Новые избранные произведения
Новые рецензированные произведения
Сейчас на сайте
Всего: 441
Авторов: 0
Гостей: 441
|
Перевод с чешского Вот карта на столе моем раскрыта, Как будто скорый поезд мчится вдаль, И я в окне. А под окном увитый Листвой мелькнул овраг, и в нем печаль Твоей улыбки. Ожиданье мая. Страх и блаженство. Ветер дал и взял. И, новыми оттенками играя, Взошли те зернышки, что я бросал. Надгробные мелькнули изваянья, Разрушенные вечною водой. И мягким мертвых кажется касанье, Как перелеты облаков весной, Как над полками тучи серой пыли. В колючей проволоке - вдруг бутон. И губы женские солдат манили Во мрак, что светом окон озарен. Вот карта на столе моем раскрыта. Названия земель и городов Мелькнули, как ручей, полоска жита, Как поцелуй, мгновенье, блеск зубов...
Свидетельство о публикации № 21042010034724-00161962
Читателей произведения за все время — 281, полученных рецензий — 6.
Оценки
Голосов еще нет
Рецензии
"География" поцелуя... Алена, спасибо за прекрасные переводы.
Спасибо, Леночка! Я краснею от радости, что тебе нравится. С теплом, Алена
С удовольствием читаю Иозефа в оригинале. И перевод ваш очень удачен. с теплом, Надя
упс... ничего себе вышло:))) "прочитала бы в оригинале" - и желаемое неожиданно выдала за действительность:)) - извините за досадное недоразумение:))) а переводы Ваши очень интересны!
Спасибо большое, Надя, что откликнулись. Рада, что Вам понравился Гора в моём переводе. С благодарностью и теплом, Алена
Можно сказать, нетленка. У Джозефа всего-то десяток стихов да 3 романа. Но он мне ближе как художник. Надеюсь, зубы не металлические?
Хороша нетленка в переводе Ленки... Романов Горы я, к сожалению, не читала. А вот теперь постараюсь достать. Как художник он мне тоже не знаком. Спасибо большое за рецензию и наводку. Займусь ликвидацией своей неграмотности, даром что вышла из стен МГУ.:))) С теплом, Алена
Мне мягким мертвых кажется касанье, Как перелеты облаков весной... Блеск, Алёна!!! Ты, отойдя от "пролетарской субъективности", показала Йозефа, как чистого лирика... Дружески, Павел
Ну, я рада, как рада, что тебе понравилось. Гора, вообще-то, потом от своей партийной деятельности отошел, ибо не его это суть была. Такие стихи партийные деятели не пишут. А впрочем, пути Господни неисповедимы... Алена
Это точно... я всегда в такие моменты вспоминаю посвящение, которое написал Борис Пастернак Маяковскому, в подаренной книге "Сестра моя жизнь"... Вы заняты нашим балансом, Трагедией ВСНХ, Вы, певший Летучим голландцем Над краем любого стиха! И Вы с прописями о нефти! Теряясь и оторопев, Я думаю о терапевте, Который вернул бы Вам гнев. Я знаю, Ваш путь неподделен, Но как вас могло занести Под своды таких богаделен На искреннем Вашем пути...
Да, это стихотворение вполне правомерно можно отнести к судьбе и творчеству Йозефа Горы. Ты попал в точку. Алена
Здравствуйте, Алена! Замечательный перевод! Небольшое сомнение вызывает строчка "Мне мягким мертвых кажется касанье" - переплетение сплошных "мммм" и некоторая сложность согласования. Может быть, рассмотрите вариант - "И мертвых мягким кажется касанье"??? С признательностью,
Большое спасибо, Ирина! Пожалуй, Ваш вариант лучше. Присвою его, с вашего одобрения и позволения, и исправлю перевод. С теплом и благодарностью, Алена
Славное, кроме прочего (и главного!), получилось таки подтверждение классическому тезису "географической картографии", суть которого в том, что количество информации картографического изображения определяется качеством интерпретатора... С посткартографическими и наивнаилучшими,
Спасибо, Борис! Рада, что Вам понравилось.
Спасибо, Борис! Рада, что Вам понравилось.
Это произведение рекомендуют
|