Смысл конечно прост, но это же любовная песня!)
Спасибо, Маша!
С улыбкой и успехов Вам!
Публикации на сайте о событиях на Украине и их обсуждения приобретают всё менее литературный характер. Мы разделяем беспокойство наших авторов. В редколлегии тоже есть противоположные мнения относительно происходящего. Но это не повод нам всем здесь рассориться и расплеваться. С сегодняшнего дня (11-03-2022) на сайте вводится "военная цензура": будут удаляться все новые публикации (и анонсы старых) о происходящем конфликте и комментарии о нём. И ещё. Если ПК не видит наш сайт - смените в настройках сети DNS на 8.8.8.8
"Шторм"
Новые избранные авторы
Новые избранные произведения
Реклама
Новые рецензированные произведения
Именинники
Содержание
Поэзия
Проза
Песни
Другое
Сейчас на сайте
Всего: 323
Авторов: 0 Гостей: 323
Поиск по порталу
|
Михаил Беликов / Написанные рецензииРецензия на «I wish I could say»
Михаил Беликов, 12.07.2011 в 08:44
Если поется - то разноплановые такие куплеты). Не столь силён в языке, чтобы критиковать именно его, а просто прочитал мысленно вслух - почувствовать как звучит (оч. люблю звучание англ. языка!) - ну неплохо, хотя многовато вспомогательных слов (повторов глаголов особенно и 25 штук "you"!) и затычек типа "it`ll". И наверно не "fufte", a "future", ага?;)
Смысл конечно прост, но это же любовная песня!) Спасибо, Маша!
Лариса Бесприданная, 12.07.2011 в 15:49
=)
Спасибо за критику)) 1) it'll это не затычка а необходимая грамматическая конструкция (падеж и сказуемое). 2) много уоu потому что сам трэк называется say to you) и по смыслу девушка это поет парню, поэтому необходимо чтоб он все-таки хоть как-то находился в тексте) 3) тут много смысла не надо, главное чтоб было понятно и без ошибок, а куплеты разноплановые потому что это хаус, а не баллада) Рецензия на «Конкурс "Ша! Идет экзамен!!!"»
Михаил Беликов, 09.07.2011 в 00:00
Ну надож, как удачно - а у меня давно готово, аж в двух частях, и даже озвучено, там по ссылке есть ссылка на песню.)))
Приключения Электрона Жил одинокий электрон. Он бездну лет летел во тьме, И надо ж было так случиться, И папа с сыном потерялись, Но сколько нового открылось Когда очухался залетный - В веселом танце буйной плазмы, А что же папа? Все - солидно! Вот так, в сплошных соудареньях, Хотя... кто знает эту плазму! * - нана (наносекунда) - одна миллиардная доля секунды;
Михаил Беликов, 09.07.2011 в 00:02
Приключения Электрона - 2
http://www.chitalnya.ru/work/188391/ Жил беззаботно электрон Температура все росла,* Вполне красива и полна, А он на скорости такой, Один нюанс прошу учесть: Лишь только чувствовал бочком, Неплохо прожили они, Влетел, откуда ни возьмись Разбил протон все в черепки Жизнь оценив со всех сторон - Не надо слёз! Нормальный путь. Удар и взрыв - обоих нет! * - температура электронов плазмы - мера ее внутр.энергии;
Михаил Беликов, 09.07.2011 в 00:04
Ой, ссылку на второе забыл, местную...
http://www.grafomanov.net/poems/view_poem/9370/
Ирина Корнетова, 10.07.2011 в 13:10
Миша - физик, они такие)))
(сама с физиком живу, потому говорю со знанием дела))))
Михаил Беликов, 11.07.2011 в 08:40
Ну, раз такое дело... то, до кучи - ещё круче. Это пародия, предупреждаю. Ну... там по ссылке всё пояснено. А сам наворотик, вот он:
http://www.grafomanov.net/poems/view_poem/118274/ В криогенном раю утопи навсегда свою боль. Спасибо, и буду ждать продолжения по части математики.;) Заготовочки имеюцца.))) Рецензия на «"Березовый" мотив»
Михаил Беликов, 06.07.2011 в 11:11
Понра, Юльк! Очень люблю берёзы, может это и самое любимое дерево... А они редко стройные, на самом деле, особенно к зрелому возрасту. Так вот им достаётся... побольше, чем соснам, елям, например. А в этом году у нас тут ледяной дождь так вдарил именно по березам, что сейчас леса - жалкое зрелище. Некоторые просто сломало, а многие так пригнуло к земле, не по-детски... так и стоят, склонённые, полуживые, жалко их по-человечески.(
Такое чувство и от твоего стиха - жалость. И береза у тебя конечно вовсе не только береза, ага? Вот и в названии кавычки поставила. В принципе и так ясно - можно бы и без кавычек - название они не украшают, имхо. Ну, остальное у тебя разобрали, ты правила - вижу. Молодец!) А если хочешь, у меня тоже конечно есть на ту же тему... "Плакала береза..." Ну вот, фсё. Не буду больше букафф...
Юлия Мигита, 06.07.2011 в 22:33
Да, Миш, созвучно, очень даже))))
Наверно, в каждый ЛГ - проекция его автора - в той/иной степени. Конечно, не только береза) Спасибо, Миш)
Михаил Беликов, 06.07.2011 в 23:20
Ну, Юль, этак каждый образ надо закавычивать что ли??;)))
Вроде как мы тут все понимаем - в каком значении. И уж стальные нервы, как и остальные твои примеры с кавычками вижу может быть впервые...))) Вот у тебя там навскидку гужевые облака - почему не в кавычках?;) А были ваще грузовыми...)))
Юлия Мигита, 07.07.2011 в 00:58
Миш, я привела неправильный пример с "железными нервами". По форме-то это соответствует моему "березовому мотиву", но, в отличие от него, давно стало устойчивым выражением, т.е. фразеологическим оборотом, а их не закавычивают. Например: черный список, мартышкин труд... Всем и так понятно, о чем речь, зачем перегружать знаками? А мой "мотив" ещё не имел чести войти в речевой обиход)))
Кроме того, закавычивание слов более характерно для официально-делового стиля, нежели художественного или публицистического. В текстах стихов кавычки вообще не такое частое явление. А вообще, Миш, о необходимости закавычивания до сих пор даже лингвисты спорят.)
Михаил Беликов, 07.07.2011 в 08:45
Юльк, мне своим простым взглядом кажется, что кавычить надо только в случае, когда ну ооочень хочешь пометить переносный смысл, когда надо явно подчеркнуть, что подразумевается противоположный смысл слова, в случае если прямое его значение будет воспринято болезненно, когда иронизируешь (какая ж ты "уродина"!, например)))). Наверно есть другие случаи... Но у тебя вроде бы ничего это не задумано.;)
Ну, вот конкретно с "березовым" (о! тут вот кавычки как раз над!))), возьмём Есенина - "страна березового ситца". Никада там кавычек не стояло... А понятно, что ситец из березы не делают...)))
Юлия Мигита, 07.07.2011 в 19:49
Мишк, буду многословной, но хочу кой-чего процитировать, глянь, коль не лень)
Вот что википедия и Грамота.ру нам дают Определение: Пример: Итак, кавычки имеют две основные функции: показатель чужого слова и показатель своего, нестандартного смысла; кавычки являются сигналом о том, что слушающий должен произвести некоторую операцию коррекции, чтобы правильно декодировать смысловое задание говорящего. Кавычки при необычно употребляемых словах рассматриваются как факультативный знак (в отличие от обязательного употребления кавычек при собственных наименованиях и прямой речи). Один из основных критериев при употреблении кавычек рассматриваемого типа – «обычность/необычность», или, другими словами, «привычность/непривычность». Но разграничить «привычное» и «непривычное» значения слова зачастую очень трудно: во-первых, для этого необходимо обладать высокоразвитым языковым чутьем, а во-вторых, нередко возникают случаи, когда «привычное» для одного носителя языка является «непривычным» для другого. Наконец, «непривычное» значение слова с течением времени может становиться «привычным». Именно поэтому постановка кавычек при необычно употребляемых словах вызывает столько вопросов. Чем же все-таки руководствоваться при ответе на вопрос о постановке кавычек? Вот два нехитрых правила: Всё, заканчиваю с цитатами.
Михаил Беликов, 08.07.2011 в 09:13
Спасибо, Юль, очень познавательно было прочитать - отложил в подкорку.
Ну, стал быть - на том и "порешили"!))) Рецензия на «Некоторые полезные размышления о дорожно-политической ситуации в мире, написанные во время стояния в пробке в пятницу вечером, на одной из трасс, в направлении из города на дачу.»
Михаил Беликов, 30.06.2011 в 13:33
А мне понравилось и потому что очень знакомо, приходилось торчать именно в тех местах и пробках, а может и в соседних "чревах авто-ботов")))
Понравились и многие-многие меткие мысли, красиво и лаконично высказанные, что для длинной по настоящему поэмы совсем непросто. Лёгкость чтения обусловлена манерой - живой, юморно-ироничной, не застревающей на одном месте. Аспектов рассмотрено масса... В-общем, классно! Ну да, были несколько местечек, где что-то тормознуло - препинак ли, ритм ли... ("рассказЫВать потом о том" - "ЫВ", наверно, лишнее;)), но эт понятно... издержки длины. Которая, кстати, вовсе не удручила, а объяснима - так как характеризует как раз протяженность и длительность нахождения в этих чёртовых пробках.))) Ну вот, вродь коротко всё и высказал.
Александр Грозный, 30.06.2011 в 14:14
Спасибо, Михаил, за развёрнутый комментарий. Приятно, чёрт побери, когда коллеги дочитывают до конца такие длиннющие произведения.
Значит буквы поставлены в нужном порядке :))) Ваши пожелания мне очень пригодятся. С уважением, Александр. Рецензия на «РЭП о Европе и о друзьях (мемуары в стихах, с фото-приложением))»
Михаил Беликов, 28.06.2011 в 11:27
Юльк, ну как тут в рецке скажешь про всё... монументально, однако - и поездка сама и ее описание. Познавательно оченнно, всё такое... спасибо за экскурсию!
(а там где фотка Монмартра, ты с его гешпанским дворцом не перепутала?;) Рэп получился! Честно всё пробурчал про себя - подумал, а не набубнить ли в микрофон, да под гитару... неее... - лень!))) Критицки не буду рассмаривать - про вокзал ты оправдалась, про друзей в конце всплывших - дорисовал, ну а некоторые отступления от стиля - не страшно.;) Вот где-то таким образом...
Юлия Мигита, 28.06.2011 в 21:36
Спасибо, Миш)
Монмартр - это район Парижа, а церковь я забыла как называется) Ну что ты, какая гитара - этот вирш создан по случаю и не имеет объективной ценности.) "про друзей в конце всплывших - дорисовал" Май плежё) - извините за произношение))) Рецензия на «и что всем из того... »
Михаил Беликов, 24.06.2011 в 09:55
Отчаяние чувствуется, Сергей. Мне так до всего того, о чём стих - есть дело! Ну, Иордань только... при чём тут она? Пусть себе - гниёт. И день Сурка, как и всякие хэллуины, валентины... - тоже что мне из того, что они есть...
Надеюсь, здесь правильно понял.;) Спасибо за стихи, и не отчаивайтесь!
Сергей Щеглов (мемориальная страница), 24.06.2011 в 10:05
Иордань - православие, так сказать...
Михаил... это Вам нет дела до (Сурков и прочих не наших тварей)... а по сути в стране всё больше и больше прививаются: и слова иноязычные, и праздники, и мышление, и не перечислить всего... Признателен за голос и не проход мимо...
Михаил Беликов, 24.06.2011 в 10:12
Да, про Иордань с ходу не понял - беру слова обратно, сорри. А в остальном значит понял правильно - и соответственно - поддерживаю, Сергей - так оно, увы, и есть...
Рецензия на «Быть может, простонав…стихи родятся»
Михаил Беликов, 24.06.2011 в 09:32
Эх, Валька... Обычно стонет тот, кто рожает.;))) А у тебя значит совсем взрослые стихи рождаются - раз при рождении не орут, не плачут, а именно - стонут!)))
Или ты всё же про того, кто их рожает? Со стихами забавное наблюдение однако получается - рожать может их не тока женщина!))) Кстати, стих классный - витиевато и образно - !!! Ну, жму нежно..., папаша, ой, мамочка! ну, запутался я короче...)))))))))
Валентин Багинский, 24.06.2011 в 10:06
Да, не запутался ты, Мишка!! Меня мои детки "памамой"- "памой" называли!))
А опыты, кстати, по "мужским беременностям и вынашиваниям" имеются. Интересуется мужская часть человечества - в связи с феминизмом - как дальше род продолжать, если женщины откажутся рожать..?!)) Кто-то должен же отвечать за всё человечество?! А как рождаются стихи??? - вдруг повезет...и запишем еще пару строк...? Ну, нежно - так нежно! Жму...!,) Рецензия на «Незрячий дождик - не слепой»
Михаил Беликов, 24.06.2011 в 09:11
Хорошее настроение у стиха, Валька! Снова радвуешь пейзажно-городской лирикой, а то что-то всё больше от города мрачные впечатления.
А дождик - живой! И конечно не слепой поэтому!!!))) За такие весёлые добрые дождики!!! Дождями бум называть нечто другое, ага?;)))
Валентин Багинский, 24.06.2011 в 09:31
Эти летние дожди...Эти радуги и тучи! Мне от них как будто лучше...Будто всё там - впереди!!!
Поём, Мишка! И под дождиками - поём непременно!)) Дякую! Рецензия на «Green Fields (перевод)»
Михаил Беликов, 24.06.2011 в 08:30
Песню, признаюсь, не слышал, а наверное надо - так текст представляется достаточно банальным. Оль, я стараюсь в таких случаях ну хоть немножко добавить от себя образов, наших русских красивостей... хотя бы за счёт рифм... ну вот "вдали-долин" - украшает, а "любя-тебя" наоборот...
А так здорово переведено! Наверно, всё же придётся послушать песню! Вечерком...:)))
Олька Линкина (buka-boo), 24.06.2011 в 14:33
Послушайте обязательно, песня обалденно красивая, хотя текст действительно очень простой. От "любя-тебя" и от всяких "придешь-поймешь" я тоже не в восторге, но пока не нашла, чем заменить. И все-таки старалась придерживаться текста.
Рецензия на «Old & Wise - The Alan Parsons Project (перевод)»
Михаил Беликов, 24.06.2011 в 00:07
Понравилось, Олька!))) В целом - всё попадает и в текст и в ритм. А что - теперь тут на графах будут два перевода этой чудесной песни!)))
Во и этот ещё... http://www.grafomanov.net/poems/view_poem/87257/ Рад встретить коллегу-переводчика "старого доброго" рока!)))
Олька Линкина (buka-boo), 24.06.2011 в 00:49
Спасибо, Михаил! Мне ваш перевод тоже понравился - у вас он более точный, у меня больше вольностей :))
|