Новые избранные произведения
Новые рецензированные произведения
Сейчас на сайте
Всего: 448
Авторов: 0
Гостей: 448
|
Алена, как все взаимосвязано в мире, и в мире поэзии в частности: Вы переводите Йозефа, он переводил с русского любимого мной Бориса Пастернака, который так откликнулся на издание в Праге сборника его стихов: На днях я вышел книгой в Праге. Она меня перенесла В те дни, когда с заказом на дом От зарев, догоравших рядом, Я верил на слово бумаге, Облитой лампой ремесла. "Переводы Горы меня глубоко взволновали. Когда я стал записывать это ощущение взволнованности в своем дневнике, совсем непривычно и неожиданно для меня получилась запись в стихах... Многое в стихах Горы звучит как фразы из древних русских летописей, в которых рассказывается, как в нашу страну пришли стародавние варяги, чтобы проложить путь к грекам" . Как вдруг издание из Праги. Как будто реки и овраги Задумали на полчаса Наведаться из грек в варяги, В свои былые адреса. ===========================================
Спасибо, Надя, за Ваш отклик! Ну, вот а я даже не знала, что мой любимый Гора переводил мною же любимого Пастернака. Действительно, как все в мире взаимосвязано. С теплом, Алена
С удовольствием читаю Иозефа в оригинале. И перевод ваш очень удачен. с теплом, Надя
упс... ничего себе вышло:))) "прочитала бы в оригинале" - и желаемое неожиданно выдала за действительность:)) - извините за досадное недоразумение:))) а переводы Ваши очень интересны!
Спасибо большое, Надя, что откликнулись. Рада, что Вам понравился Гора в моём переводе. С благодарностью и теплом, Алена
Последние две строчки бесподобны!! Не знаю, как в первоисточнике, но Вы вдохнули в них вторую жизнь. Лапидарно, как японские, но без их оков. Очень и начало понравилось. А середина показалась необязательной. Рифма хромает и "светлячки" третьей строки близки к "светят" в пятой... Впрочем, скорее всего, претензии к Флориану (?) Айртон**
Спасибо, Айртончик! Подумаю и попытаюсь исправить вторую строфу - рифму. Но это будет нелегко. С теплом, Алена
Может ее обрубить (шутка). Беру обратно! Айртон**
"География" поцелуя... Алена, спасибо за прекрасные переводы.
Спасибо, Леночка! Я краснею от радости, что тебе нравится. С теплом, Алена
"Небе человеческое. Как нам щедро светят Те, кого не знаем мы и никогда не встретим"...Небо человеческое!
Да, Флориан - мастер ошеломляющих образов. Спасибо, Алена
..."И звезды, падая, желтели Сквозь розовый вина атлас..." Надо почитать Руставели... Классно переводишь, Алена
Спасибо! Это же Флориан. Моя роль вторична, но трудна. Алена
"...боль моя, ты покинь меня..." о боли всегда больно...Последний куплет сильный очень...стены от прикосновения не падают...
Да, со стеною, которая рухнет от прикосновенья, Бланка здорово придумала. Спасибо, Леночка! С теплом, Алена
Я тоже так хочу!
Раз все хотим, значит, исполнится... Алена
Очень хорошо получилось. Оригинал не читала, разумеется. Но перевод понравился.
Спасибо, большое! Эту поэтэссу я откопала давно, в каком-то сборнике. Она не боится незащищенности и искренности, и это меня привлекло. С теплом, Алена
Читаю Ваши переводы, впитываю незнакомую музыку слов и образов. Спасибо.
Спасибо, милая Лилечка, за добрые слова о моих переводах. Чешский язык музыкален сам по себе, и я стараюсь эту музыку передать. Иногда получается... С теплом, Аленa
|