Литературный портал Графоманам.НЕТ — настоящая находка для тех, кому нравятся современные стихи и проза. Если вы пишете стихи или рассказы, эта площадка — для вас. Если вы читатель-гурман, можете дальше не терзать поисковики запросами «хорошие стихи» или «современная проза». Потому что здесь опубликовано все разнообразие произведений — замечательные стихи и классная проза всех жанров. У нас проводятся литературные конкурсы на самые разные темы.

К авторам портала

Публикации на сайте о событиях на Украине и их обсуждения приобретают всё менее литературный характер.

Мы разделяем беспокойство наших авторов. В редколлегии тоже есть противоположные мнения относительно происходящего.

Но это не повод нам всем здесь рассориться и расплеваться.

С сегодняшнего дня (11-03-2022) на сайте вводится "военная цензура": будут удаляться все новые публикации (и анонсы старых) о происходящем конфликте и комментарии о нём.

И ещё. Если ПК не видит наш сайт - смените в настройках сети DNS на 8.8.8.8

 

Стихотворение дня

"партитура"
© Нора Никанорова

"Крысолов"
© Роман Н. Точилин

 
Реклама
Содержание
Поэзия
Проза
Песни
Другое
Сейчас на сайте
Всего: 331
Авторов: 0
Гостей: 331
Поиск по порталу
Проверка слова

http://gramota.ru/

Для печати Добавить в избранное

Nothing Gold Can Stay. Вечного золота нет (Поэтические переводы)

Nothing Gold Can Stay. Вечного золота нет  

by Robert Frost

Помнишь , как майскую зелень, листва
Золотом робким сменила сперва.
После добавился розовый цвет
К чистому золоту звонких монет,
И на волшебный прекрасный цветок
Стал походить  каждый  нежный листок.

Празднество  это, увы, скоротечно.
Листья , как птицы, срываясь беспечно
С веток печальных,
несутся дождём.
Завтра лишь голые ветви найдём.
Так, райский сад погружается в сон
И начинается зимний сезон.

Вспомним мы пёстрые горсти монет,
Скажем, что вечного золота нет.
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _   _ _


Nothing Gold Can Stay  

by Robert Frost

Nature's first green is gold,
Her hardest hue to hold.
Her early leafs a flower;
But only so an hour.
Then leaf subsides to leaf.
So Eden sank to grief,
So dawn goes down to day.
Nothing gold can stay.

© Влад Каганов, 22.12.2008 в 02:10
Свидетельство о публикации № 22122008021000-00087802
Читателей произведения за все время — 2935, полученных рецензий — 2.

Оценки

Голосов еще нет

Рецензии

Лариса Бесприданная
Знаее, Ваши переводы - это скорее не переводы, а интерпритация или же как в первом случае адаптация текста, тоесть в итоге Вы пишите стихотворение, которое утворждает посыл автора)

тут перевод в два раза больше, чем оригинал) Извините, что снова прикопалась, не выдержала)

Влад Каганов
Влад Каганов, 10.01.2009 в 09:03
Мне, поверьте, по-душе ваши рассуждения. Более того, вы, пожалуй, уловили главную суть, что это в достаточной степени интерпретация или адаптация иностранного текста.Скажу больше, иногда меня так заносит, что я уже не знаю, что это: перевод или оригинал. Но дело в том,что те, кто старается приблизиться к оригиналу, как правило,создают довольно примитивный стишок, который, к тому же, звучит не по-русски. Не припомню теперь дословно, но Маршак писал, что переводчик вовсе не должен слепо идти за автором, а должен представить, как сам автор написал бы его по-русски.  Скажем, есть прекрасный перевод "Гамлета" Лозинского, но есть и "Гамлет" Пвстернака, который сделан так, как если бы сам Пастернак писал его оригинал.
Вообще, тема обширная и многогранная. Если у вас появится желание, мы могли бы этот разговор продолжить.
Влад
Таль Яна
Таль Яна, 07.06.2011 в 21:14
А Вы профессиональный переводчик? Или занимаетесь этим помимо основной работы? Получается у Вас здОрово, на мой взгляд!
Влад Каганов
Влад Каганов, 08.06.2011 в 23:07
Яна, спасибо за добрые слова. Никакой я не профи, поэтому делаю перевод так, как если бы сам  писал. Поэтому ритм у меня редко совпадает с оригиналом. Почитайте некоторые из, полученных мной, рецек.
Успехов!
Влад

Это произведение рекомендуют