Литературный портал Графоманам.НЕТ — настоящая находка для тех, кому нравятся современные стихи и проза. Если вы пишете стихи или рассказы, эта площадка — для вас. Если вы читатель-гурман, можете дальше не терзать поисковики запросами «хорошие стихи» или «современная проза». Потому что здесь опубликовано все разнообразие произведений — замечательные стихи и классная проза всех жанров. У нас проводятся литературные конкурсы на самые разные темы.

К авторам портала

Публикации на сайте о событиях на Украине и их обсуждения приобретают всё менее литературный характер.

Мы разделяем беспокойство наших авторов. В редколлегии тоже есть противоположные мнения относительно происходящего.

Но это не повод нам всем здесь рассориться и расплеваться.

С сегодняшнего дня (11-03-2022) на сайте вводится "военная цензура": будут удаляться все новые публикации (и анонсы старых) о происходящем конфликте и комментарии о нём.

И ещё. Если ПК не видит наш сайт - смените в настройках сети DNS на 8.8.8.8

 

Стихотворение дня

"партитура"
© Нора Никанорова

"Крысолов"
© Роман Н. Точилин

 
Реклама
Содержание
Поэзия
Проза
Песни
Другое
Сейчас на сайте
Всего: 448
Авторов: 0
Гостей: 448
Поиск по порталу
Проверка слова

http://gramota.ru/

Алена Григорьева ( Е. Литинская) / Полученные рецензии

Рецензия на «Перстень (Из Йозефа Горы)»

Надежда Колноузенко
Алена, как все взаимосвязано в мире, и в мире поэзии в частности: Вы переводите Йозефа, он переводил с русского любимого мной Бориса Пастернака, который так откликнулся на издание в Праге сборника его стихов:

На днях я вышел книгой в Праге.
Она меня перенесла
В те дни, когда с заказом на дом
От зарев, догоравших рядом,
Я верил на слово бумаге,
Облитой лампой ремесла.

"Переводы Горы меня глубоко взволновали. Когда я стал записывать это ощущение взволнованности в своем дневнике, совсем непривычно и неожиданно для меня получилась запись в стихах... Многое в стихах Горы звучит как фразы из древних русских летописей, в которых рассказывается, как в нашу страну пришли стародавние варяги, чтобы проложить путь к грекам" .

Как вдруг издание из Праги.
Как будто реки и овраги
Задумали на полчаса
Наведаться из грек в варяги,
В свои былые адреса.
===========================================


Алена Григорьева ( Е. Литинская)
Спасибо, Надя, за Ваш отклик!
Ну, вот а я даже не знала, что мой любимый Гора переводил мною же любимого Пастернака. Действительно, как все в мире взаимосвязано.
С теплом,
Алена

Рецензия на «Карта (Из Йозефа Горы)»

Надежда Колноузенко
С удовольствием читаю Иозефа в оригинале. И перевод ваш очень удачен.
с теплом, Надя
Надежда Колноузенко
упс... ничего себе вышло:)))
"прочитала бы в оригинале" - и желаемое неожиданно выдала за действительность:))
- извините за досадное недоразумение:)))

а переводы Ваши очень интересны!

Алена Григорьева ( Е. Литинская)
Спасибо большое, Надя, что откликнулись. Рада, что Вам понравился Гора в моём переводе.
С благодарностью и теплом,
Алена

Рецензия на «Свет (Из Мирослава Флориана)»

Айртон**
Айртон**, 22.04.2010 в 02:42
Последние две строчки бесподобны!! Не знаю, как в первоисточнике, но Вы вдохнули в них вторую жизнь. Лапидарно, как японские, но без их оков. Очень и начало понравилось. А середина показалась необязательной. Рифма хромает и "светлячки" третьей строки близки к "светят" в пятой... Впрочем, скорее всего, претензии к Флориану (?)

Айртон**

Алена Григорьева ( Е. Литинская)
Спасибо, Айртончик!
Подумаю и попытаюсь исправить вторую строфу - рифму. Но это будет нелегко.
С теплом,
Алена
Айртон**
Айртон**, 23.04.2010 в 01:46
Может ее обрубить (шутка). Беру обратно!

Айртон**

Рецензия на «Карта (Из Йозефа Горы)»

**Без имени**
**Без имени**, 21.04.2010 в 08:52
"География" поцелуя...
Алена, спасибо за прекрасные переводы.
Алена Григорьева ( Е. Литинская)
Спасибо, Леночка!
Я краснею от радости, что тебе нравится.
С теплом,
Алена

Рецензия на «Свет (Из Мирослава Флориана)»

**Без имени**
**Без имени**, 21.04.2010 в 08:47
"Небе человеческое. Как нам щедро светят
Те, кого не знаем мы и никогда не встретим"...Небо человеческое!
Алена Григорьева ( Е. Литинская)
Да, Флориан - мастер ошеломляющих образов.
Спасибо,
Алена

Рецензия на «Чудеса (Из Мирослава Флориана)»

**Без имени**
**Без имени**, 21.04.2010 в 08:42
..."И звезды, падая, желтели
Сквозь розовый вина атлас..." Надо почитать Руставели...
Классно переводишь, Алена
Алена Григорьева ( Е. Литинская)
Спасибо! Это же Флориан. Моя роль вторична, но трудна.
Алена

Рецензия на «Боль моя (Из Бланки Швабовой)»

**Без имени**
**Без имени**, 21.04.2010 в 08:36
"...боль моя, ты покинь меня..." о боли всегда больно...Последний куплет сильный очень...стены от прикосновения не падают...
Алена Григорьева ( Е. Литинская)
Да, со стеною, которая рухнет от прикосновенья, Бланка здорово придумала.
Спасибо, Леночка!
С теплом,
Алена

Рецензия на «Великие планы (Из Мирослава Флориана)»

**Без имени**
**Без имени**, 21.04.2010 в 08:27
Я тоже так хочу!
Алена Григорьева ( Е. Литинская)
Раз все хотим, значит, исполнится...
Алена

Рецензия на «Боль моя (Из Бланки Швабовой)»

Азалия
Азалия, 21.04.2010 в 05:10
Очень хорошо получилось. Оригинал не читала, разумеется. Но перевод понравился.
Алена Григорьева ( Е. Литинская)
Спасибо, большое! Эту поэтэссу я откопала давно, в каком-то сборнике. Она не боится незащищенности и искренности, и это меня привлекло.
С теплом,
Алена

Рецензия на «Перстень (Из Йозефа Горы)»

Азалия
Азалия, 21.04.2010 в 05:06
Читаю Ваши переводы, впитываю незнакомую музыку слов и образов. Спасибо.
Алена Григорьева ( Е. Литинская)
Спасибо, милая Лилечка, за добрые слова о моих переводах. Чешский язык музыкален сам по себе, и я стараюсь эту музыку передать. Иногда получается...
С теплом,
Аленa
|← 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 →|