Литературный портал Графоманам.НЕТ — настоящая находка для тех, кому нравятся современные стихи и проза. Если вы пишете стихи или рассказы, эта площадка — для вас. Если вы читатель-гурман, можете дальше не терзать поисковики запросами «хорошие стихи» или «современная проза». Потому что здесь опубликовано все разнообразие произведений — замечательные стихи и классная проза всех жанров. У нас проводятся литературные конкурсы на самые разные темы.

К авторам портала

Публикации на сайте о событиях на Украине и их обсуждения приобретают всё менее литературный характер.

Мы разделяем беспокойство наших авторов. В редколлегии тоже есть противоположные мнения относительно происходящего.

Но это не повод нам всем здесь рассориться и расплеваться.

С сегодняшнего дня (11-03-2022) на сайте вводится "военная цензура": будут удаляться все новые публикации (и анонсы старых) о происходящем конфликте и комментарии о нём.

И ещё. Если ПК не видит наш сайт - смените в настройках сети DNS на 8.8.8.8

 

Стихотворение дня

"Последнее время"
© Славицкий Илья (Oldboy)

 
Реклама
Содержание
Поэзия
Проза
Песни
Другое
Сейчас на сайте
Всего: 66
Авторов: 0
Гостей: 66
Поиск по порталу
Проверка слова

http://gramota.ru/

Перевод с чешского

Вот перстень памяти всплыл на поверхность вод,
Как будто невесом, и в сумраке мерцает.
И годы, втиснутые в жил круговорот,
Былой красе навстречу искрами летают.

Что прежде мнил обломками рассудок мой,
Что в слове ограждалось времени стеною,
Теперь кружится над бездонной синевой,
Как вера, плотью порожденная больною.

Невыплаканных слов не жаль мне. Об устах,
Что не целованы, я не печалюсь ныне.
Горят деревья и дома, и вьется прах,

Гонимый ветром в райской выжженной долине.
Кружится перстень на серебряных водах.
Кому он повествует о моей судьбине?

Свидетельство о публикации № 21042010032441-00161960
Читателей произведения за все время — 92, полученных рецензий — 2.

Оценки

Голосов еще нет

Рецензии

Азалия
Азалия, 21.04.2010 в 05:06
Читаю Ваши переводы, впитываю незнакомую музыку слов и образов. Спасибо.
Алена Григорьева ( Е. Литинская)
Спасибо, милая Лилечка, за добрые слова о моих переводах. Чешский язык музыкален сам по себе, и я стараюсь эту музыку передать. Иногда получается...
С теплом,
Аленa
Надежда Колноузенко
Алена, как все взаимосвязано в мире, и в мире поэзии в частности: Вы переводите Йозефа, он переводил с русского любимого мной Бориса Пастернака, который так откликнулся на издание в Праге сборника его стихов:

На днях я вышел книгой в Праге.
Она меня перенесла
В те дни, когда с заказом на дом
От зарев, догоравших рядом,
Я верил на слово бумаге,
Облитой лампой ремесла.

"Переводы Горы меня глубоко взволновали. Когда я стал записывать это ощущение взволнованности в своем дневнике, совсем непривычно и неожиданно для меня получилась запись в стихах... Многое в стихах Горы звучит как фразы из древних русских летописей, в которых рассказывается, как в нашу страну пришли стародавние варяги, чтобы проложить путь к грекам" .

Как вдруг издание из Праги.
Как будто реки и овраги
Задумали на полчаса
Наведаться из грек в варяги,
В свои былые адреса.
===========================================


Алена Григорьева ( Е. Литинская)
Спасибо, Надя, за Ваш отклик!
Ну, вот а я даже не знала, что мой любимый Гора переводил мною же любимого Пастернака. Действительно, как все в мире взаимосвязано.
С теплом,
Алена

Это произведение рекомендуют