Публикации на сайте о событиях на Украине и их обсуждения приобретают всё менее литературный характер. Мы разделяем беспокойство наших авторов. В редколлегии тоже есть противоположные мнения относительно происходящего. Но это не повод нам всем здесь рассориться и расплеваться. С сегодняшнего дня (11-03-2022) на сайте вводится "военная цензура": будут удаляться все новые публикации (и анонсы старых) о происходящем конфликте и комментарии о нём. И ещё. Если ПК не видит наш сайт - смените в настройках сети DNS на 8.8.8.8
"партитура" "Крысолов"
Новые избранные авторы
Новые избранные произведения
Реклама
Новые рецензированные произведения
Именинники
Содержание
Поэзия
Проза
Песни
Другое
Поиск по порталу
|
Влад Каганов / Полученные рецензииРецензия на «Приходи!!!»
Надежда Сергеева (сударушка), 25.02.2009 в 05:20
я слышу твой зов, но не знаю,
где же мне отыскать твой дом... мы ведь встретимся - заклинаю! когда-нибудь будем вдвоем... Рецензия на «Nothing Gold Can Stay. Вечного золота нет »
Лариса Бесприданная, 10.01.2009 в 00:16
Знаее, Ваши переводы - это скорее не переводы, а интерпритация или же как в первом случае адаптация текста, тоесть в итоге Вы пишите стихотворение, которое утворждает посыл автора)
тут перевод в два раза больше, чем оригинал) Извините, что снова прикопалась, не выдержала)
Влад Каганов, 10.01.2009 в 09:03
Мне, поверьте, по-душе ваши рассуждения. Более того, вы, пожалуй, уловили главную суть, что это в достаточной степени интерпретация или адаптация иностранного текста.Скажу больше, иногда меня так заносит, что я уже не знаю, что это: перевод или оригинал. Но дело в том,что те, кто старается приблизиться к оригиналу, как правило,создают довольно примитивный стишок, который, к тому же, звучит не по-русски. Не припомню теперь дословно, но Маршак писал, что переводчик вовсе не должен слепо идти за автором, а должен представить, как сам автор написал бы его по-русски. Скажем, есть прекрасный перевод "Гамлета" Лозинского, но есть и "Гамлет" Пвстернака, который сделан так, как если бы сам Пастернак писал его оригинал.
Вообще, тема обширная и многогранная. Если у вас появится желание, мы могли бы этот разговор продолжить. Влад Рецензия на «Come in. Войти. by Robert Frost»
Лариса Бесприданная, 09.01.2009 в 16:25
А почему вы при переводе нарушили ритмику автора? Просто в итоге вышло совсем другое стихотворение.
Влад Каганов, 09.01.2009 в 19:46
Благодарю за замечание, но я полагаю, что при переводе в первую очередь следует передать мысль и настроение автора. Стремясь придерживаться , в первую очередь ритма, можно потерять обаяние стиха, и , при том стих не будет звучать по русски.
С уважением
Лариса Бесприданная, 09.01.2009 в 23:53
Ритмика - это очень важно, автор должен быть узнаваемым, тут и его стиль, и его изюминка) я просто учусь на переводчика, извините, что прикопалась) мысль Вы передали хорошо))
Рецензия на «Первая любовь»
Надежда Сергеева (сударушка), 11.12.2008 в 05:23
коротко, но емко. главное сказано, добавить нечего. так все и есть
Влад Каганов, 19.12.2008 в 05:25
Спасибо, Надежда! Приятно было получить подобный отклик на эту миниатюру.
Влад Рецензия на «Как мне теперь тебя забыть? Лина Костенко пер. с укр.»
Татьяна Проскурина (ПесТня), 26.11.2007 в 08:06
Хороший перевод, в самом деле. Фрагментарно даже оригинал превосходит. С ув. Т.
Влад Каганов, 27.11.2007 в 06:31
Татьяна, большое спасибо за столь щедрую оценку! Не думаю, что хотя бы фрагментами превзошел классика, но слышать такое все-таки приятно.
С улыбкой Рецензия на «Все совершается легко»
Егор Козлов (O`Гоут), 16.11.2007 в 05:59
Всё получается легко...
Пока не скиснет молоко! Гостей задача выпивать... Ну, а хозяев - убирать! Понравилось.
Влад Каганов, 16.11.2007 в 07:46
Гость желанный на порог-
Так отыщется пирог И, конечно, к порогу, Но об этом ни гу-гу. Спасибо за внимание Рецензия на «Все совершается легко»
Лаура Цаголова, 27.10.2007 в 23:29
Хорошо!
Влад Каганов, 28.10.2007 в 03:18
Лаура, спасибо за отзыв, но все-таки хотелось бы знать,если это возможно, что именно Вам понравилось или задело.
Влад
Лаура Цаголова, 28.10.2007 в 16:47
Очень я люблю Рубцова...:)
Вот и у Вас знакомые интонации встретились. Мудрая простота, что ли? Мне ТАК икогда не удавалось.:(
Влад Каганов, 28.10.2007 в 23:56
Лаура, во-первых, еще раз спасибо за отзыв, во-вторых, не стоит расстраиваться по поводу того, что "так не удавалось".
Мы ведь все разные и даже одно и то же событие воспринимаем каждый по-своему. Так и стиль и манера у каждого своя. Буду рад, если Вы заглянете на мою страничку на Стихи.ру Успехов Рецензия на «Мне кажется: я знал тебя всегда»Рецензия на «Когда-нибудь уедем мы»
ГЕМ, 28.04.2007 в 23:16
Незамысловатость как бы, игривость некая, но добрая философия дружбы и доверия вся здесь так и светится.
Удач! Ст.Ст.
Влад Каганов, 29.04.2007 в 04:26
Стен, спасибо за добрые слова. Успехов! Заходите.
С весенним приветом Влад Рецензия на «Я часто думаю о таинствах судьбы»
VigoRader, 26.02.2007 в 01:44
Жизненные размышления...
"Ты в рулетку с Судьбой - не тягайся: |