кумира ! Предупреждала Лора Трин ... За ширмой букв бессильна лира, и одинок я, как МерлИн 2007
Свидетельство о публикации № 29052007225310-00029227
Читателей произведения за все время — 609, полученных рецензий — 7.
Оценки
Голосов еще нет
Рецензии
В "Мерлин" ударение, к сожалению, на "е". Ритм разваливается. Лоре не везёт. Может, чего придёт в голову другое? Могу предложить "Я зол, как нитроглицерин." - но это больше выражает лично МОЮ специфику.
Андрей, попробуйте-ка перед сном пару раз повторить – МЕрлин МОнроу, МЕрлин Монроу, МЕрлин Монроу, А потом скажите по-русски: "МерлИн МонрО" :-)))))))))))))))))))) Но – теперь серьезно. Я конечно с native russian speakers общался мало, но зато это были недобитые остатки старой русской интеллигенции. А слух у меня музыкальный, поэтому я стал перепроверять, и вот что обнаружил: Замечательный русский писатель, поэт, переводчик Шекспира, Апулея и Бокаччо, Михаил Алексеевич Кузьмин, вот как писал в начале прошлого века: "Ал_а_с! Ал_а_с!" Нашло бесплодье! Заглох вещательный Мерлин. Точил источник половодье Со дна беременных долин. Это можно найти под нумером 488 на http://az.lib.ru/k/kuzmin_m_a/kuzmin1_9.shtml Это же произношение, МерлИн, было совсем недавно фактически канонизировано Институтом Русского языка им. Виноградова в Словаре личных имен в русской поэзии 20-ого века, как можно убедиться на http://www.philol.msu.ru/~humlang/slovar.si.2003/0mm.htm То, что очень многие, если не большинство, произносят сейчас МЕрлин с ударением на первом слоге – это конечно аргумент веский, но не решающий – я верю в музыку русского языка, а она мне подсказывает произносить по-старинке – МерлИн. МЕРлин звучит для меня примерно как БЕрлин, не по-русски это, а по английски! Впрочем, тут мнения могут расходиться, мне просто Ваше утверждение показалось излишне однозначным, что-ли ... А Вам как кажется ? :-) Или просто стихоза плохая, тогда дело другое... С искренним уважением к Вам,
Владимир, в современном русском языке рекомендуется ставить ударения у непереведённых иностранных имён так, как в их "родном" языке. Значит - как в английком: МЕрлин. Частое в старину (и - у старых эмигрантов) ударение на последний слог к мелодичности русского языка никакого отношения не имеет. Его корни - в преклонении образованных классов России перед французским языком (где такое ударение - норма). Пытались даже исконно русские слова "офранцузить" - чтобы отличаться "от плебса". Доходило до анекдотов. Например, прекрасный поэт - Константин Бальмонт - вспоминал, что, хотя "настоящее" ударение в его фамилии - на первый слог (БАльмонт), но, в угоду одной "образованной" даме, он стал называть себя на французский манер - "БальмОнт". :) Лондон тогда "с шиком" называли "ЛондОн", и т.п. Сейчас это выглядит наивным манерничаньем. Вы же не станете менять ударение у Каина и Авеля, Рузвельта или Кеннеди (или - Жижки, Гавела...) из высказанных выше соображений? Зачем же насильничать на стариной Мерлиным? А "музыка русского языка" - понятие расплывчатое. Мы говорим "ИвАн" (на посл. слог), но "ВАня" - на первый. Что "музыкальнее"? Да Бог знает.
Андрей, тут моя старшая дщерь сказала бы Вам на кельтском - "Tapadh leat", то есть "Спасибо", но у меня нет уверенности в Вашей правоте поэтому пункту. Постараюсь Вас убедить, сморите: 1. МерлИн - слово вовсе не английское, а кельтское, а к этому языку из живых современных ближе всего шотландский вариант гальского, gaelic. А на gaelic Мерлин произносится с ударением на первом и втором слоге одновременно... Поэтому то, что англичане произносят - МЕрлин - с ударением на первом слоге - это издевательство над друидом Броселиандского леса... 2. Русский язык обращается с иностранными именами очень своенравно. Сказаное Вами относится скорее к новым именам, которые не на слуху. Вы же не говорите - Айнштайн, с ударением на первом слоге, вместо Эйнштэйн, и что-то сомневаюсь я, что современный русский язык осмелится переделать "ШэкспИа" в "ШЭйкспиа" 3. Кузьмин - это не какой-нибудь экспериментатор, это чисто и органично русский писатель и поэт, наивного манерничанья в нем нет. Очень авторитетный поэтический словарь в 2003 г. зафиксировал произношение слова МерлИн в моем варианте именно со ссылкой на Кузьмина - Андрей, я очень верю в Ваш слух, давайте послушаем еще раз - МЕрлин, МЕрлин, уж не БальмОнт ли это? :-))))) Андрей, большинство Ваших замечаний - весьма основательны, с "капелями" Вы передо мной поставили очень сложную задачу. Но согласитесь, пожалуйста, что Merlin - это немножко другое, неоднозначный это момент и неочевидный ... С искренним уважением и любовью к Вашим стихам,
"ШэкспИра" в "ШЭйкспира", "Бросселиандского", прошу извинить описки
Древних кельтов и друидов Бросселиандского леса, к сожалению, не встречал. А англичан - случалось. Имя "Мерлин" мы переняли у них, так что по проблемам ударения пусть бодаются Оксфордские лбы со своими друидами, наше дело - сторона... :) Владимир, можно долго обсуждать, "как лучше", но, к сожалению, приходится писать, "как положено". Мне, например, дико не нравятся многие нововведения, которыми русскую грамматику изувечили при Хрущёве люди, русского языка совершенно не чувствовавшие (несмотря на учёные звания). Например, слова типа "безЫнерционный", "безЫзвестный" я пишу с внутренним стоном: изменять корень в угоду произношению - очевидный маразм (тогда уж надо было начать писать "малако" и "Расия"). Аналогично - "бессовестный" и т.п.: при чём тут бедняга "бес"? Но - приходится следовать правилам. А вот ударение в "Мерлин" мне глубоко до фени. Произношение иностранных имён - дело иностранцев. Я его просто копирую. Есть, конечно, устоявшие "неправильно произносимые" имена, котороые давно у всех на слуху, и потому править их не решаемся. Хотя, постепенно и здесь видны сдвиги. Например, в моём детстве чаще произносили "ОксфОрд" - ударение в конце), сейчас - чаще "Оксфорд" (на первый слог). В принципе, если уж так трудно или не хочется переделать - плюньте. Спишем на вольности поэтической речи. Хотя, по-совести, - недоделка.
Лады. Недоделка. Недоделка - дорогая моему сердцу :-)
МерлИн Монро - в английском произношении - МерлИн. В псевдониме была прямая связь с именем Марлен Дитрих.
Solli,
04.06.2007 в 11:14
Прикрыты веки, на губах - кармин, Вся из себя (изображая Мерилин), Вмешаюсь я в беседу трёх мужчин: Какая разница - Он МЕрлин иль МерлИн? Али-Баба - вот девы идеаль... К тому же в моде щяс ориенталь:)
Ну вот, пришла Лора - и вернула нас к суровой реальности. Актриса и маг - даже не тёзки. Она - Marilyn, он - Merlin. И спаривать "Мэри" с "мерином" не стоит. :))
Если Вы одиноки, как известный волшебник, тогда Вы промахнулись с ударением. А если как актриса, тогда всё в порядке))
Сиятельнейший граф, милостивый государь ! Прошу ваше сиятельство, рассмотрите http://az.lib.ru/k/kuzmin_m_a/kuzmin1_9.shtml нумер 488, и http://www.philol.msu.ru/~humlang/slovar.si.2003/0mm.htm а так же словарь произношения щотландского гальского языка. Вот мое мнениe - Заглох вещательный МерлИн На дне беременных долин. Напрасно бритты в новой вере Взывают тщетно "МЕрлин", "МЕрлин" - Молчат друиды, спят бояны Волшебных песен Бросельяны... С глубоким уважением и искреннею преданностию, имею честь быть Вашего сиятельства покорным слугой,
Интересно было прочесть не только стихотворение,но и мнения спорящих....Спасибо!
Мила, мне очень приятно, что Вы заглянули! По поводу "спора" у меня вот еще какие замечания, помимо выше сказанного - смотрите, вот, замечательный современный русский поэт Ваня Марковский рифмует – "руки Мерлина, сердце Арлекина" http://afujiyama.narod.ru/poet/ivan_vers3.htm Или – в классическом переводе седьмой песне первой книги Эдмунда Спенсера мы видим – "Сей свод чудес достоин чистой веры, Затем что чудотворный исполИн Являл их слишком многие примеры: То был славнейший из волхвов — МерлИн," http://www.renesans.ru/poema/15.shtml Я, конечно, понимаю, что служба грамоты русского языка велит нам произносить "МЕрилин Монро"... Так что же, забудем Андрея Вознесенского, который в своём знаменитом стихотворении зарифмовал – "МерлИн – ГероИн" ? С волшемником МерлИном картина, думаю, такая же – Конечно большинство говорит – МЕрлин, но произношение МерлИн, как минорити-произношение, также имеет право на жизнь, oсобенно – в моём стихе:-))) A Вы как думаете? P.S. отвечать не обязательно, я не хочу впутывать вась в какие-то свои лингвистические разборки, просто интересно мнение поэтессы, стихи которой мне нравятся...
А мне так этот сон очень пришёлся по душе, Владя! И с Андреем я не согласна. Русская поэтическая строка дозволяет иногда переносит ударение, этим и классики баловались. МерлИн? Нашему уху очень привычно такое ударение. Кстати, вот как пример - Софи Лорен - итальянцы произносят с ударениемна О в фамилии, а мы говорим ЛорЕн, так повелось. :))) Мне кажется, что стихо очень даже удалось! Надя
Это здорово, что понравился именно этот стих! Вокруг МЕрлина / МерлИна тут была целая баталия, Служба русского языка на 10 моих обращений мне так ничего и не ответила, поэтому я продолжаю говорить – БерлИн, МерлИн, а не Берлин, МЕрлин :-))) Хорошего настроения, Надя, и светлого воскресенья! Владя
Может, то лешачьи враки - бродят Мерлины во мраке, метят девам в сердце ямбом, пылким, сладостным… но я бы (будь молодкой в цвете лет) колдовских словес букет не брала из рук врага… Жду к обеду. Б.Яга :)
Бабы – ягодки. Малина... Стол накрыт для б. МерлИна: Эль стихов. Закуска – буквы, И развесистее клюквы (С рифмой вприкусь - хороша) На ушах висит лапша. Игры в бисер – так жестоки! Оттого мы одиноки, Что неистинная вера – Верить можно только в Пера! Изучив Ваш экстерьер, Жду на ужин, завтра. Пер. :-))
В плошке клюква, в щах капуста, А на сердце пусто-пусто – Фас и профиль, бюст и попа (можно гладить, можно хлопать)… Всё досталось при дележке Красотульке Бабке Ёжке! Но… увы! …кстырьер не нужен - Виртуальным будет ужин (будь он постным иль скоромным, будет он, как бабка, скромным :))))
Виртуальным?! DATING – LOST, Я ж забыл: Великий Пост ... :-))))
:-) хороший стишок, замечательная поучительная дискуссия!
МерлИны не сдаются:-))))))) Спасибо, сударушка... Счастья в Новом Году!
Привет, Владь) Прочитала весь диалог (все сны). Этот понравился больше всех. Вообще, эти стихи - раритет, история. Пожалуй, их и править нельзя. Поэтому и придираться не хочется. Владь, ничего не случилось? Ты где??? Сегодня уже воскресенье, а...
Юль, все пучком, вчера пaхал на участке, и сегодня на фирме - ревизия:-))! (плановая , к счастью...) Насчет "нельзя править" - ты права, я потом много раз пытался это делать, и всякий раз терялась аутентичность и вообще все терялось! Солнышка! Владя P.S. Заметил, что сны "неправильно" расположены, за "восьмым" идет "парабола", сейчас переставлю!
Это произведение рекомендуют
|