Публикации на сайте о событиях на Украине и их обсуждения приобретают всё менее литературный характер. Мы разделяем беспокойство наших авторов. В редколлегии тоже есть противоположные мнения относительно происходящего. Но это не повод нам всем здесь рассориться и расплеваться. С сегодняшнего дня (11-03-2022) на сайте вводится "военная цензура": будут удаляться все новые публикации (и анонсы старых) о происходящем конфликте и комментарии о нём. И ещё. Если ПК не видит наш сайт - смените в настройках сети DNS на 8.8.8.8
"партитура" "Крысолов"
Новые избранные авторы
Новые избранные произведения
Реклама
Новые рецензированные произведения
Именинники
Содержание
Поэзия
Проза
Песни
Другое
Сейчас на сайте
Всего: 439
Авторов: 0 Гостей: 439
Поиск по порталу
|
Влад Каганов / Полученные рецензииРецензия на «У соседки»
Таль Яна, 07.06.2011 в 21:35
Эх, здОрово! Просто частушки-макси:) Гляньте только по тексту
Муж соседки - не пьет вина, тут буква 'и' лишняя одна Рецензия на «Чудесное окно.»
Таль Яна, 07.06.2011 в 21:31
Ещё раз аплодирую Вам, Влад! Как верно Вы всё подметили:) Странно только, что мы столько лет на этом портале обитаем, но я Вас, кажется, не читала раньше..?
Влад Каганов, 08.06.2011 в 18:41
Яна, очень рад вниманию. Да, как-то до сих пор не встречались. Но это всегда не поздно исправить. Заходите ко мне на Стихи.ру. Там моих опусов больше.
Влад Рецензия на «The day before you came Песня группы АВВА»
Таль Яна, 07.06.2011 в 21:22
Браво! Да не обидится мой давний друг Мишка, но Ваши переводы - лучше:) Может быть, потому, что не такие уж экви- ?...
Влад Каганов, 08.06.2011 в 23:09
Яна, мне трудно сравнивать с вашим другом, да и надо ли?
Успехов! Влад Рецензия на «Nothing Gold Can Stay. Вечного золота нет »
Таль Яна, 07.06.2011 в 21:14
А Вы профессиональный переводчик? Или занимаетесь этим помимо основной работы? Получается у Вас здОрово, на мой взгляд!
Влад Каганов, 08.06.2011 в 23:07
Яна, спасибо за добрые слова. Никакой я не профи, поэтому делаю перевод так, как если бы сам писал. Поэтому ритм у меня редко совпадает с оригиналом. Почитайте некоторые из, полученных мной, рецек.
Успехов! Влад Рецензия на «БЫЛ ОЧЕНЬ СЛАВНЫЙ ГОД by Frank Sinatra»
Таль Яна, 07.06.2011 в 21:08
Очень славно! До этого я читала в переводах только у Михаила Беликова. Это эквиритмичный перевод? Слово тоже от Михаила, но Вы, вероятно, в курсе..?
Влад Каганов, 08.06.2011 в 18:45
Яна, спасибо за отзыв,приятно если перевод понравился, но таких "умных" терминов , как "эквиритмичный" я никогда не слышал.
Влад Рецензия на «Первая любовь»
Айртон**, 21.03.2009 в 13:16
насчет безнадеги первой любви - совершенная правда,впрочем, что ни делается - к лучшему, какие цепи Гименей? Стих - в девятку!
С графоманским приветом, Айртон Рецензия на «Come in. Войти. by Robert Frost»
Влад Каганов, 09.03.2009 в 07:20
Лиана, большое спасибо за внимание и очень дельное замечание. Вы совершенно правы и я постараюсь выправить свою оплошность. Хотя, по правде, мне больше бы понравилось, чтобы птица звала к свету и радости, а не во тьму к печали.
с уважением Рецензия на «Come in. Войти. by Robert Frost»
Лиана Алавердова, 03.03.2009 в 04:45
Не хочу разбирать подробно, но в последней строфе Вы придаете противоположный смысл высказыванию автору. Он пишет, что он вышел глядеть на звезды "I was out for stars" и он не хотел идти туда во тьму, куда звал его певец, а у Вас лирического героя звездные пути не интересуют. Птица зовет героя пойти во тьму изливать там жалобы, а вовсе не к звездным путям. Мне понравились последние две строки...
Влад Каганов, 09.03.2009 в 07:35
Лиана, спасибо за внимание и дельные замечания и советы. Я всегда подобное приветствую, и , конечно, постараюсь внести изменения. Очень рад знакомству.
Искренне Рецензия на «Закрыты все окна. из Robert Frost»
Лиана Алавердова, 03.03.2009 в 04:31
По моему скромному мнению первая строфа ничего близкого с оригиналом не имеет. У Фроста там повелительное наклонение, у Вас нет. О потере там говорится не в прямом смысле, а в том, что если автор не слышит пения птиц, даже есл иони поют, то так тому и быть. Вторая строфа чуть ближе, но где Вы обнаружили южные границы - в ум не возьму. Я переводила Роберта Фроста. Он непростой автор. Тут надо еще поработать.
Влад Каганов, 09.03.2009 в 07:39
Лиана, спасибо за внимание и дельные замечания. Я постараюсь внести исправления. А насчет «южных границ» , ну так иначе ведь не будет рифмы. Очень рад знакомству.
Искренне Рецензия на «Первая любовь» |