Публикации на сайте о событиях на Украине и их обсуждения приобретают всё менее литературный характер. Мы разделяем беспокойство наших авторов. В редколлегии тоже есть противоположные мнения относительно происходящего. Но это не повод нам всем здесь рассориться и расплеваться. С сегодняшнего дня (11-03-2022) на сайте вводится "военная цензура": будут удаляться все новые публикации (и анонсы старых) о происходящем конфликте и комментарии о нём. И ещё. Если ПК не видит наш сайт - смените в настройках сети DNS на 8.8.8.8
"партитура" "Крысолов"
Новые избранные авторы
Новые избранные произведения
Реклама
Новые рецензированные произведения
Именинники
Содержание
Поэзия
Проза
Песни
Другое
Сейчас на сайте
Всего: 491
Авторов: 0 Гостей: 491
Поиск по порталу
|
Андрей Зеленский / Написанные рецензииРецензия на «Живой не в моде»
Андрей Зеленский, 26.04.2009 в 13:25
В общем понравилось, достаточно глубокое по смыслу стихотворение.
Кое-что просто не смог понять - или развитие не позволяет, или эти строчки из другого стихотворения, как мне показалось: "Историй томных!". Томных историй... При чём здесь "томных"? Это откуда-то из любовной лирики. "Нам Память в бюстах В помёте пестрых…" Что за "пёстрые", в чьём помёте память? И почему она именно " в помёте"? Если объясните на понятном языке, буду очень благодарен. С уважением: Андрей
**Без имени**, 26.04.2009 в 17:24
Еще раз - спасибо!
У Ирвина Шоу есть прелестнейшая вещь - "Ночной портье". Там один из главных героев (кажется Фабиан Майлз)говорит другому (дословно не помню):"Чем чаще ты посещаешь выставки (речь идет об изобразительном искусстве), тем быстрее перешагнешь порог ОБЫЧНОГО ВОСПРИЯТИЯ". Я это на себе испытал, когда несколько дней подряд посчастливилось посещать выставку Константина Васильева - только на третий-четвертый день стал понимать некоторые из его вещей - растворяться в них и в его сознании при написании этих картин. "Томные" можете воспринимать, как "книжные тома". Некоторые мои друзья на Литсовете исходят из слова "истома". Оглянитесь вокруг и увидите, что почти любые бюсты Великих и "великих" пестры от голубиного помета. А стиш этот - недосказанность каждой строфы. Так и было задумано. Подробнее рассказывать не хочу. Включите фантазию и интуицию. Честно говоря - любой стиш воспринимается читателем чисто интуитивно и при прочтении у каждого создаются свои образы - соответственно порогу собственной морали, культуры и восприимчивости поэзии. С уважением, Юджин.
Андрей Зеленский, 26.04.2009 в 20:24
По контексту ваше "томных" от "истома", потому оно для меня в стой строке не имеет своего смысла.
Не хочу затевать дискуссию, просто скажу, что мы пишем не только для себя, раз выставляем свои стихи, чтобы их читали и другие люди. А в таком случае каждое слово, строка, строфа должны, просто обязаны быть понятными любому, самому неискушённому читателю без "перевода с поэтического" или , тем более, подстрочных сносок с объяснениями автора. Как и авторский замысел должен быть понятен всем без разночтений. Это совершенно не отменяет поэтические "тропы", сложность стихов, их образность, метафоричность и так далее. Не должно быть только явных смысловых "непоняток", "тараканов", доступных к пониманию только после объяснения автора. МСМ. Андрей Рецензия на «Свет Настасьюшка»
Андрей Зеленский, 25.04.2009 в 14:35
Идея "сказания" хороша, конечно...
Вот исполнение немного хромает, к сожалению. Частые сбои ритма, размера, ударений. А эта строчка откровенно рассмешила: "И останки лежат, убиенные," - это всё равно, что "трупы лежат, убитые". По смыслу стихотворения: А на поле, кресты, не большой погост.
Если девица искала тело любимого среди "убитых останков басурманских воинов", то по логике получается, что Данилушка - тоже басурманин, не так ли? :-))) Просто интересно, откуда взялась яма, в которой сидел Данилушка, где она находилась, кто его туда посадил и за что? В общем, нестыковок в стихотворении настолько много, что это скорее похоже на пародию былины. Вместе с тем большой плюс автору, что она вообще взялась за такое неблагодарное занятие, как стилизация под старину. Извините, если что не так сказал, я от души, с желанием чтобы вы сами разобрались в том, о чём пишете. С уважением: Андрей
Алена, 25.04.2009 в 14:55
Уважаемый Андрей! Спасибо за коментарий , и за то что прочитали до конца. Да, во многом я с Вами согласна, но кое в чем к сожалению и нет: Среди славянских народов участие в боевых сражениях жен на равне с мужьями, не такая уж и редкость. Теперь что до стоимости лошади в те времена - по большому счету они стоили довольно дешево (еще в Петровские времена) корову покупали за два, три рубля),тем более что это не исторический труд, а стилизация под былину, тем более былину для детей. В отношении погоста - если сражение происходило в теплое время года, и до населенного пункта (кремль,город), откуда пришло славянское войско, было далеко, то погибших естественно хоронили на поле брани, почему и написано погост не большой. О яме :естественно это не тюрьма, в данном случае, имелась ввиду волчья яма - ловушка,часто используемая, славянскими народнастями тех веков. Спасибо за Ваш отзыв. С уважением Елена.
Андрей Зеленский, 25.04.2009 в 16:46
Алёна, я всю свою жизнь увлекаюсь историей Средних веков западной Европы, Древней и Средневековой Руси. Обычаев, законов, правил писаных и неписаных, тех времён, вооружения и защиты от него. Очень много читаю, в том числе не беллетристики, а серьёзных научных исследований. Потому с полным основанием могу утверждать следующее:погост - это сельское кладбище или же сельская церковь с кладбищем, принадлежащим ей земельным участком и домом причта, расположенная в стороне от поселения.
Притом, чтобы кладбище могли назвать "погостом", ему должно быть немало лет, земля там обязана быть освящённой, ну и ещё немало мелких уточнений. Так что погоста в чистом поле не может быть по определению. Кстати, в данном контексте пишется слитно - "небольшой", как и "наравне". Алёна, не знаю, какие именно славянские племена вы имеете в виду, когда говорите о том, что женщины из них принимали участие в битвах наравне с мужчинами? Алёна, а вы представляете, НАСКОЛЬКО ГРОМАДНОЙ была для крестьянина сумма в два-три рубля? Большинство крестьян в жизни не держали в руках таких "бешеных" денег. Вы читали знаменитый роман А.Толстого "Пётр Первый"? В нём Алёшка, один из первых петровских офицеров, "отсыпал" отцу-крестьянину Ивану Бровкину, приехавшему в Москву с оброком для своего боярина Волкова, три рубля серебром. Как он рыдал, когда увидел в своей руке горсть серебра... И с этих "небольших" денег Иван Артемьич Бровкин стал богатейшим купцом, открыв на них собственнное дело. Если бы Данила упал в выкопанную специально "волчью яму", то никогда Настасья его бы в ней не нашла. "тем более что это не исторический труд, а стилизация под былину, тем более былину для детей." А кто сказал, что детям можно говорить всё, что угодно, мол, вырастут - разберутся сами? Я считаю - нет!
Алена, 25.04.2009 в 17:32
Уважаемый Андрей! Я, не преследовала цели, написать исторический труд, а только хотела написать былину, о великой силе любви, которая толкала обыкновенную девушку, на опасные приключения ради своей любви. В отношении грамоты, отдельное спасибо.Хочу сказать также о погосте, которых не было в поле, у кого-то, у меня есть. Все вопросы по поводу "где взял, и сколько стоит", я вообще не понимаю, в сказке спросить "где ты взял меч кладенец и сколько за него заплатил, или за летающий ковер-самолет", жаль, что Вам не понравилась сказка, Карлсона, и других персонажей небыло, но детям они нравятся. Если кому-нибудь из детей понравится моя сказка, буду очень рада. С уважением Елена.
Алена, 25.04.2009 в 17:32
Уважаемый Андрей! Я, не преследовала цели, написать исторический труд, а только хотела написать былину, о великой силе любви, которая толкала обыкновенную девушку, на опасные приключения ради своей любви. В отношении грамоты, отдельное спасибо.Хочу сказать также о погосте, которых не было в поле, у кого-то, у меня есть. Все вопросы по поводу "где взял, и сколько стоит", я вообще не понимаю, в сказке спросить "где ты взял меч кладенец и сколько за него заплатил, или за летающий ковер-самолет", жаль, что Вам не понравилась сказка, Карлсона, и других персонажей небыло, но детям они нравятся. Если кому-нибудь из детей понравится моя сказка, буду очень рада. С уважением Елена.
Борисов Владимир, 25.04.2009 в 18:12
Вот я прочитал и саму былину и рецензию под нею и честно говоря несколько удивлен: А зачем это нужно уважаемому г-у
Зеленскому,я имею в виду зачем молодому автору,к-й несомненно является Алена, вставлять палки в колеса,вместо того,что бы подсказать действительно слабые места в ее творчестве? Самое главное,что нужно уяснить в первую голову,что она пишет для и только для детей, а в творчестве для детей допускаются преувеличения,сказочные элементы, нечто такое чего в настоящей жизни быть не может...Или гиперболы и гротески в искусстве,а тем более искусстве для детей уже отменили? Вспомним классика:"А лисички взяли спички"... ну и так далее. Я думаю что ни у кого не возникал вопрос а почему горящее море тушили пирогами и пр.Это детство...И воображение ребенка может нарисовать себе такие картинки,которые нам взрослым и не снились.С уважением Вл.Борисов.
Андрей Зеленский, 25.04.2009 в 18:24
Я наоборот пробую подсказать, что и сказочный интерьер должен быть не противоречивым. При чём здесь "палки в колёса"?
Всё с точностью до наоборот. Стихи и сказки читают не только дети, как вы думаете об этом, ув. Вл. Борисов? Я бы, например, крепко задумался, прежде чем читать своему ребёнку сказку, в которой исторические детали взяты из разных времён и народов. Сказки крепко запоминаются детьми, а потом ведь из них получаются взрослые, не так ли? И сумбур в подсознании никому ещё не был на пользу. Рецензия на «Ещё стихи ко мне приходят»
Андрей Зеленский, 25.04.2009 в 00:17
Добрый вечер, Елена!
Неплохое стихотворение, многое в нём понравилось, но есть и на что обратить внимание автора: Можно "разрешить ОТ обета,", данного по какому-то поводу, но не "разрешить обет". Рифмы "приходят-сводит, ограждает-освобождает" очень слабы, в принципе это наихудшие из возможных - глагольные и практически однокоренные. А "вновь-кровь" - это даже уже не смешно, настолько она затаскана и банальна. Зато "осень-заносит" очень понравилась, "говорю-зарю" тоже хорошая рифма, "свежит-души" просто отлично. К таким и надо стремиться. С теплом: Андрей Рецензия на «Мова»
Андрей Зеленский, 24.04.2009 в 17:12
Гарно, немає слів... Згоден з автором по змісту вірша.
Є зауваження: що таке "Філігранки для яблук"? Перший раз чую чи читаю таке словосполучення. І я можна "кувати їх в собі?". "знизавши плечі" - цей вираз не має смислу. Вірно - "знизавши плечима." "сили-безсило, культури-скульптури" - це не рими, а використання одного й того ж слова у трохи різній формі. Раджу не римувати однокорінні слова, це недобре у віршах. А ось наприклад "непотрібні-срібла, мозку-просту" - це дуже гарно. З теплом, вибачте, якщо не так мовив щось: Андрій
Малинка (Анна Малюга), 24.04.2009 в 18:31
"Філігранки для яблук"- це біблійна метафора, що означає- щось дуже цінне і досконале.
Знизують плечима і далі мовчать тоді, коли нічого більше сказати,бо опонент має значну перевагу. Дякую за все!
Андрей Зеленский, 24.04.2009 в 19:55
Згоден, звичайно "знизують" але - плечима, не плечі - чи не так? Тому й сказав про це.
Нема за що, завжди радий допомогти: Андрій Рецензия на «Я сьогодні минула північ...»
Андрей Зеленский, 24.04.2009 в 15:25
Сподобалося.
Але цей рядок :"Я сьогодні минула північ," мені незрозумілий, як це - я минула північ? "траві-ніг, манера-напевно" дуже недосконалі рими, це скоріше співзвуччя, але слабкі. Зате відчувається, що українська мова є для вас рідною, а це дуже добре з позицій віршування. З повагою: Андрій
Малинка (Анна Малюга), 24.04.2009 в 18:26
Андрію, "минула північ"- мається на увазі, що йшла і тоді , коли була північ, тобто 12.00 ночі:). Дякую за теплі слова і зауваження!
Андрей Зеленский, 24.04.2009 в 20:01
"Минула північ" - це, видко, у вас росіянизм від російського "минула полночь". Північ та південь украинською мовою це "севе и юг" російською. Тому й зрозумілося меня ця фраза як "прошла север", тепер ви згодня зі мною?
Українською мовою буде "опівночі".
Малинка (Анна Малюга), 25.04.2009 в 14:38
Андрію, "північ" - це не калька з російської-"полночь".
Цитую вам з словника "Сучасний тлумачний словник української мови": "ПІВНІЧ- 1. Час на межі двох діб, що відповідає 12 г. ночі. 2. Одна з чотирьох сторін світу; напрямок, протилежний півдню; частина материка, країни..." Ще раз дякую за уважність до моїх творів!
Андрей Зеленский, 25.04.2009 в 22:50
Як вам буде завгодно...
Але зауважу, що словники часто бувають відірваними від життя. Українська мова є рідною для мене та багатьох моїх родичів і друзів. Повірте, ніхто з них при моєму запитанні про подвійний смисл слова "північ", на сказав про асоціацію з словом рочій"полночь"
Андрей Зеленский, 25.04.2009 в 22:52
Тільки - "север".
Трапилася помилка, чомусь ремарка пішла частинами. Вибачте!
Малинка (Анна Малюга), 26.04.2009 в 10:48
А ви звідки? В Києві вживають. Мені це слово звичне в обох розуміннях.
Андрей Зеленский, 26.04.2009 в 20:12
Зараз живу у Донбасі, але багато років прожив на центральній Украіні.
Малинка (Анна Малюга), 27.04.2009 в 09:44
Опівночі- прислівник
Утворіть від нього іменник . Ось вам і "північ", як межа двох діб! Рецензия на «Тюльпаны»
Андрей Зеленский, 24.04.2009 в 14:39
Галя, мне понравилось стихотворение. Тёплое такое, одухотворённое. Хорошо выдержан размер, нет ритмических сбоев.
Есть парочка замечаний, не обидишься? "Бледно-красные сердечки, ЖелтыЕ внизу колечки" Посмотри: ударение в слове "жёлтые" падает на последний слог - "жёлтыЕ". В строчке "А те красные сердечки" первые слова сливаются в одно:"Ате", с ударением на "А". Рифмы "сердца-дверца, мороза-слёзы" красивые, но ужасно избитые, затасканные множеством любителей поэзии до полной их банальности, неприятия читателями и критиками. Практически то же самое можно сказать о "меня-огня". А такие рифмы как "пустые-простые, колечки-сердечки" и тому подобные я бы сказал - плосковатые, слишком простые, это называется "монограмматическая рифмовка", когда рифмуются одинаковые части речи. Лучше рифмы разнообразить, их видов великое множество, ты же читала об этом у Скоренко. Зайди по той ссылке, увидишь много полезного для себя и твоих стихов. Я прочитал сегодня ещё несколько твоих стихов. Они мне нравятся, хорошо передаёшь чувства, есть "изюминка" в каждом стихотворении, без чего нет поэзии. Но по форме, то есть технике стихосложения - ещё "сыро", надо работать над собой и стихами, шлифовать их, не оставлять "просто так". С теплом: Андрей
Лина (Solstralen), 14.05.2009 в 20:47
Да, ты прав. Работать нужно. И, судя по всему, можно.
Я как-то раньше о технике не задумывалась особенно. Писала сердцем. Чувства, настроение передать - это было главным. Но теперь почитала настоящие стихи, в том числе и твои, Андрей, и поняла, что в плане техники моя писанина ( не берусь называть стихами;)) далека от совершенства. Спасибо большое за замечательный отзыв! Рецензия на «В паутине....»
Андрей Зеленский, 24.04.2009 в 02:32
Понравилось, но...
Мешают два подряд "уж"а, даже одного многовато на целый большой стих, лучше вообще без "уж"ей, в поэзии они лишние. Обнимай меня, ну пожалуйста, 10 Здесь сломаны размер и ритм, посмотрите количество слогов в строках. Зато вот здесь: В паутине, осыпанной стразами "стразами-сразу мы" - просто чудесно, это находка, "одиночеством-хочется" тоже отлично. Успехов вам! С теплом: Андрей
Татьяна Коновалова, 24.04.2009 в 22:19
О как безжалостно распнули
Вы сон стареющей вдовы! Не знаю, спать теперь смогу ли И вновь свои увидеть сны. Я вовсе не считала слоги До этого ли мне теперь... Есть одиночества дорога И крепко запертая дверь. С теплом и улыбкой,Татьяна.:)
Андрей Зеленский, 24.04.2009 в 23:45
Хотелось бы, поверьте, Таня,
На огонёк к вам заглянуть. Утешить нежными словами, Помочь увидеть новый путь, Не вдовий, нет, - дорогу к счастью, От одиночества рецепт Вам выписать своею властью, Увидеть на родном лице Не боль, отчаянье, а радость И подарить спокойный сон, Чтоб утром вы опять смеялись Как прежде... Верьте, колесо Фортуны повернётся снова, И улыбнётся вам судьба. Достойны счастья вы большого И кто-то вас уже избрал... От души: Андрей Рецензия на «Цвіт папороті...»
Андрей Зеленский, 23.04.2009 в 21:22
Дуже красиво та поєтично.
У цьому рядку відчувається подвійний смисл: "Вночі знайшла я папороть в квітках." - або "знайшла я квітучу папороть", або "у квітках (якихось) я знайшла папороть)". Добре було б торохи переробити цю строку, уточнити смисл. Андрій
Анархия, 25.04.2009 в 15:48
Спавді..)) Маєте рацію...
Але ж я кажу в першому рядку про цвіт, який я затиснула в долоні, а потім вже про квіти... Отже, логічно, що це одні й ті самі квіти папороті))
Андрей Зеленский, 26.04.2009 в 21:01
Може бути. Але це ще треба здогадуватися, тоді як у наступному рядку ясно відчувається подвійний смисл.
Не знаю, ваше право як автора зоставити як є, я просто раджу змінити, щоб не було різночитання. Вірш дуже гарний, це один, на мій погляд, трохи недопрацьований рядок. Андрій Рецензия на «Хаос і Гармонія»
Андрей Зеленский, 23.04.2009 в 21:18
Дуже сподобалося!
Взагалі в мене таке враження, що українська мова є для вас набагато ріднішою, ніж російська. Я зараз блукаю по вашим віршам, декілька російськомовних здалися меня трохи розбитими за смислом - інколи зміст першого катрену не відповідає змісту другого, а той наступного. Загалом виходить, що вони не зв'язані між собою. У україньких віршах такого немає - все чітко, послідовно, глибоко осмислене. Андрій
Анархия, 25.04.2009 в 15:44
Хотілося б писати більше українською, але чомусь не пишеться...
Все одно дякую) З повагою, Рецензия на «Гость»
Андрей Зеленский, 23.04.2009 в 18:03
Я думаю, то память поколений,
забрезжила, проснушись...Дело в том, что предок твой, страдая от безделья, Стоял тогда в охране под крестом... |